Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Number two, you say you won't see me out of the office to give me a chance. Два - встречаться со мной, кроме как в конторе, вы не желаете.
Number three, your reason is that folks will talk because you work for me. Три - вы говорите, пойдут сплетни, потому что вы у меня служите.
Number four, I just got to get acquainted with you, and I just got to get you to see that I mean fair and all right. Четыре - мне необходимо поближе сойтись с вами и необходимо объяснить вам, что я хочу только хорошего и ничего такого у меня и в мыслях нет.
Number five, there you are on one side the gate getting ready to go, and me here on the other side the gate pretty desperate and bound to say something to make you reconsider. Пять - вот вы уже за воротами и сейчас ускачете, а я перед воротами, и душа у меня болит, и я не знаю, что вам такое сказать, чтобы вы передумали.
Number six, I said it. Шесть - я вам сказал все, что мог.
And now and finally, I just do want you to reconsider." А теперь я вас очень прошу еще раз подумать.
And, listening to him, pleasuring in the sight of his earnest, perturbed face and in the simple, homely phrases that but emphasized his earnestness and marked the difference between him and the average run of men she had known, she forgot to listen and lost herself in her own thoughts. Дид с невольным участием глядела в огорченное, взволнованное лицо Харниша и слушала его признания; оттого, что он облекал их в такие простые, немудреные слова, они звучали особенно искренне и чистосердечно. Как мало он походил на тех мужчин, с которыми ей доводилось встречаться до сих пор! Под конец, углубившись в свои мысли, она почти перестала слушать его.
The love of a strong man is ever a lure to a normal woman, and never more strongly did Dede feel the lure than now, looking across the closed gate at Burning Daylight. Любовь человека сильного, властного всегда влечет к себе женщину, и никогда еще Дид так полно не отдавалась этому влечению, как сейчас, глядя сквозь решетчатые ворота на Время-не-ждет.
Not that she would ever dream of marrying him-she had a score of reasons against it; but why not at least see more of him? Конечно, она и не думает о том, чтобы выйти за него замуж - против этого слишком много серьезных доводов; но почему бы ей не встречаться с ним?
He was certainly not repulsive to her. Он ей нисколько не противен.
On the contrary, she liked him, had always liked him from the day she had first seen him and looked upon his lean Indian face and into his flashing Indian eyes. Напротив, он ей нравится и всегда нравился, с того самого дня, когда она впервые увидела его худое, индейского склада лицо и черные блестящие глаза.
He was a figure of a man in more ways than his mere magnificent muscles. Не одна только великолепно развитая мускулатура отличала его от других мужчин.
Besides, Romance had gilded him, this doughty, rough-hewn adventurer of the North, this man of many deeds and many millions, who had come down out of the Arctic to wrestle and fight so masterfully with the men of the South. Его окружал ореол романтики: бесстрашный искатель приключений на далеком Севере, совершивший множество подвигов и наживший миллионы, полудикарь, явившийся из полярной пустыни, чтобы вступить в борьбу с жителями Юга.
Savage as a Red Indian, gambler and profligate, a man without morals, whose vengeance was never glutted and who stamped on the faces of all who opposed him-oh, yes, she knew all the hard names he had been called. Жестокий, как индеец, игрок и распутник, человек без стыда и совести, снедаемый неутолимой жаждой мщения, готовый растоптать каждого, кто станет ему поперек дороги, - о, она отлично знала все бранные слова, которыми его называли!
Yet she was not afraid of him. Но ей он не внушал страха.
There was more than that in the connotation of his name. Имя его значило для нее не только это:
Burning Daylight called up other things as well. They were there in the newspapers, the magazines, and the books on the Klondike. "Время-не-ждет", значило еще многое другое, о чем можно было прочесть в газетах, в журналах и в книгах о Клондайке.
When all was said, Burning Daylight had a mighty connotation-one to touch any woman's imagination, as it touched hers, the gate between them, listening to the wistful and impassioned simplicity of his speech. Словом - одно уже имя его способно было поразить воображение любой женщины; обаяние этого имени захватило и Дид Мэсон, когда она глядела на него сквозь решетку и слушала его горячие, грустные признания.
Dede was after all a woman, with a woman's sex-vanity, and it was this vanity that was pleased by the fact that such a man turned in his need to her. Несмотря ни на что, Дид все же была женщина, и ее женскому тщеславию не могло не льстить, что такой человек, как Время-не-ждет, ищет ее любви.
