Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Daylight had been wholly truthful when he told Dede that he had no real friends. Харниш не преувеличивал, когда сказал Дид, что у него нет настоящих друзей.
On speaking terms with thousands, on fellowship and drinking terms with hundreds, he was a lonely man. Шапочных знакомых он насчитал бы тысячи, собутыльников и приятелей - сотни, но друга у него не было.
He failed to find the one man, or group of several men, with whom he could be really intimate. Он не сумел найти человека или кружка людей, с которыми мог бы сойтись поближе.
Cities did not make for comradeship as did the Alaskan trail. Г ородская жизнь не располагала к дружбе - не то, что снежная тропа на Аляске.
Besides, the types of men were different. Да и люди здесь были другие.
Scornful and contemptuous of business men on the one hand, on the other his relations with the San Francisco bosses had been more an alliance of expediency than anything else. Дельцов Харниш ненавидел и презирал, а с политическими боссами Сан-Франциско он сошелся только ради достижения своих целей.
He had felt more of kinship for the franker brutality of the bosses and their captains, but they had failed to claim any deep respect. Правда, с ними и с их подручными он чувствовал себя свободнее, чем с дельцами: они не лицемерили, не скрывали своей грубости и бесстыдства. Но уважать их он не мог.
They were too prone to crookedness. Слишком они оказались жуликоваты.
Bonds were better than men's word in this modern world, and one had to look carefully to the bonds. В этом цивилизованном мире никто не верил человеку на слово, верили только всяким бумажонкам, да и тут надо было глядеть в оба.
In the old Yukon days it had been different. Там, на Юконе, дело обстояло не так.
Bonds didn't go. Бумажонки хождения не имели.
A man said he had so much, and even in a poker game his appeasement was accepted. Каждый говорил, сколько у него есть, и никто не сомневался в его слове, даже когда резались в покер.
Larry Hegan, who rose ably to the largest demands of Daylight's operations and who had few illusions and less hypocrisy, might have proved a chum had it not been for his temperamental twist. Ларри Хиган, которому оказались по плечу самые головокружительные планы Харниша и которому в равной степени чужды были и самообольщение и ханжество, мог бы стать закадычным другом своего патрона, но этому мешал его странный нрав.
Strange genius that he was, a Napoleon of the law, with a power of visioning that far exceeded Daylight's, he had nothing in common with Daylight outside the office. Этот своеобразный гений. Наполеон юриспруденции, обладавший несравненно более богатым воображением, чем сам Харниш, никогда не общался с ним вне стен конторы.
He spent his time with books, a thing Daylight could not abide. Все свободное время он сидел над книгами, а Харниш терпеть не мог книги.
Also, he devoted himself to the endless writing of plays which never got beyond manuscript form, and, though Daylight only sensed the secret taint of it, was a confirmed but temperate eater of hasheesh. Hegan lived all his life cloistered with books in a world of agitation. Вдобавок Хиган упорно писал пьесу за пьесой, невзирая на то, что ни одна из них так и не увидела свет. Было еще одно обстоятельство, о котором Харниш только смутно догадывался и которое препятствовало их сближению: Хиган был хоть и умеренный, но весьма преданный приверженец гашиша и жил в мире фантастических грез, запершись со своими книгами.
With the out-of-door world he had no understanding nor tolerance. Жизни на вольном воздухе он не признавал и слышать о ней не хотел.
In food and drink he was abstemious as a monk, while exercise was a thing abhorrent. В пище и питье был воздержан, точно монах, мысль о прогулке внушала ему ужас.
Daylight's friendships, in lieu of anything closer, were drinking friendships and roistering friendships. Итак, за неимением лучшего, Харниш проводил время в, компании пьяниц и кутил.
And with the passing of the Sunday rides with Dede, he fell back more and more upon these for diversion. С тех пор как прекратились воскресные прогулки с Дид, он все чаще прибегал к такого рода развлечениям.
The cocktail wall of inhibition he reared more assiduously than ever. Стену из коктейлей, которой он отгораживал свое сознание, он стал возводить усерднее прежнего.
The big red motor-car was out more frequently now, while a stable hand was hired to give Bob exercise. Большой красный автомобиль все чаще покидал гараж, а проезжать Боба, чтобы он не застоялся, было поручено конюху.
In his early San Francisco days, there had been intervals of easement between his deals, but in this present biggest deal of all the strain was unremitting. В первые годы после переселения в Сан-Франциско он позволял себе передышку между двумя финансовыми операциями; теперь-же, когда он осуществлял свой грандиознейший замысел, он не знал и минуты покоя.
