Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It isn't a question of such things. - Я не это хочу сказать.
It's a simple and fairly common situation that must be considered. Все очень просто и ясно, и таких случаев сколько угодно.
I work for you. Я ваша служащая.
And it isn't what you or I might think, but what other persons will think. И дело не в том, что думаете вы или я, а в том, что подумают о нас.
And you don't need to be told any more about that. И мне незачем объяснять вам.
You know yourself." Вы сами отлично это понимаете.
Her cool, matter-of-fact speech belied her-or so Daylight thought, looking at her perturbed feminineness, at the rounded lines of her figure, the breast that deeply rose and fell, and at the color that was now excited in her cheeks. Она говорила бесстрастным, деловитым тоном, но от Харниша не укрылось, что щеки у нее горят лихорадочным румянцем и что она немного задыхается от волнения.
"I'm sorry I frightened you out of your favorite stamping ground," he said rather aimlessly. - Очень сожалею, что напугал вас и вы из-за меня бросили любимые места для прогулок, - невпопад проговорил он.
"You didn't frighten me," she retorted, with a touch of fire. - Вовсе вы меня не напугали, - с живостью возразила она.
"I'm not a silly seminary girl. - Я не школьница.
I've taken care of myself for a long time now, and I've done it without being frightened. Я давно уже сама о себе забочусь и никакого страха не испытываю.
We were together two Sundays, and I'm sure I wasn't frightened of Bob, or you. Мы с вами провели два воскресенья, и могу вас заверить, что я не боялась ни вас, ни Боба.
It isn't that. Не об этом речь.
I have no fears of taking care of myself, but the world insists on taking care of one as well. That's the trouble. Я отлично могу сама о себе позаботиться. Но люди непременно тоже хотят проявить заботу, вот в чем беда!
It's what the world would have to say about me and my employer meeting regularly and riding in the hills on Sundays. Что скажут люди обо мне, если я каждое воскресенье буду кататься по горам с моим патроном?
It's funny, but it's so. Это нелепо - и все же это так.
I could ride with one of the clerks without remark, but with you-no." Никто слова бы не сказал, если бы я ездила с кем-нибудь из сослуживцев, а с вами - нельзя.
"But the world don't know and don't need to know," he cried. - Но никто не знает и знать не должен! -воскликнул он.
"Which makes it worse, in a way, feeling guilty of nothing and yet sneaking around back-roads with all the feeling of doing something wrong. - Тем хуже. Не чувствовать за собой никакой вины и прятаться на глухих дорогах, будто у тебя совесть нечиста.
It would be finer and braver for me publicly..." Тогда уж лучше прямо и открыто...
"To go to lunch with me on a week-day," Daylight said, divining the drift of her uncompleted argument. - Позавтракать со мной в будний день, - докончил он, угадав ход ее мыслей.
She nodded. Она кивнула.
"I didn't have that quite in mind, but it will do. - Это не совсем то, что я хотела сказать, но более или менее.
I'd prefer doing the brazen thing and having everybody know it, to doing the furtive thing and being found out. Я предпочла бы действовать в открытую, и пусть все об этом знают, чем прятаться с риском быть уличенной.
Not that I'm asking to be invited to lunch," she added, with a smile; "but I'm sure you understand my position." Вы только не подумайте, что я жду приглашения на завтрак, - добавила она с улыбкой, - но вы понимаете, что я имею в виду.
"Then why not ride open and aboveboard with me in the hills?" he urged. - Тогда почему же вы не хотите ездить со мной в горы, не скрываясь? - спросил он.
She shook her head with what he imagined was just the faintest hint of regret, and he went suddenly and almost maddeningly hungry for her. Она покачала головой, и Харнишу показалось, что на ее лице мелькнула едва уловимая тень сожаления. Внезапно его охватил панический страх потерять ее.
"Look here, Miss Mason, I know you don't like this talking over of things in the office. - Послушайте, мисс Мэсон. Я знаю, вы не любите разговоров о личных делах в конторе.
Neither do I. И я не люблю.
It's part of the whole thing, I guess; a man ain't supposed to talk anything but business with his stenographer. Это все то же: не полагается говорить со своей стенографисткой ни о чем, кроме как о работе.
Will you ride with me next Sunday, and we can talk it over thoroughly then and reach some sort of a conclusion. Давайте встретимся в воскресенье, переговорим как следует и что-нибудь придумаем.
Out in the hills is the place where you can talk something besides business. В горах мы можем разговаривать не только о делах конторы.