And there was more that passed through her mind-sensations of tiredness and loneliness; trampling squadrons and shadowy armies of vague feelings and vaguer prompting; and deeper and dimmer whisperings and echoings, the flutterings of forgotten generations crystallized into being and fluttering anew and always, undreamed and unguessed, subtle and potent, the spirit and essence of life that under a thousand deceits and masks forever makes for life. Но не одно тщеславие - многое другое заговорило в ней: она вдруг почувствовала себя одинокой, усталой; какие-то смутные ощущения и еще более смутные желания вторглись в ее душу, точно полчища таинственных призраков; и - еще глуше, еще сокровеннее - зазвучали тихие перекликающиеся голоса, воскрешая трепетные желания забытых поколений, вновь и вновь, нежданно и негаданно оживающих под таинственным, едва уловимым - и всесильным дыханием первозданной жизни, которая под личиной тысячи обольщений извечно творит самое себя.
It was a strong temptation, just to ride with this man in the hills. Трудно устоять перед искушением и отказаться от воскресных прогулок с ним.
It would be that only and nothing more, for she was firmly convinced that his way of life could never be her way. Только прогулки - и все, ибо она ни за что не согласится жить так, как живет он.
On the other hand, she was vexed by none of the ordinary feminine fears and timidities. Других женщин, быть может, удержали бы робость, страх остаться наедине с мужчиной.
That she could take care of herself under any and all circumstances she never doubted. Но она-то уж сумеет постоять за себя при любых обстоятельствах!
Then why not? Так зачем же отказываться?
It was such a little thing, after all. Ведь это в конце концов безделица.
She led an ordinary, humdrum life at best. Жизнь ее в лучшем случае можно назвать однообразной и будничной.
She ate and slept and worked, and that was about all. Она ест, спит, работает в конторе. Вот, собственно говоря, и все.
As if in review, her anchorite existence passed before her: six days of the week spent in the office and in journeying back and forth on the ferry; the hours stolen before bedtime for snatches of song at the piano, for doing her own special laundering, for sewing and mending and casting up of meagre accounts; the two evenings a week of social diversion she permitted herself; the other stolen hours and Saturday afternoons spent with her brother at the hospital; and the seventh day, Sunday, her day of solace, on Mab's back, out among the blessed hills. Чем наполнены ее дни? Шесть дней в неделю уходят на контору и на дорогу туда и обратно; перед сном иногда удается урвать часок-другой для игры на рояле; а нужно еще выстирать кое-что, сшить или починить, подвести итог своим скромным расходам; два вечера в неделю она разрешает себе развлечься; субботние вечера и те часы, которые она выкраивает в будние дни, она проводит в больнице, навещая брата; и только раз в семь дней, в воскресенье, оседлав Маб, она носится по милым сердцу горам.
But it was lonely, this solitary riding. Это ее единственная отрада. Но одной ездить тоскливо.
Nobody of her acquaintance rode. Никто из ее знакомых не катается верхом.
Several girls at the University had been persuaded into trying it, but after a Sunday or two on hired livery hacks they had lost interest. Студентки, которых она уговорила попробовать, покатались раза два на наемных клячах и бросили.
There was Madeline, who bought her own horse and rode enthusiastically for several months, only to get married and go away to live in Southern California. Только Мадлин купила лошадь и полгода ездила с увлечением, но потом вышла замуж и уехала в Южную Калифорнию.
After years of it, one did get tired of this eternal riding alone. Когда много лет катаешься в полном одиночестве, даже это начинает приедаться.
He was such a boy, this big giant of a millionaire who had half the rich men of San Francisco afraid of him. Какой он еще мальчишка, этот миллионер, финансовый титан, которого боятся самые могущественные богачи Сан-Франциско!
Such a boy! Сущее дитя!
She had never imagined this side of his nature. Вот уж не думала, что он может быть таким.
"How do folks get married?" he was saying. - Как люди становятся мужем и женой? - между тем говорил Харниш.
"Why, number one, they meet; number two, like each other's looks; number three, get acquainted; and number four, get married or not, according to how they like each other after getting acquainted. - Ну, во-первых, они знакомятся; во-вторых, нравятся друг другу с виду; в-третьих, лучше узнают друг друга; в-четвертых, женятся или не женятся, смотря по тому, понравились они друг другу или нет, когда сошлись поближе.
But how in thunder we're to have a chance to find out whether we like each other enough is beyond my savvee, unless we make that chance ourselves. Но как же мы с вами узнаем, достаточно мы нравимся друг другу или нет? Просто ума не приложу. Есть только один выход: мы должны сами помочь горю.
I'd come to see you, call on you, only I know you're just rooming or boarding, and that won't do." Я бы пришел к вам, бывал у вас, но я знаю, вы живете одна в пансионе или комнату снимаете, так что это тоже не годится.
Suddenly, with a change of mood, the situation appeared to Dede ridiculously absurd. Дид внезапно очнулась от задумчивости и чуть не расхохоталась: уж слишком все это было нелепо.
She felt a desire to laugh-not angrily, not hysterically, but just jolly. Ей хотелось смеяться - не сердито, не истерически, просто весело смеяться.
It was so funny. Ну на что это похоже?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x