Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No matter how right a woman is, men have such a way about them well, what they say sounds most convincing, and yet the woman is still certain they are wrong. Как бы ни права была женщина, она не может убедить мужчину, потому что мужчины всегда так уверены в себе, что женщина невольно сдается, хотя она и не сомневается в своей правоте.
But there is one thing-the creative joy. Но ведь есть же и другое - есть радость созидания.
Call it gambling if you will, but just the same it seems to me more satisfying to create something, make something, than just to roll dice out of a dice-box all day long. Вы называете свой бизнес игрой, пусть так. Но мне кажется, что все-таки приятней что-нибудь сделать, создать, чем с утра до вечера бросать игральные кости.
Why, sometimes, for exercise, or when I've got to pay fifteen dollars for coal, I curry Mab and give her a whole half hour's brushing. Вот я, например, когда мне хочется поразмяться или забыть о том, что за уголь надо платить пятнадцать долларов, я берусь за Маб и полчаса скребу и чищу ее.
And when I see her coat clean and shining and satiny, I feel a satisfaction in what I've done. И когда я потом вижу, что шерсть у нее блестит и лоснится, как шелк, я чувствую удовлетворение.
So it must be with the man who builds a house or plants a tree. По-моему, такое же чувство должно быть у человека, который построил дом или посадил дерево.
He can look at it. Он может полюбоваться делом рук своих.
He made it. It's his handiwork. Это он сделал, это плод его труда.
Even if somebody like you comes along and takes his tree away from him, still it is there, and still did he make it. Даже если кто-нибудь вроде вас придет и отнимет у него посаженное им дерево, оно все-таки останется, и все-таки оно посажено им.
You can't rob him of that, Mr. Harnish, with all your millions. Этого вы у него отнять не можете, мистер Харниш, невзирая на все ваши миллионы.
It's the creative joy, and it's a higher joy than mere gambling. Вот что я называю радостью созидания, которой нет в азартной игре.
Haven't you ever made things yourself-a log cabin up in the Yukon, or a canoe, or raft, or something? Неужели вы никогда ничего не создавали? Там, на Юконе? Ну, хижину, что ли, лодку, плот или еще что-нибудь?
And don't you remember how satisfied you were, how good you felt, while you were doing it and after you had it done?" И разве вы не помните, как приятно вам было, пока вы работали, и после, когда вы любовались тем, что вами сделано?
While she spoke his memory was busy with the associations she recalled. Харниш слушал ее, и в его памяти вставали картины прошлого.
He saw the deserted flat on the river bank by the Klondike, and he saw the log cabins and warehouses spring up, and all the log structures he had built, and his sawmills working night and day on three shifts. Он снова видел пустынную террасу на берегу Клондайка, вырастающие на ней бревенчатые хижины, склады, лавки и все прочие деревянные строения, возведенные им, видел свои лесопилки, работающие круглые сутки в три смены.
"Why, dog-gone it, Miss Mason, you're right-in a way. - Тут вы немножко правы, мисс Мэсон, не спорю.
I've built hundreds of houses up there, and I remember I was proud and glad to see them go up. Да, я сотни домов построил, и я помню, как гордился и радовался, глядя на них.
I'm proud now, when I remember them. Я и сейчас горжусь, когда вспоминаю.
And there was Ophir-the most God-forsaken moose-pasture of a creek you ever laid eyes on. I made that into the big Ophir. А Офир? Ну самый что ни на есть дрянной лосиный выгон, а что я из него сделал!
Why, I ran the water in there from the Rinkabilly, eighty miles away. Я провел туда воду, знаете откуда? Из Ринкабилли, за восемьдесят миль от Офира.
They all said I couldn't, but I did it, and I did it by myself. Все говорили, что ничего у меня не выйдет, а вот вышло же, и я сам это сделал.
The dam and the flume cost me four million. Плотина и трубы стоили мне четыре миллиона.
But you should have seen that Ophir-power plants, electric lights, and hundreds of men on the pay-roll, working night and day. Но посмотрели бы вы на этот самый Офир! Машины, электрический свет, сотни людей, работа - круглые сутки.
I guess I do get an inkling of what you mean by making a thing. Я понимаю, что вы хотите сказать, когда говорите, что хорошо что-нибудь сделать.
I made Ophir, and by God, she was a sure hummer-I beg your pardon. I didn't mean to cuss. Я сделал Офир, и неплохо сделал, черт меня побери... простите, я нечаянно, - но, право же, Офир был прямо загляденье.
But that Ophir!-I sure am proud of her now, just as the last time I laid eyes on her." Я и сейчас горжусь им, как в тот день, когда мои глаза в последний раз видели его.
"And you won something there that was more than mere money," Dede encouraged. - И это дало вам больше, чем просто деньги, -подхватила Дид.
