Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"So you see," he urged, "just for a square deal we've got to see some more of each other this winter. | - Так что, сами видите, - настаивал Харниш, - мы должны встречаться с вами зимой. |
Most likely your mind ain't made up yet-" | Чтобы все было по-честному. Я думаю, вы еще не решили... |
"But it is," she interrupted. | - Вы ошибаетесь, - прервала его Дид. |
"I wouldn't dare permit myself to care for you. | - Я никогда не позволю себе полюбить вас. |
Happiness, for me, would not lie that way. | Счастья я с вами не найду. |
I like you, Mr. Harnish, and all that, but it can never be more than that." | Вы мне нравитесь, мистер Харниш, я не отрицаю, но больше этого ничего быть не может. |
"It's because you don't like my way of living," he charged, thinking in his own mind of the sensational joyrides and general profligacy with which the newspapers had credited him-thinking this, and wondering whether or not, in maiden modesty, she would disclaim knowledge of it. | - Это потому, что вам не нравится, как я живу, -возразил он, подразумевая кутежи и пьянство в разгульной компании, которые так любили расписывать газеты; он выжидательно посмотрел на нее - постесняется она признать, что ей это известно или нет? |
To his surprise, her answer was flat and uncompromising. | Но она ответила прямо, без обиняков: |
"No; I don't." | - Да, не нравится. |
"I know I've been brash on some of those rides that got into the papers," he began his defense, "and that I've been travelling with a lively crowd." | - Я и сам знаю, что иногда хватал через край, - вот о чем в газетах писали, - начал он, пытаясь оправдаться, - и я признаю, что приятели, с которыми я катался, - народ довольно буйный... |
"I don't mean that," she said, "though I know about it too, and can't say that I like it. | - Я не о кутежах говорю, - перебила она его, - хотя и о них мне известно, и не могу сказать, чтобы мне это было по душе. |
But it is your life in general, your business. | Я имею в виду вашу жизнь вообще, ваш бизнес. |
There are women in the world who could marry a man like you and be happy, but I couldn't. | Есть женщины, которые охотно вышли бы за такого человека, как вы, и жили бы счастливо. Но это не для меня. |
And the more I cared for such a man, the more unhappy I should be. | И чем сильнее я любила бы такого человека, тем несчастнее была бы. |
You see, my unhappiness, in turn, would tend to make him unhappy. | Я и сама страдала бы и его сделала бы несчастным. |
I should make a mistake, and he would make an equal mistake, though his would not be so hard on him because he would still have his business." | Я совершила бы ошибку, и он совершил бы ошибку; но он легче перенес бы это, потому что у него остался бы его бизнес. |
"Business!" Daylight gasped. | - Бизнес! - воскликнул Харниш. |
"What's wrong with my business? | - А что плохого в моем бизнесе? |
I play fair and square. There's nothing under hand about it, which can't be said of most businesses, whether of the big corporations or of the cheating, lying, little corner-grocerymen. | Я веду честную игру, без всякого надувательства, а этого нельзя сказать почти ни про кого из дельцов, будь то заправила крупной корпорации или хозяин мелочной лавочки, обвешивающий покупателя. |
I play the straight rules of the game, and I don't have to lie or cheat or break my word." | Я играю по правилам, и мне не нужно ни врать, ни мошенничать, ни обманывать. |
Dede hailed with relief the change in the conversation and at the same time the opportunity to speak her mind. | Дид, втайне радуясь, что разговор принял другой оборот, воспользовалась случаем, чтобы высказать Харнишу свое мнение. |
"In ancient Greece," she began pedantically, "a man was judged a good citizen who built houses, planted trees-" She did not complete the quotation, but drew the conclusion hurriedly. "How many houses have you built? | - В древней Греции, - начала она наставительным тоном, - хорошим гражданином слыл тот, кто строил дома, сажал деревья... - Она не докончила цитаты и сразу перешла к выводам: - Сколько домов вы построили? |
How many trees have you planted?" | Сколько деревьев посадили? |
He shook his head noncommittally, for he had not grasped the drift of the argument. | Он неопределенно мотнул головой, так как не понял, куда она клонит. |
"Well," she went on, "two winters ago you cornered coal-" | - Например, - продолжала она, - в позапрошлую зиму вы скупили весь уголь... |
"Just locally," he grinned reminiscently, "just locally. | - Только местный, - усмехнулся он. |
And I took advantage of the car shortage and the strike in British Columbia." | - Я тогда воспользовался нехваткой транспорта и забастовкой в Британской Колумбии. |
