Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He observed the warning flash of her eyes, and hurried on to escape refusal. "I'll tell you what we'll do. - Заметив, что у нее опять загораются глаза, он продолжал торопливо, пытаясь предотвратить немедленный отказ: - Я знаю, что мы сделаем.
Suppose I buy the mare and own her myself, and lend her to you when you want to ride. Я куплю кобылу для себя и буду одалживать ее вам, когда вы захотите кататься.
There's nothing wrong in that. Тут ничего такого нет.
Anybody borrows a horse from anybody, you know." Всем известно, что кто угодно может взять лошадь у кого угодно.
Agin he saw refusal, and headed her off. Он опять прочел на ее лице решительный отказ и опять не дал ей заговорить.
"Lots of men take women buggy-riding. - Мужчины постоянно катаются с дамами в колясках.
There's nothing wrong in that. Что же тут такого?
And the man always furnishes the horse and buggy. И всегда коляску и лошадь достает мужчина.
Well, now, what's the difference between my taking you buggy-riding and furnishing the horse and buggy, and taking you horse-back-riding and furnishing the horses?" Какая же разница? Почему я могу завтра пригласить вас покататься со мной и предоставить коляску и лошадь и не могу пригласить вас покататься со мной верхом и предоставить вам лошадь?
She shook her head, and declined to answer, at the same time looking at the door as if to intimate that it was time for this unbusinesslike conversation to end. Она ничего не ответила, но отрицательно покачала головой и взглянула на дверь, словно давая понять, что пора кончать этот неделовой разговор.
He made one more effort. Он сделал еще одну попытку:
"Do you know, Miss Mason, I haven't a friend in the world outside you? - Известно ли вам, мисс Мэсон, что, кроме вас, у меня на всем свете нет ни единого друга?
I mean a real friend, man or woman, the kind you chum with, you know, and that you're glad to be with and sorry to be away from. Я хочу сказать, настоящего друга - все равно мужчина или женщина, - к которому ты привязан... радуешься, когда он с тобой, и скучаешь, когда его нет.
Hegan is the nearest man I get to, and he's a million miles away from me. Ближе других мне Хиган, а ведь между нами миллионы миль.
Outside business, we don't hitch. Мы с ним только дела вместе делаем, а все прочее - врозь.
He's got a big library of books, and some crazy kind of culture, and he spends all his off times reading things in French and German and other outlandish lingoes-when he ain't writing plays and poetry. У него большая библиотека, и он человек образованный. В свободное время он читает какие-то чудные книжки - по-французски, по-немецки и еще невесть на каких языках, а то сам пишет стихи или драмы.
There's nobody I feel chummy with except you, and you know how little we've chummed-once a week, if it didn't rain, on Sunday. Я ни с кем не дружу, кроме вас, и вы сами знаете, часто ли мы с вами бываем вместе, - только по воскресеньям, и то когда нет дождя.
I've grown kind of to depend on you. Мне без вас трудно будет.
You're a sort of-of-of-" Вы стали для меня, как бы это сказать...
"A sort of habit," she said with a smile. - Привычкой, - улыбнувшись, подсказала она.
"That's about it. - Вроде того.
And that mare, and you astride of her, coming along the road under the trees or through the sunshine-why, with both you and the mare missing, there won't be anything worth waiting through the week for. Я так и вижу, как вы едете мне навстречу на вашей гнедой кобыле, в тени деревьев или на солнце, по открытому месту... а теперь не будет ни Маб, ни вас... Я всю неделю, бывало, ждал воскресенья.
If you'd just let me buy her back-" Если бы вы только позволили мне купить ее...
"No, no; I tell you no." Dede rose impatiently, but her eyes were moist with the memory of her pet. - Нет, нет, ни в коем случае, - нетерпеливо прервала его Дид и повернулась к двери, но на глазах у нее выступили слезы.
"Please don't mention her to me again. - Очень прошу вас, не говорите со мной больше о Маб.
If you think it was easy to part with her, you are mistaken. Если вы думаете, что мне легко было с ней расстаться, то вы сильно ошибаетесь.
But I've seen the last of her, and I want to forget her." Но я это сделала и теперь хочу забыть о ней.
Daylight made no answer, and the door closed behind him. Харниш ничего не ответил, и она вышла из комнаты.
Half an hour later he was conferring with Jones, the erstwhile elevator boy and rabid proletarian whom Daylight long before had grubstaked to literature for a year. Через полчаса перед ним уже сидел Джонс, бывший лифтер и бунтующий пролетарий, которого Харниш когда-то содержал целый год, чтобы открыть ему доступ в литературу.