I guess you've seen enough of me to know I'm pretty square. Вы, надеюсь, достаточно хорошо знаете меня. Я человек прямой.
I-I do honor and respect you, and ... and all that, and I..." He was beginning to flounder, and the hand that rested on the desk blotter was visibly trembling. Я всей душой уважаю вас и... и все такое... я... -Он умолк, и рука, которой он опирался на письменный стол, заметно дрожала.
He strove to pull himself together. "I just want to harder than anything ever in my life before. С трудом овладев собой, он продолжал: - Я очень хочу этой встречи, больше всего на свете.
I-I-I can't explain myself, but I do, that's all. Я... я не знаю, как вам объяснить, но это так, вот и все.
Will you?-Just next Sunday? Согласны? Встретимся в воскресенье?
To-morrow?" Завтра?
Nor did he dream that her low acquiescence was due, as much as anything else, to the beads of sweat on his forehead, his trembling hand, and his all too-evident general distress. Харнишу и во сне не снилось, что вполголоса произнесенному "да", которым она ответила на его просьбу, он больше всего обязан каплям пота, выступившим у него на лбу, дрожанию руки и мучительной тревоге, написанной на его лице.
CHAPTER XIV ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
"Of course, there's no way of telling what anybody wants from what they say." - Все горе в том, что из слов никогда нельзя узнать точно, для чего они сказаны.
Daylight rubbed Bob's rebellious ear with his quirt and pondered with dissatisfaction the words he had just uttered. They did not say what he had meant them to say. - Харниш задумчиво потер хлыстом правое ухо Боба и, мысленно повторив свои собственные слова, остался недоволен: совсем не это он хотел сказать.
"What I'm driving at is that you say flatfooted that you won't meet me again, and you give your reasons, but how am I to know they are your real reasons? - Послушайте, вы говорите, что не будете больше встречаться со мной, и объясняете почему. А если у вас другие причины?
Mebbe you just don't want to get acquainted with me, and won't say so for fear of hurting my feelings. Может, вам просто не хочется видеть меня, а вы только так говорите, чтобы я не обиделся.
Don't you see? Понимаете?
I'm the last man in the world to shove in where I'm not wanted. Не в моих привычках навязываться.
And if I thought you didn't care a whoop to see anything more of me, why, I'd clear out so blamed quick you couldn't see me for smoke." Будь я уверен, что вам наплевать на меня, я тут же исчез бы - только вы меня и видели.
Dede smiled at him in acknowledgment of his words, but rode on silently. And that smile, he thought, was the most sweetly wonderful smile he had ever seen. Дид ничего не сказала, но улыбнулась в ответ, и Харниш подумал, что более изумительной улыбки он еще никогда в жизни не видел.
There was a difference in it, he assured himself, from any smile she had ever given him before. Он уверял себя, что эта улыбка особенная, так она еще ни разу не улыбалась ему.
It was the smile of one who knew him just a little bit, of one who was just the least mite acquainted with him. Она дала понять, что он ей не чужой, что она немного знает его.
Of course, he checked himself up the next moment, it was unconscious on her part. Конечно, тут же поправил он себя, это у нее вышло нечаянно и ничего необыкновенного тут нет.
It was sure to come in the intercourse of any two persons. Any stranger, a business man, a clerk, anybody after a few casual meetings would show similar signs of friendliness. Любой мало-мальски знакомый человек, будь то делец или конторский служащий - все равно кто, -после нескольких даже мимолетных встреч проявляет известное дружелюбие.
It was bound to happen, but in her case it made more impression on him; and, besides, it was such a sweet and wonderful smile. Это в порядке вещей... Но все-таки Дид не кто-нибудь. И как чудесно она улыбается!
Other women he had known had never smiled like that; he was sure of it. Что ни одна женщина из тех, которых он видел на своем веку, не умела так улыбаться, в этом Харниш ни секунды не сомневался.
It had been a happy day. Воскресенье прошло весело и беззаботно.
Daylight had met her on the back-road from Berkeley, and they had had hours together. Они съехались на дороге в Беркли и почти весь день провели вместе.
It was only now, with the day drawing to a close and with them approaching the gate of the road to Berkeley, that he had broached the important subject. Только теперь, с приближением вечера, когда вдали уже показались ворота, где им предстояло расстаться, Харниш приступил к серьезному разговору.
She began her answer to his last contention, and he listened gratefully. Она быстро перебила его, и он весь обратился в слух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x