"But you didn't dig any of that coal yourself. | - Но сами-то вы этот уголь не добывали? |
Yet you forced it up four dollars a ton and made a lot of money. | А вы подняли цену на четыре доллара с тонны и нажили большие деньги. |
That was your business. | Это вы называете бизнесом. |
You made the poor people pay more for their coal. | Вы заставили бедняков платить за уголь дороже. |
You played fair, as you said, but you put your hands down into all their pockets and took their money away from them. | Вы говорите, что играете честно, а на самом деле вы залезли к ним в карман и обобрали их. |
I know. | Я это знаю по опыту. |
I burn a grate fire in my sitting-room at Berkeley. | У меня в Беркли комната отапливается камином. |
And instead of eleven dollars a ton for Rock Wells, I paid fifteen dollars that winter. | И вместо одиннадцати долларов за тонну угля я в ту зиму заплатила пятнадцать. |
You robbed me of four dollars. | Вы украли у меня четыре доллара. |
I could stand it. | Меня вы этим не разорили. |
But there were thousands of the very poor who could not stand it. | Но есть тысячи бедняков, которым пришлось туго. |
You might call it legal gambling, but to me it was downright robbery." | По-вашему, может быть, это законная спекуляция, а по-моему, это - чистое воровство. |
Daylight was not abashed. | Харниша ее слова не смутили. |
This was no revelation to him. | Ничего нового она ему не сказала. |
He remembered the old woman who made wine in the Sonoma hills and the millions like her who were made to be robbed. | Он вспомнил старуху, которая продавала свое вино в горах Сонома и так же, как миллионы других обездоленных, была предназначена к тому, чтобы ее грабили. |
"Now look here, Miss Mason, you've got me there slightly, I grant. | - Вот что я вам скажу, мисс Мэсон: отчасти вы правы, это я признаю. |
But you've seen me in business a long time now, and you know I don't make a practice of raiding the poor people. | Но вы давно знаете все мои дела, и вам отлично известно, что не в моих привычках грабить бедняков. |
I go after the big fellows. | Я воюю с богачами. |
They're my meat. | Они моя дичь. |
They rob the poor, and I rob them. | Они грабят бедных, а я граблю их. |
That coal deal was an accident. | Это дело с углем вышло случайно. |
I wasn't after the poor people in that, but after the big fellows, and I got them, too. | Я не бедных хотел прижать, а крупных воротил, и я прижал их. |
The poor people happened to get in the way and got hurt, that was all. | Бедняки нечаянно попали в драку, и им досталось, только и всего. |
"Don't you see," he went on, "the whole game is a gamble. | - Разве вы не видите, - продолжал он, - что все на свете просто азартная игра? |
Everybody gambles in one way or another. | Все люди так или иначе спекулируют. |
The farmer gambles against the weather and the market on his crops. | Фермер спекулирует на погоде и на выгодном сбыте своего урожая. |
So does the United States Steel Corporation. | Спекулирует и Стальной трест Соединенных Штатов. |
The business of lots of men is straight robbery of the poor people. | Уйма людей только тем и занимается, что обирает бедняков. |
But I've never made that my business. | Но только не я. |
You know that. | Вы это сами знаете. |
I've always gone after the robbers." | Я всегда охочусь за грабителями. |
"I missed my point," she admitted. "Wait a minute." | - Вы меня сбили, - сказала Дид, - погодите, я сейчас вспомню. |
And for a space they rode in silence. | Несколько минут они ехали молча. |
"I see it more clearly than I can state it, but it's something like this. | - Я не могу объяснить вам словами, но мне самой это совершенно ясно. |
There is legitimate work, and there's work that-well, that isn't legitimate. | Понимаете, существует труд полезный и труд... как бы это сказать... бесполезный. |
The farmer works the soil and produces grain. | Фермер пашет землю и производит хлеб. |
He's making something that is good for humanity. | Его труд приносит человечеству пользу. |
He actually, in a way, creates something, the grain that will fill the mouths of the hungry." | Он создает что-то нужное - выращивает хлеб, который накормит голодных. |
"And then the railroads and market-riggers and the rest proceed to rob him of that same grain,"-Daylight broke in Dede smiled and held up her hand. | - А потом железнодорожные компании, спекулянты и прочие преспокойно отнимут у него этот самый хлеб, - вставил Харниш. Дид улыбнулась и жестом остановила его. |
"Wait a minute. You'll make me lose my point. | - Погодите, не сбивайте меня. |
It doesn't hurt if they rob him of all of it so that he starves to death. | Ну, пусть его грабят, не оставив ему ни крошки, и он умрет с голоду. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать