Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the same time that his agents were purchasing corner lots and entire blocks in the heart of the business section and the waste lands for factory sites, Day was rushing franchises through the city council, capturing the two exhausted water companies and the eight or nine independent street railways, and getting his grip on the Oakland Creek and the bay tide-lands for his dock system. Пока его агенты скупали отдельные участки, даже целые кварталы в деловом центре города и пустыри на окраинах под постройку заводов, он, добившись одним наскоком санкции городского управления, захватил в свои руки обе обанкротившиеся водопроводные компании, все восемь или девять трамвайных линий и уже подобрался к Оклендскому рукаву и прибрежной полосе земли, где задумал строить порт.
The tide-lands had been in litigation for years, and he took the bull by the horns-buying out the private owners and at the same time leasing from the city fathers. Эта прибрежная - полоса уже много лет была предметом тяжбы, и Харниш взял быка за рога -дал частным владельцам отступного, а остальную землю получил в аренду у отцов города.
By the time that Oakland was aroused by this unprecedented activity in every direction and was questioning excitedly the meaning of it, Daylight secretly bought the chief Republican newspaper and the chief Democratic organ, and moved boldly into his new offices. Когда в Окленде наконец поняли, что готовится что-то небывалое, оклендцы пробудились от спячки, и все в смятении спрашивали друг друга: что же происходит? К этому времени Харниш успел сделаться тайным владельцем самой крупной республиканской газеты и самой влиятельной демократической газеты Окленда; затем он открыто перекочевал в новое конторское помещение.
Of necessity, they were on a large scale, occupying four floors of the only modern office building in the town-the only building that wouldn't have to be torn down later on, as Daylight put it. Его широко разветвленная деятельность требовала простора, и он обосновался в четырехэтажном здании - единственном, по словам Харниша, которое не придется сносить в ближайшем будущем.
There was department after department, a score of them, and hundreds of clerks and stenographers. В этой новой конторе были десятки отделов и сотни клерков и стенографисток.
As he told Dede: "I've got more companies than you can shake a stick at. There's the Alameda & Contra Costa Land Syndicate, the Consolidated Street Railways, the Yerba Buena Ferry Company, the United Water Company, the Piedmont Realty Company, the Fairview and Portola Hotel Company, and half a dozen more that I've got to refer to a notebook to remember. - У меня здесь, - говорил он Дид, - столько предприятий, что и не счесть: Земельный синдикат Аламеда и Контра-Коста, Объединенный трамвайный трест, Переправа Йерба-Буэна, Водопроводная компания, Пиедмонтский земельный концерн, Акционерное общество отелей Фэрвью и Портола и еще с десяток, названия которых я даже не помню.
There's the Piedmont Laundry Farm, and Redwood Consolidated Quarries. Потом еще Пиедмонтское прачечное заведение и Редвудская компания каменоломен.
Starting in with our quarry, I just kept a-going till I got them all. Я начал с нашей каменоломни, а кончил тем, что все их купил.
And there's the ship-building company I ain't got a name for yet. Потом судостроительная компания, но для нее я покамест названия не придумал.
Seeing as I had to have ferry-boats, I decided to build them myself. Мне ведь понадобятся суда для переправы, и я решил, что лучше всего их строить самому.
They'll be done by the time the pier is ready for them. Они как раз поспеют к тому времени, когда готов будет мол.
Phew! Ух ты!
It all sure beats poker. Нет, далеко покеру до такой игры!
And I've had the fun of gouging the robber gangs as well. А заодно и грабителям от меня досталось.
The water company bunches are squealing yet. Водопроводчики и сейчас еще пищат.
I sure got them where the hair was short. Не сладко им пришлось.
They were just about all in when I came along and finished them off." Правда, их дела и так уже были плохи, но я доконал их.
"But why do you hate them so?" Dede asked. - За что вы всех так ненавидите? - спросила Дид.
"Because they're such cowardly skunks." - За то, что они трусливые вонючки.
"But you play the same game they do." - А разве вы не ту же игру ведете?
"Yes; but not in the same way." - Да, но по-другому, чем они.
Daylight regarded her thoughtfully. - Харниш задумчиво посмотрел на нее.
"When I say cowardly skunks, I mean just that,-cowardly skunks. - Я недаром называю их трусливыми вонючками.
They set up for a lot of gamblers, and there ain't one in a thousand of them that's got the nerve to be a gambler. Они притворяются, будто они невесть какие азартники, а на самом деле, может, у одного из тысячи хватает духу быть игроком.
They're four-flushers, if you know what that means. Сплошной блеф - вот как в покере.
They're a lot of little cottontail rabbits making believe they're big rip-snorting timber wolves. Все они обыкновенные зайцы, а корчат из себя свирепых волков.
