Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So you see," he urged, "just for a square deal we've got to see some more of each other this winter. - Так что, сами видите, - настаивал Харниш, - мы должны встречаться с вами зимой.
Most likely your mind ain't made up yet-" Чтобы все было по-честному. Я думаю, вы еще не решили...
"But it is," she interrupted. - Вы ошибаетесь, - прервала его Дид.
"I wouldn't dare permit myself to care for you. - Я никогда не позволю себе полюбить вас.
Happiness, for me, would not lie that way. Счастья я с вами не найду.
I like you, Mr. Harnish, and all that, but it can never be more than that." Вы мне нравитесь, мистер Харниш, я не отрицаю, но больше этого ничего быть не может.
"It's because you don't like my way of living," he charged, thinking in his own mind of the sensational joyrides and general profligacy with which the newspapers had credited him-thinking this, and wondering whether or not, in maiden modesty, she would disclaim knowledge of it. - Это потому, что вам не нравится, как я живу, -возразил он, подразумевая кутежи и пьянство в разгульной компании, которые так любили расписывать газеты; он выжидательно посмотрел на нее - постесняется она признать, что ей это известно или нет?
To his surprise, her answer was flat and uncompromising. Но она ответила прямо, без обиняков:
"No; I don't." - Да, не нравится.
"I know I've been brash on some of those rides that got into the papers," he began his defense, "and that I've been travelling with a lively crowd." - Я и сам знаю, что иногда хватал через край, - вот о чем в газетах писали, - начал он, пытаясь оправдаться, - и я признаю, что приятели, с которыми я катался, - народ довольно буйный...
"I don't mean that," she said, "though I know about it too, and can't say that I like it. - Я не о кутежах говорю, - перебила она его, - хотя и о них мне известно, и не могу сказать, чтобы мне это было по душе.
But it is your life in general, your business. Я имею в виду вашу жизнь вообще, ваш бизнес.
There are women in the world who could marry a man like you and be happy, but I couldn't. Есть женщины, которые охотно вышли бы за такого человека, как вы, и жили бы счастливо. Но это не для меня.
And the more I cared for such a man, the more unhappy I should be. И чем сильнее я любила бы такого человека, тем несчастнее была бы.
You see, my unhappiness, in turn, would tend to make him unhappy. Я и сама страдала бы и его сделала бы несчастным.
I should make a mistake, and he would make an equal mistake, though his would not be so hard on him because he would still have his business." Я совершила бы ошибку, и он совершил бы ошибку; но он легче перенес бы это, потому что у него остался бы его бизнес.
"Business!" Daylight gasped. - Бизнес! - воскликнул Харниш.
"What's wrong with my business? - А что плохого в моем бизнесе?
I play fair and square. There's nothing under hand about it, which can't be said of most businesses, whether of the big corporations or of the cheating, lying, little corner-grocerymen. Я веду честную игру, без всякого надувательства, а этого нельзя сказать почти ни про кого из дельцов, будь то заправила крупной корпорации или хозяин мелочной лавочки, обвешивающий покупателя.
I play the straight rules of the game, and I don't have to lie or cheat or break my word." Я играю по правилам, и мне не нужно ни врать, ни мошенничать, ни обманывать.
Dede hailed with relief the change in the conversation and at the same time the opportunity to speak her mind. Дид, втайне радуясь, что разговор принял другой оборот, воспользовалась случаем, чтобы высказать Харнишу свое мнение.
"In ancient Greece," she began pedantically, "a man was judged a good citizen who built houses, planted trees-" She did not complete the quotation, but drew the conclusion hurriedly. "How many houses have you built? - В древней Греции, - начала она наставительным тоном, - хорошим гражданином слыл тот, кто строил дома, сажал деревья... - Она не докончила цитаты и сразу перешла к выводам: - Сколько домов вы построили?
How many trees have you planted?" Сколько деревьев посадили?
He shook his head noncommittally, for he had not grasped the drift of the argument. Он неопределенно мотнул головой, так как не понял, куда она клонит.
"Well," she went on, "two winters ago you cornered coal-" - Например, - продолжала она, - в позапрошлую зиму вы скупили весь уголь...
"Just locally," he grinned reminiscently, "just locally. - Только местный, - усмехнулся он.
And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia." - Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии.
"But you didn't dig any of that coal yourself. - Но сами-то вы этот уголь не добывали?
Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money. А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги.
That was your business. Это вы называете бизнесом.
You made the poor people pay more for their coal. Вы заставили бедняков платить за уголь дороже.
You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them. Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их.
I know. Я это знаю по опыту.
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley. У меня в Беркли комната отапливается камином.
And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter. И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать.
You robbed me of four dollars. Вы украли у меня четыре доллара.
I could stand it. Меня вы этим не разорили.
But there were thousands of the very poor who could not stand it. Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго.
You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery." По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это - чистое воровство.
Daylight was not abashed. Харниша ее слова не смутили.
This was no revelation to him. Ничего нового она ему не сказала.
He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed. Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили.
"Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant. - Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю.
But you've seen me in business a long time now, and you know I don't make a practice of raiding the poor people. Но вы давно знаете все мои дела, и вам отлично известно, что не в моих привычках грабить бедняков.
I go after the big fellows. Я воюю с богачами.
They're my meat. Они моя дичь.
They rob the poor, and I rob them. Они грабят бедных, а я граблю их.
That coal deal was an accident. Это дело с углем вышло случайно.
I wasn't after the poor people in that, but after the big fellows, and I got them, too. Я не бедных хотел прижать, а крупных воротил, и я прижал их.
The poor people happened to get in the way and got hurt, that was all. Бедняки нечаянно попали в драку, и им досталось, только и всего.
"Don't you see," he went on, "the whole game is a gamble. - Разве вы не видите, - продолжал он, - что все на свете просто азартная игра?
Everybody gambles in one way or another. Все люди так или иначе спекулируют.
The farmer gambles against the weather and the market on his crops. Фермер спекулирует на погоде и на выгодном сбыте своего урожая.
So does the United States Steel Corporation. Спекулирует и Стальной трест Соединенных Штатов.
The business of lots of men is straight robbery of the poor people. Уйма людей только тем и занимается, что обирает бедняков.
But I've never made that my business. Но только не я.
You know that. Вы это сами знаете.
I've always gone after the robbers." Я всегда охочусь за грабителями.
"I missed my point," she admitted. "Wait a minute." - Вы меня сбили, - сказала Дид, - погодите, я сейчас вспомню.
And for a space they rode in silence. Несколько минут они ехали молча.
"I see it more clearly than I can state it, but it's something like this. - Я не могу объяснить вам словами, но мне самой это совершенно ясно.
There is legitimate work, and there's work that-well, that isn't legitimate. Понимаете, существует труд полезный и труд... как бы это сказать... бесполезный.
The farmer works the soil and produces grain. Фермер пашет землю и производит хлеб.
He's making something that is good for humanity. Его труд приносит человечеству пользу.
He actually, in a way, creates something, the grain that will fill the mouths of the hungry." Он создает что-то нужное - выращивает хлеб, который накормит голодных.
"And then the railroads and market-riggers and the rest proceed to rob him of that same grain,"-Daylight broke in Dede smiled and held up her hand. - А потом железнодорожные компании, спекулянты и прочие преспокойно отнимут у него этот самый хлеб, - вставил Харниш. Дид улыбнулась и жестом остановила его.
"Wait a minute. You'll make me lose my point. - Погодите, не сбивайте меня.
It doesn't hurt if they rob him of all of it so that he starves to death. Ну, пусть его грабят, не оставив ему ни крошки, и он умрет с голоду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x