"Now do you know what I would do if I had lots of money and simply had to go on playing at business? - Знаете, что бы я сделала, будь у меня много денег и если уж я никак не могла бы бросить эту игру в бизнес?
Take all the southerly and westerly slopes of these bare hills. I'd buy them in and plant eucalyptus on them. Взяла бы да и купила здесь все южные и западные безлесные склоны и засадила их эвкалиптами.
I'd do it for the joy of doing it anyway; but suppose I had that gambling twist in me which you talk about, why, I'd do it just the same and make money out of the trees. And there's my other point again. Просто так - для удовольствия. А если бы у меня была эта страсть к азарту, о которой вы говорите, то я бы все равно посадила деревья и нажила бы на этом деньги.
Instead of raising the price of coal without adding an ounce of coal to the market supply, I'd be making thousands and thousands of cords of firewood-making something where nothing was before. Вот как вы наживаете, но только иначе; вместо того, чтобы поднимать цену на уголь, не увеличив ни на унцию запасы его, я создала бы тысячи и тысячи кубометров дров на голом месте, где раньше не было ничего.
And everybody who ever crossed on the ferries would look up at these forested hills and be made glad. И каждый, кто переправится через бухту, посмотрит на лесистые склоны и порадуется на них.
Who was made glad by your adding four dollars a ton to Rock Wells?" А кто радовался тому, что по вашей милости уголь подорожал на четыре доллара?
It was Daylight's turn to be silent for a time while she waited an answer. Теперь уж Харниш не находил ответа и молчал, а она выжидательно смотрела на него.
"Would you rather I did things like that?" he asked at last. - Вы хотели бы, чтобы я сделал что-нибудь в этом роде? - наконец спросил он.
"It would be better for the world, and better for you," she answered noncommittally. - Так было бы лучше для людей и для вас, -ответила она уклончиво.
CHAPTER XVI ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
All week every one in the office knew that something new and big was afoot in Daylight's mind. Всю неделю служащие конторы чувствовали, что мысли Харниша заняты какими-то новыми грандиозными планами.
Beyond some deals of no importance, he had not been interested in anything for several months. Уже несколько месяцев, если не считать сравнительно мелких операций, он почти не интересовался делами.
But now he went about in an almost unbroken brown study, made unexpected and lengthy trips across the bay to Oakland, or sat at his desk silent and motionless for hours. Но теперь он внезапно погрузился в глубокую задумчивость, часами просиживал за своим письменным столом, не двигаясь и не произнося ни слова, или вдруг срывался с места и уезжал в Окленд.
He seemed particularly happy with what occupied his mind. При этом видно было, что планы, с которыми он носится, доставляют ему много радости.
At times men came in and conferred with him-and with new faces and differing in type from those that usually came to see him. В конторе стали появляться люди, ни обликом, ни повадками не похожие на тех, с которыми обычно совещался Харниш.
On Sunday Dede learned all about it. В воскресенье он все рассказал Дид.
"I've been thinking a lot of our talk," he began, "and I've got an idea I'd like to give it a flutter. - Вы задали мне задачу, - начал он, - и, мне кажется, об этом стоит поразмыслить.
And I've got a proposition to make your hair stand up. И вот я такое придумал, что вы ахнете.
It's what you call legitimate, and at the same time it's the gosh-dangdest gamble a man ever went into. Это, как вы говорите, полезное, нужное дело - и в то же время самая что ни на есть азартнейшая игра.
How about planting minutes wholesale, and making two minutes grow where one minute grew before? Я хочу разводить минуты, чтобы там, где раньше росла одна, теперь вырастали две.
Oh, yes, and planting a few trees, too-say several million of them. Что вы на это скажете? Ну, конечно, немного деревьев я тоже посажу - несколько миллионов.
You remember the quarry I made believe I was looking at? Помните, я сказал вам, что будто бы ездил смотреть каменоломню.
Well, I'm going to buy it. Так вот, эту каменоломню я собираюсь купить.
I'm going to buy these hills, too, clear from here around to Berkeley and down the other way to San Leandro. И все эти горы я куплю - отсюда до Беркли и в ту сторону до Сан-Леандро.
I own a lot of them already, for that matter. Могу вам сказать, что кое-что здесь уже мое.
But mum is the word. Но покамест - молчок.
I'll be buying a long time to come before anything much is guessed about it, and I don't want the market to jump up out of sight. Я еще успею много купить, раньше чем об этом догадаются. Я вовсе не желаю, чтобы цены подскочили под самое небо.
You see that hill over there. Видите вон ту гору?
It's my hill running clear down its slopes through Piedmont and halfway along those rolling hills into Oakland. Она вся моя, все склоны, которые спускаются к Пиедмонту, и дальше вдоль холмов, почти до самого Окленда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x