The resulting novel had been a failure. Editors and publishers would not look at it, and now Daylight was using the disgruntled author in a little private secret service system he had been compelled to establish for himself. Но усилия Джонса не увенчались успехом: издатели и редакторы отвергли написанный им роман; и с тех пор разочарованный автор состоял на службе в частном детективном агентстве, которое Харнишу пришлось открыть для своих личных нужд.
Jones, who affected to be surprised at nothing after his crushing experience with railroad freight rates on firewood and charcoal, betrayed no surprise now when the task was given to him to locate the purchaser of a certain sorrel mare. Джонс утверждал, что после знакомства с железнодорожными тарифами на перевозку дров и древесного угля его уже ничто удивить не может; он и сейчас ничем не выдал своего удивления, выслушав приказ Харниша разыскать человека, купившего некую гнедую кобылу.
"How high shall I pay for her?" he asked. - Сколько можно заплатить за нее? - спросил он.
"Any price. - Любую цену.
You've got to get her, that's the point. Купите ее во что бы то ни стало.
Drive a sharp bargain so as not to excite suspicion, but buy her. Поторгуйтесь для вида, чтобы никто не догадался, но купите непременно.
Then you deliver her to that address up in Sonoma County. И сейчас же отведите ее на мое ранчо в округе Сонома. Вот вам адрес.
The man's the caretaker on a little ranch I have there. Tell him he's to take whacking good care of her. Сдайте кобылу сторожу да скажите ему, чтобы получше ходил за ней.
And after that forget all about it. А потом забудьте про нее.
Don't tell me the name of the man you buy her from. И не говорите мне, у кого вы ее купили.
Don't tell me anything about it except that you've got her and delivered her. Вообще ничего не говорите, только дайте знать, что вы купили ее и доставили на место.
Savvee?" Понятно?
But the week had not passed, when Daylight noted the flash in Dede's eyes that boded trouble. Но не прошло и недели, как Харниш опять увидел сердитый огонек в глазах Дид.
"Something's gone wrong-what is it?" he asked boldly. - Чем вы недовольны? Что-нибудь случилось? -спросил он с самым невинным видом.
"Mab," she said. "The man who bought her has sold her already. - Человек, который купил Маб, уже перепродал ее, - ответила Дид.
If I thought you had anything to do with it-" - И если вы к этому причастны...
"I don't even know who you sold her to," was Daylight's answer. - Я даже не знаю, кому вы ее продали, - заявил Харниш.
"And what's more, I'm not bothering my head about her. - А кроме того, я давно и думать о ней забыл.
She was your mare, and it's none of my business what you did with her. Это была ваша кобыла, и меня не касается, что вы с ней сделали.
You haven't got her, that's sure and worse luck. Сейчас у вас ее нет, и это очень жаль.
And now, while we're on touchy subjects, I'm going to open another one with you. А теперь, раз уж у нас зашел такой разговор, то я хочу сказать вам еще кое-что.
And you needn't get touchy about it, for it's not really your business at all." И, пожалуйста, не сердитесь, потому что, в сущности, это вас совсем не касается.
She waited in the pause that followed, eyeing him almost suspiciously. Он помолчал; Дид с явным подозрением смотрела на него.
"It's about that brother of yours. - Речь идет о вашем брате.
He needs more than you can do for him. Вы не можете сделать для него все, что ему нужно.
Selling that mare of yours won't send him to Germany. Вы продали кобылу, но этих денег не хватит, чтобы отправить его в Германию.
And that's what his own doctors say he needs-that crack German specialist who rips a man's bones and muscles into pulp and then molds them all over again. А все врачи говорят, что он должен ехать. Там его вылечит этот сумасшедший немец, который берет человека, делает кашу из его костей и мускулов, а потом опять заново собирает их.
Well, I want to send him to Germany and give that crack a flutter, that's all." Ну, я и хочу отправить вашего брата в Г ерманию, пусть немец себя покажет. Вот и все.
"If it were only possible" she said, half breathlessly, and wholly without anger. - Ах, если бы это было возможно! - воскликнула она, очень взволнованная и отнюдь не сердясь.
"Only it isn't, and you know it isn't. - Но этого нельзя, вы сами знаете почему.
I can't accept money from you-" Не могу я брать у вас деньги...
"Hold on, now," he interrupted. - Постойте, - прервал ее Харниш.
"Wouldn't you accept a drink of water from one of the Twelve Apostles if you was dying of thirst? - Если бы вы умирали от жажды, вы согласились бы выпить воды из рук одного из двенадцати апостолов?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x