Not in a month, or two, or three, could his huge land investment be carried to a successful consummation. Не месяц и не два требовалось на то, чтобы с успехом завершить спекуляцию таких масштабов, как спекуляция землей, затеянная Харнишем.
And so complete and wide-reaching was it that complications and knotty situations constantly arose. Непрерывно приходилось разрешать все новые вопросы, распутывать сложные положения.
Every day brought its problems, and when he had solved them in his masterful way, he left the office in his big car, almost sighing with relief at anticipation of the approaching double Martini. Изо дня в день, как всегда быстро и решительно управившись с делами, Харниш садился в красную машину и со вздохом облегчения уезжал из конторы, радуясь ожидавшему его двойной крепости мартини.
Rarely was he made tipsy. His constitution was too strong for that. Напивался он редко - слишком сильный был у него организм.
Instead, he was that direst of all drinkers, the steady drinker, deliberate and controlled, who averaged a far higher quantity of alcohol than the irregular and violent drinker. Он принадлежал к самой страшной породе алкоголиков - к тем, кто пьет постоянно, сознательно не теряя власти над собой, и поглощает неизмеримо больше спиртного, чем обыкновенный пьяница, время от времени напивающийся до бесчувствия.
For six weeks hard-running he had seen nothing of Dede except in the office, and there he resolutely refrained from making approaches. Целых шесть недель Харниш виделся с Дид только в конторе и, верный своему правилу, даже не делал попыток заговорить с ней.
But by the seventh Sunday his hunger for her overmastered him. Но когда наступило седьмое воскресенье, его охватила такая тоска по ней, что он не устоял.
It was a stormy day. День выдался ненастный.
A heavy southeast gale was blowing, and squall after squall of rain and wind swept over the city. Дул сильный юго-восточный ветер, потоки дождя то и дело низвергались на город.
He could not take his mind off of her, and a persistent picture came to him of her sitting by a window and sewing feminine fripperies of some sort. Образ Дид неотступно преследовал Харниша, он мысленно рисовал себе, как она сидит у окна и шьет какие-нибудь женские финтифлюшки.
When the time came for his first pre-luncheon cocktail to be served to him in his rooms, he did not take it. Когда ему подали в комнату первый утренний коктейль, он не дотронулся до него.
Filled with a daring determination, he glanced at his note book for Dede's telephone number, and called for the switch. Приняв внезапное решение, он разыскал в записной книжке номер телефона Дид и позвонил ей.
At first it was her landlady's daughter who was raised, but in a minute he heard the voice he had been hungry to hear. Сначала к телефону подошла дочь хозяйки, но уже через минуту в трубке послышался голос, по которому он так сильно стосковался.
"I just wanted to tell you that I'm coming out to see you," he said. - Я только хотел сказать вам, что сейчас приеду, -объявил он.
"I didn't want to break in on you without warning, that was all." - Неудобно все-таки врываться, даже не предупредив. Вот и все.
"Has something happened?" came her voice. - Что-нибудь случилось? - спросила Дид.
"I'll tell you when I get there," he evaded. - Скажу, когда приеду, - ответил он уклончиво.
He left the red car two blocks away and arrived on foot at the pretty, three-storied, shingled Berkeley house. Он вышел из машины за два квартала и пешком направился к нарядному трехэтажному дому с гонтовой крышей.
For an instant only, he was aware of an inward hesitancy, but the next moment he rang the bell. Подойдя к двери, он на одну секунду остановился, словно колеблясь, но тут же нажал звонок.
He knew that what he was doing was in direct violation of her wishes, and that he was setting her a difficult task to receive as a Sunday caller the multimillionaire and notorious Elam Harnish of newspaper fame. Он знал, что поступает вопреки желанию Дид и ставит ее в фальшивое положение: не так-то просто принимать у себя в качестве воскресного гостя мультимиллионера Элама Харниша, имя которого не сходит со столбцов газет.
On the other hand, the one thing he did not expect of her was what he would have termed "silly female capers." С другой стороны, он был уверен, что, как бы ни отнеслась к его визиту Дид, никаких, по выражению Харниша, "бабьих выкрутасов" не будет.
And in this he was not disappointed. И в этом смысле ожидания его оправдались.
She came herself to the door to receive him and shake hands with him. Она сама открыла дверь, впустила его и протянула ему руку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x