Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Herself, the stenographer, he, the notorious and powerful gambling millionaire, and the gate between them across which poured his argument of people getting acquainted and married. Она - скромная стенографистка, он - известный биржевой игрок, миллионер, а между ними ворота, и он рассуждает о том, как люди женятся.
Also, it was an impossible situation. On the face of it, she could not go on with it. Нет, так продолжаться не может, пора это прекратить.
This program of furtive meetings in the hills would have to discontinue. There would never be another meeting. Никаких тайных свиданий в горах больше не будет.
And if, denied this, he tried to woo her in the office, she would be compelled to lose a very good position, and that would be an end of the episode. А если он, не видя другого выхода, начнет ухаживать за ней в конторе - ну что ж, тогда ей придется уйти с очень хорошего места, и дело с концом.
It was not nice to contemplate; but the world of men, especially in the cities, she had not found particularly nice. Нельзя сказать, чтобы такая перспектива радовала Дид, но она знала жизнь, в особенности городскую жизнь, и ничего хорошего от нее не ждала.
She had not worked for her living for years without losing a great many of her illusions. Она слишком долго работала ради куска хлеба, чтобы не растерять изрядную долю своих иллюзий.
"We won't do any sneaking or hiding around about it," Daylight was explaining. - Мы не станем таиться и прятаться, - настойчиво продолжал Харниш.
"We'll ride around as bold if you please, and if anybody sees us, why, let them. - Мы будем ездить, не скрываясь, а если кто увидит - ну и пусть.
If they talk-well, so long as our consciences are straight we needn't worry. Пойдут сплетни? Пока у нас совесть чиста, нам на это наплевать.
Say the word, and Bob will have on his back the happiest man alive." Ну скажите одно слово, и счастливее нас с Бобом никого на свете не будет.
She shook her head, pulled in the mare, who was impatient to be off for home, and glanced significantly at the lengthening shadows. Она покачала головой, придержала Маб, нетерпеливо переступавшую копытами, и выразительно посмотрела на быстро удлиняющиеся вечерние тени.
"It's getting late now, anyway," Daylight hurried on, "and we've settled nothing after all. - Сейчас все равно уже поздно, - торопливо сказал Харниш, - и мы ни до чего не договорились.
Just one more Sunday, any way-that's not asking much-to settle it in." Еще одно воскресенье, только одно, чтобы решить окончательно.
"We've had all day," she said. - В нашем распоряжении был целый день, -возразила она.
"But we started to talk it over too late. - Но мы заговорили об этом слишком поздно.
We'll tackle it earlier next time. В другой раз мы начнем пораньше.
This is a big serious proposition with me, I can tell you. Для меня это очень, очень важно.
Say next Sunday?" Ну как - в будущее воскресенье?
"Are men ever fair?" she asked. - Вот она - хваленая мужская честность! - сказала она.
"You know thoroughly well that by 'next Sunday' you mean many Sundays." - Вы же отлично знаете, что, говоря "будущее воскресенье", вы имеете в виду не одно, а много будущих воскресений.
"Then let it be many Sundays," he cried recklessly, while she thought that she had never seen him looking handsomer. - Тогда пусть их будет много! - с жаром воскликнул он; а Дид подумала, что никогда еще его мужественное лицо не нравилось ей так, как в эту минуту.
"Say the word. - Скажите, что вы согласны.
Only say the word. Скажите только одно слово.
Next Sunday at the quarry..." В воскресенье, у каменоломни...
She gathered the reins into her hand preliminary to starting. Она подобрала поводья, намереваясь тронуть лошадь.
"Good night," she said, "and-" - Спокойной ночи, - сказала она, - и...
"Yes," he whispered, with just the faintest touch of impressiveness. - Да? - прошептал он с едва уловимой властной настойчивостью.
"Yes," she said, her voice low but distinct. - Да, - ответила она тихо, но внятно.
At the same moment she put the mare into a canter and went down the road without a backward glance, intent on an analysis of her own feelings. В тот же миг она подняла кобылу в галоп и, не оглядываясь, поскакала по дороге к дому. Тщетно пыталась она понять, что творится в ее душе.
With her mind made up to say no-and to the last instant she had been so resolved-her lips nevertheless had said yes. Она же твердо решила сказать "нет" и до последней секунды не меняла своего решения - и вдруг ее губы произнесли "да".
Or at least it seemed the lips. А может быть, не одни губы?
She had not intended to consent. У нее не было намерения давать согласие.
Then why had she? Так почему она согласилась?
Her first surprise and bewilderment at so wholly unpremeditated an act gave way to consternation as she considered its consequences. Сначала Дид только удивлялась и недоумевала: что толкнуло ее на столь неожиданный и необъяснимый поступок? Но она похолодела от страха, когда подумала о том, какие это возымеет последствия.
She knew that Burning Daylight was not a man to be trifled with, that under his simplicity and boyishness he was essentially a dominant male creature, and that she had pledged herself to a future of inevitable stress and storm. Она знала, что Время-не-ждет не тот человек, с которым можно шутки шутить. За его детским простодушием кроется властная натура зрелого мужчины, своим согласием встречаться с ним она, несомненно, уготовила себе волнения и бури.
And again she demanded of herself why she had said yes at the very moment when it had been farthest from her intention. И она снова и снова спрашивала себя, почему же все-таки она сказала "да" в то самое мгновение, когда бесповоротно решила сказать "нет"?
CHAPTER XV ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Life at the office went on much the way it had always gone. Жизнь в конторе по-прежнему шла своим чередом.
Never, by word or look, did they acknowledge that the situation was in any wise different from what it had always been. Ни единым взглядом или словом не показывали Харниш и Дид, что отношения между ними изменились.
Each Sunday saw the arrangement made for the following Sunday's ride; nor was this ever referred to in the office. Каждое воскресенье они уславливались о будущей встрече, но в конторе никогда не говорили о совместных прогулках.
Daylight was fastidiously chivalrous on this point. На этот счет Харниш проявлял крайнюю щепетильность.
He did not want to lose her from the office. Он знал, что иначе она откажется от места.
The sight of her at her work was to him an undiminishing joy. А терять ее он не хотел - видеть ее в своей конторе было для него постоянной, нетускнеющей радостью.
Nor did he abuse this by lingering over dictation or by devising extra work that would detain her longer before his eyes. Но он не пытался продлить эту радость: не мешкал, диктуя ей письма, не придумывал для нее лишнюю работу, чтобы подольше удержать в своем кабинете.
But over and beyond such sheer selfishness of conduct was his love of fair play. Поступал он так не только из своекорыстного страха лишиться ее - он оставался верен своим правилам честной игры.
He scorned to utilize the accidental advantages of the situation. Пользоваться случайным преимуществом он считал недостойным приемом.
Somewhere within him was a higher appeasement of love than mere possession. Какой-то внутренний голос говорил ему, что любовь - это нечто более высокое, чем обладание.
He wanted to be loved for himself, with a fair field for both sides. Он хотел, чтобы его любили ради него самого, чтобы оба партнера имели равные шансы.
On the other hand, had he been the most artful of schemers he could not have pursued a wiser policy. С другой стороны, никакие искусно расставленные сети не сослужили бы ему такую службу, как его сдержанное обращение с Дид.
Bird-like in her love of individual freedom, the last woman in the world to be bullied in her affections, she keenly appreciated the niceness of his attitude. Больше всего на свете дорожа своей свободой и меньше всего склонная уступать силе, она не могла не оценить его тактики.
She did this consciously, but deeper than all consciousness, and intangible as gossamer, were the effects of this. Но она не только рассудком отдавала ему должное, - какие-то неуловимые, тончайшие нити, ощутимые только в редкие минуты, протягивались между ними.
All unrealizable, save for some supreme moment, did the web of Daylight's personality creep out and around her. Filament by filament, these secret and undreamable bonds were being established. Шаг за шагом плелась паутина, которой любовь Харниша обволакивала Дид; крепче становились незримые, неосознанные узы, связывающие их.
They it was that could have given the cue to her saying yes when she had meant to say no. Может быть, в этом надо было искать ключ к тому, что она сказала "да" вместо "нет"?
And in some such fashion, in some future crisis of greater moment, might she not, in violation of all dictates of sober judgment, give another unintentional consent? И в будущем, когда речь пойдет о более важном решении, не случится ли так, что она отвергнет все трезвые доводы разума и опять, вопреки своей воле, ответит согласием?
Among other good things resulting from his growing intimacy with Dede, was Daylight's not caring to drink so much as formerly. Сближение с Дид имело благотворное влияние на Харниша, хотя бы потому, что он стал меньше пить.
There was a lessening in desire for alcohol of which even he at last became aware. Его уже не тянуло так сильно к спиртному, и он даже сам это заметил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x