They set out to everlastingly eat up some proposition but at the first sign of trouble they turn tail and stampede for the brush. Вечно затевают какой-нибудь подвох, а чуть что неладно - вильнут хвостом и в кусты.
Look how it works. When the big fellows wanted to unload Little Copper, they sent Jakey Fallow into the New York Stock Exchange to yell out: Вот вам пример: когда большие тузы захотели отделаться от акций "Литтл Коппер", они послали Джейки Фэллоу на нью-йоркскую биржу. Он пришел туда и кричит:
'I'll buy all or any part of Little Copper at fifty five,' Little Copper being at fifty-four. "Беру "Литтл Коппер" по пятьдесят пять!" А курс был пятьдесят четыре.
And in thirty minutes them cottontails-financiers, some folks call them-bid up Little Copper to sixty. И в полчаса эти самые зайцы - кое-кто именует их "финансисты" - взвинтили акции до шестидесяти.
And an hour after that, stampeding for the brush, they were throwing Little Copper overboard at forty-five and even forty. А еще через час они юркнули в кусты - выбросили акции по сорок пять и даже по сорок.
"They're catspaws for the big fellows. Они только подручные крупных воротил.
Almost as fast as they rob the suckers, the big fellows come along and hold them up. Or else the big fellows use them in order to rob each other. Не успеют они ограбить дураков, как тузы отнимают у них добычу; либо тузы пользуются ими, чтобы грабить друг друга.
That's the way the Chattanooga Coal and Iron Company was swallowed up by the trust in the last panic. Вот в последнюю биржевую панику Угольный Трест таким манером слопал Чаттанугскую компанию.
The trust made that panic. Трест сам и устроил панику.
It had to break a couple of big banking companies and squeeze half a dozen big fellows, too, and it did it by stampeding the cottontails. Он добивался краха нескольких банкирских домов и хотел прижать с десяток конкурентов - ну, он и выпустил биржевых зайцев.
The cottontails did the rest all right, and the trust gathered in Chattanooga Coal and Iron. Зайцы свое дело сделали, и угольная компания попала в лапы треста.
Why, any man, with nerve and savvee, can start them cottontails jumping for the brush. Любой человек, если у него есть смекалка и он не боится рискнуть, может загнать зайцев в кусты.
I don't exactly hate them myself, but I haven't any regard for chicken-hearted four-flushers." Не то чтобы я их так уж ненавидел, но противны они мне, потому что трусы.
CHAPTER XVII ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
For months Daylight was buried in work. На несколько месяцев Харниш с головой ушел в дела.
The outlay was terrific, and there was nothing coming in. Издержки требовались колоссальные, а доходов не поступало никаких.
Beyond a general rise in land values, Oakland had not acknowledged his irruption on the financial scene. Недвижимость, правда, поднялась в цене, но в остальном Окленд не откликнулся на бурную деятельность Харниша.
The city was waiting for him to show what he was going to do, and he lost no time about it. Оклендские дельцы выжидали, что же он будет делать дальше. И Харниш не замедлил удовлетворить их любопытство.
The best skilled brains on the market were hired by him for the different branches of the work. Для осуществления своих широких планов он нанимал лучших специалистов, каких только можно было достать за деньги.
Initial mistakes he had no patience with, and he was determined to start right, as when he engaged Wilkinson, almost doubling his big salary, and brought him out from Chicago to take charge of the street railway organization. Он всегда считал, что хорошее начало - половина дела, и твердо решил с первых же шагов не допускать ошибок. Руководство постройкой трамвайных линий он поручил Уилкинсону, которого переманил из Чикаго, удвоив его и без того огромное жалованье.
Night and day the road gangs toiled on the streets. And night and day the pile-drivers hammered the big piles down into the mud of San Francisco Bay. День и ночь рабочие артели прокладывали рельсы, день и ночь вбивали сваи в илистое дно бухты Сан-Франциско.
The pier was to be three miles long, and the Berkeley hills were denuded of whole groves of mature eucalyptus for the piling. Новый мол должен был иметь три мили в длину, и на сваи понадобилось столько дерева, что с горных склонов вокруг Беркли сводили целые рощи старых эвкалиптов.
At the same time that his electric roads were building out through the hills, the hay-fields were being surveyed and broken up into city squares, with here and there, according to best modern methods, winding boulevards and strips of park. Трамвайные линии тянули в горы, а в то же время шел обмер окрестных лугов, разбивка их на городские кварталы, намечались места будущих бульваров и парков - все по последнему слову науки.
Broad streets, well graded, were made, with sewers and water-pipes ready laid, and macadamized from his own quarries. Прокладывали канализационные и водопроводные трубы, широкие ровные улицы мостили щебнем из принадлежащих Харнишу каменоломен, тротуары заливали цементом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x