Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married. | Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся. |
Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it. | Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить. |
This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting. | Никаких тайных свиданий в горах больше не будет. |
And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode. | А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом. |
It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice. | Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала. |
She had not worked for her living for years without losing a great many of her illusions. | Она слишком долго работала ради куска хлеба, чтобы не растерять изрядную долю своих иллюзий. |
"We won't do any sneaking or hiding around about it," Daylight was explaining. | - Мы не станем таиться и прятаться, - настойчиво продолжал Харниш. |
"We'll ride around as bold if you please, and if anybody sees us, why, let them. | - Мы будем ездить, не скрываясь, а если кто увидит - ну и пусть. |
If they talk-well, so long as our consciences are straight we needn't worry. | Пойдут сплетни? Пока у нас совесть чиста, нам на это наплевать. |
Say the word, and Bob will have on his back the happiest man alive." | Ну скажите одно слово, и счастливее нас с Бобом никого на свете не будет. |
She shook her head, pulled in the mare, who was impatient to be off for home, and glanced significantly at the lengthening shadows. | Она покачала головой, придержала Маб, нетерпеливо переступавшую копытами, и выразительно посмотрела на быстро удлиняющиеся вечерние тени. |
"It's getting late now, anyway," Daylight hurried on, "and we've settled nothing after all. | - Сейчас все равно уже поздно, - торопливо сказал Харниш, - и мы ни до чего не договорились. |
Just one more Sunday, any way-that's not asking much-to settle it in." | Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно. |
"We've had all day," she said. | - В нашем распоряжении был целый день, -возразила она. |
"But we started to talk it over too late. | - Но мы заговорили об этом слишком поздно. |
We'll tackle it earlier next time. | В другой раз мы начнем пораньше. |
This is a big serious proposition with me, I can tell you. | Для меня это очень, очень важно. |
Say next Sunday?" | Ну как - в будущее воскресенье? |
"Are men ever fair?" she asked. | - Вот она - хваленая мужская честность! - сказала она. |
"You know thoroughly well that by 'next Sunday' you mean many Sundays." | - Вы же отлично знаете, что, говоря "будущее воскресенье", вы имеете в виду не одно, а много будущих воскресений. |
"Then let it be many Sundays," he cried recklessly, while she thought that she had never seen him looking handsomer. | - Тогда пусть их будет много! - с жаром воскликнул он; а Дид подумала, что никогда еще его мужественное лицо не нравилось ей так, как в эту минуту. |
"Say the word. | - Скажите, что вы согласны. |
Only say the word. | Скажите только одно слово. |
Next Sunday at the quarry..." | В воскресенье, у каменоломни... |
She gathered the reins into her hand preliminary to starting. | Она подобрала поводья, намереваясь тронуть лошадь. |
"Good night," she said, "and-" | - Спокойной ночи, - сказала она, - и... |
"Yes," he whispered, with just the faintest touch of impressiveness. | - Да? - прошептал он с едва уловимой властной настойчивостью. |
"Yes," she said, her voice low but distinct. | - Да, - ответила она тихо, но внятно. |
At the same moment she put the mare into a canter and went down the road without a backward glance, intent on an analysis of her own feelings. | В тот же миг она подняла кобылу в галоп и, не оглядываясь, поскакала по дороге к дому. Тщетно пыталась она понять, что творится в ее душе. |
With her mind made up to say no-and to the last instant she had been so resolved-her lips nevertheless had said yes. | Она же твердо решила сказать "нет" и до последней секунды не меняла своего решения - и вдруг ее губы произнесли "да". |
Or at least it seemed the lips. | А может быть, не одни губы? |
She had not intended to consent. | У нее не было намерения давать согласие. |
Then why had she? | Так почему она согласилась? |
Her first surprise and bewilderment at so wholly unpremeditated an act gave way to consternation as she considered its consequences. | Сначала Дид только удивлялась и недоумевала: что толкнуло ее на столь неожиданный и необъяснимый поступок? Но она похолодела от страха, когда подумала о том, какие это возымеет последствия. |
She knew that Burning Daylight was not a man to be trifled with, that under his simplicity and boyishness he was essentially a dominant male creature, and that she had pledged herself to a future of inevitable stress and storm. | Она знала, что Время-не-ждет не тот человек, с которым можно шутки шутить. За его детским простодушием кроется властная натура зрелого мужчины, своим согласием встречаться с ним она, несомненно, уготовила себе волнения и бури. |
And again she demanded of herself why she had said yes at the very moment when it had been farthest from her intention. | И она снова и снова спрашивала себя, почему же все-таки она сказала "да" в то самое мгновение, когда бесповоротно решила сказать "нет"? |
CHAPTER XV | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
Life at the office went on much the way it had always gone. | Жизнь в конторе по-прежнему шла своим чередом. |
Never, by word or look, did they acknowledge that the situation was in any wise different from what it had always been. | Ни единым взглядом или словом не показывали Харниш и Дид, что отношения между ними изменились. |
Each Sunday saw the arrangement made for the following Sunday's ride; nor was this ever referred to in the office. | Каждое воскресенье они уславливались о будущей встрече, но в конторе никогда не говорили о совместных прогулках. |
Daylight was fastidiously chivalrous on this point. | На этот счет Харниш проявлял крайнюю щепетильность. |
He did not want to lose her from the office. | Он знал, что иначе она откажется от места. |
The sight of her at her work was to him an undiminishing joy. | А терять ее он не хотел - видеть ее в своей конторе было для него постоянной, нетускнеющей радостью. |
Nor did he abuse this by lingering over dictation or by devising extra work that would detain her longer before his eyes. | Но он не пытался продлить эту радость: не мешкал, диктуя ей письма, не придумывал для нее лишнюю работу, чтобы подольше удержать в своем кабинете. |
But over and beyond such sheer selfishness of conduct was his love of fair play. | Поступал он так не только из своекорыстного страха лишиться ее - он оставался верен своим правилам честной игры. |
He scorned to utilize the accidental advantages of the situation. | Пользоваться случайным преимуществом он считал недостойным приемом. |
Somewhere within him was a higher appeasement of love than mere possession. | Какой-то внутренний голос говорил ему, что любовь - это нечто более высокое, чем обладание. |
He wanted to be loved for himself, with a fair field for both sides. | Он хотел, чтобы его любили ради него самого, чтобы оба партнера имели равные шансы. |
On the other hand, had he been the most artful of schemers he could not have pursued a wiser policy. | С другой стороны, никакие искусно расставленные сети не сослужили бы ему такую службу, как его сдержанное обращение с Дид. |
Bird-like in her love of individual freedom, the last woman in the world to be bullied in her affections, she keenly appreciated the niceness of his attitude. | Больше всего на свете дорожа своей свободой и меньше всего склонная уступать силе, она не могла не оценить его тактики. |
She did this consciously, but deeper than all consciousness, and intangible as gossamer, were the effects of this. | Но она не только рассудком отдавала ему должное, - какие-то неуловимые, тончайшие нити, ощутимые только в редкие минуты, протягивались между ними. |
All unrealizable, save for some supreme moment, did the web of Daylight's personality creep out and around her. Filament by filament, these secret and undreamable bonds were being established. | Шаг за шагом плелась паутина, которой любовь Харниша обволакивала Дид; крепче становились незримые, неосознанные узы, связывающие их. |
They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no. | Может быть, в этом надо было искать ключ к тому, что она сказала "да" вместо "нет"? |
And in some such fashion, in some future crisis of greater moment, might she not, in violation of all dictates of sober judgment, give another unintentional consent? | И в будущем, когда речь пойдет о более важном решении, не случится ли так, что она отвергнет все трезвые доводы разума и опять, вопреки своей воле, ответит согласием? |
Among other good things resulting from his growing intimacy with Dede, was Daylight's not caring to drink so much as formerly. | Сближение с Дид имело благотворное влияние на Харниша, хотя бы потому, что он стал меньше пить. |
There was a lessening in desire for alcohol of which even he at last became aware. | Его уже не тянуло так сильно к спиртному, и он даже сам это заметил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать