Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Say do you like me more than the littlest bit?" Скажите, может, я нравлюсь вам больше, чем чуточку?
She raised her eyes from her work and looked at him as she answered: Она подняла глаза от работы и посмотрела ему прямо в лицо.
"I like you a great deal, but-" - Вы мне очень нравитесь, но...
He waited a moment for her to complete the sentence, failing which, he went on himself. Харниш молчал, дожидаясь конца ответа, но она не продолжала, и он заговорил сам:
"I haven't an exaggerated opinion of myself, so I know I ain't bragging when I say I'll make a pretty good husband. - Я не из тех, кто много о себе воображает, но могу сказать, не хвастая, что муж из меня выйдет неплохой.
You'd find I was no hand at nagging and fault-finding. Я не любитель пилить и придираться.
I can guess what it must be for a woman like you to be independent. И я хорошо понимаю, что такая женщина, как вы, любит все делать по-своему.
Well, you'd be independent as my wife. Ну что ж, вы и будете все делать по-своему.
No strings on you. Полная воля.
You could follow your own sweet will, and nothing would be too good for you. Живите, как вам нравится.
I'd give you everything your heart desired-" А уж я для вас... я все вам дам, чего бы вы ни...
"Except yourself," she interrupted suddenly, almost sharply. - Кроме самого себя, - прервала она почти резко.
Daylight's astonishment was momentary. Харниш на секунду опешил, но не замедлил ответить:
"I don't know about that. - Это вы оставьте.
I'd be straight and square, and live true. Все будет по-честному, без обмана и без фальши.
I don't hanker after divided affections." Я свою любовь делить не намерен.
"I don't mean that," she said. - Вы меня не поняли, - возразила Дид.
"Instead of giving yourself to your wife, you would give yourself to the three hundred thousand people of Oakland, to your street railways and ferry-routes, to the two million trees on the hills to everything business-and-and to all that that means." - Я хочу сказать, что вы не жене будете принадлежать, а тремстам тысячам жителей Окленда, вашим трамвайным линиям и переправам, двум миллионам деревьев на горных склонах... и всему, что с этим связано.
"I'd see that I didn't," he declared stoutly. - Уж это моя забота, - сказал он твердо.
"I'd be yours to command." - Уверяю вас, я всегда буду к вашим услугам...
"You think so, but it would turn out differently." - Это вам так кажется, но получится по-другому.
She suddenly became nervous. - Она досадливо поморщилась.
"We must stop this talk. - Давайте прекратим этот разговор.
It is too much like attempting to drive a bargain. Мы с вами точно торгуемся:
'How much will you give?' "Сколько дадите?"
' I'll give so much.' "Столько-то..."
' I want more,' and all that. "Мало. Надбавьте немножко", и так далее.
I like you, but not enough to marry you, and I'll never like you enough to marry you." Вы мне нравитесь, но недостаточно, чтобы выйти за вас, и никогда вы мне настолько не понравитесь.
"How do you know that?" he demanded. - Почему вы так думаете? - спросил он.
"Because I like you less and less." - Потому что вы мне нравитесь все меньше и меньше.
Daylight sat dumfounded. Харниш молчал, сраженный ее словами.
The hurt showed itself plainly in his face. Лицо его исказилось от боли.
"Oh, you don't understand," she cried wildly, beginning to lose self-control-"It's not that way I mean. - Ах, ничего вы не понимаете! - воскликнула она почти с отчаянием, теряя самообладание. - Ну как вам объяснить?
I do like you; the more I've known you the more I've liked you. Вы мне нравитесь, и чем ближе я вас узнаю, тем больше вы мне нравитесь.
And at the same time the more I've known you the less would I care to marry you." Ив то же время чем ближе я вас узнаю, тем меньше я хочу выйти за вас.
This enigmatic utterance completed Daylight's perplexity. От этих загадочных слов Харниш окончательно растерялся.
"Don't you see?" she hurried on. - Неужели вы не можете понять? - торопливо продолжала она.
"I could have far easier married the Elam Harnish fresh from Klondike, when I first laid eyes on him long ago, than marry you sitting before me now." - Да мне в сто раз легче было бы стать женой Элама Харниша с Клондайка, еще давно, когда я впервые увидела его, чем теперь принять ваше предложение.
He shook his head slowly. Он медленно покачал головой.
"That's one too many for me. - Это выше моего разумения.
The more you know and like a man the less you want to marry him. Чем ближе вы узнаете человека и чем больше он вам нравится, тем меньше вы хотите выйти за него замуж.
Familiarity breeds contempt-I guess that's what you mean." Не знаешь - мил, а узнаешь - постыл, так, что ли?
"No, no," she cried, but before she could continue, a knock came on the door. - Нет, нет! - начала она с жаром, но стук в дверь не дал ей договорить.
"The ten minutes is up," Daylight said. - Десять минут кончились, - сказал Харниш.
His eyes, quick with observation like an Indian's, darted about the room while she was out. Когда Дид вышла, его зоркие, как у индейца, глаза быстро обшарили комнату.
The impression of warmth and comfort and beauty predominated, though he was unable to analyze it; while the simplicity delighted him-expensive simplicity, he decided, and most of it leftovers from the time her father went broke and died. Он еще сильнее почувствовал, как здесь тепло, уютно, красиво, хотя и не сумел бы объяснить, почему это так. Особенно его пленяла простота убранства - дорогая простота, решил он; вся обстановка, вероятно, осталась после отца, когда он разорился и умер.
He had never before appreciated a plain hardwood floor with a couple of wolfskins; it sure beat all the carpets in creation. Он никогда бы не подумал, что голый пол и волчьи шкуры - это так красиво, ни один ковер не сравнится.
He stared solemnly at a bookcase containing a couple of hundred books. Он мрачно посмотрел на шкаф, в котором стояли сотни две книг.
There was mystery. Книги оставались для него неразрешимой загадкой.
He could not understand what people found so much to write about. Как это можно писать такую уйму, о чем?
Writing things and reading things were not the same as doing things, and himself primarily a man of action, doing things was alone comprehensible. Писать или читать о чем-нибудь - это совсем не то, что делать, а Харнишу, человеку действия, только действие и было понятно.
His gaze passed on from the Crouched Venus to a little tea-table with all its fragile and exquisite accessories, and to a shining copper kettle and copper chafing-dish. Он перевел взгляд с Сидящей Венеры на чайный столик, уставленный очаровательным хрупким фарфором, потом на сверкающий медный чайник и медную жаровню.
Chafing dishes were not unknown to him, and he wondered if she concocted suppers on this one for some of those University young men he had heard whispers about. Такие жаровни были ему знакомы, и он подумал, что Дид, должно быть, на этой вот стряпает ужин для тех студентов, о которых говорил ему Моррисон.
One or two water-colors on the wall made him conjecture that she had painted them herself. На стене висело несколько акварелей, и он решил, что она сама писала их.
There were photographs of horses and of old masters, and the trailing purple of a Burial of Christ held him for a time. Он скользнул взглядом по фотографиям лошадей, по репродукциям с картин старых мастеров; пурпурные складки на одной из фигур "Положения во гроб" привлекли его внимание.
But ever his gaze returned to that Crouched Venus on the piano. Но снова и снова глаза его обращались к Венере, стоявшей на пианино.
To his homely, frontier-trained mind, it seemed curious that a nice young woman should have such a bold, if not sinful, object on display in her own room. Его бесхитростный, полудикарский ум отказывался понимать, как может порядочная женщина выставлять напоказ, в своей собственной комнате, такую смелую, чтобы не сказать непристойную вещь.
But he reconciled himself to it by an act of faith. Однако он отогнал эту мысль и положился на свою веру в Дид.
Since it was Dede, it must be eminently all right. Раз она так делает, значит, это хорошо.
Evidently such things went along with culture. Видимо, того требует культура.
Larry Hegan had similar casts and photographs in his book-cluttered quarters. У Ларри Хигана, в его заваленной книгами квартире, тоже есть статуэтки и картины в том же роде.
But then, Larry Hegan was different. Впрочем, Ларри Хиган совсем другой.
There was that hint of unhealth about him that Daylight invariably sensed in his presence, while Dede, on the contrary, seemed always so robustly wholesome, radiating an atmosphere compounded of the sun and wind and dust of the open road. В его присутствии Харниша всегда коробило от ощущения чего-то болезненного, противоестественного. Дид, напротив, неизменно радовала его своим здоровьем, избытком сил; от нее веяло солнцем, ветром и пылью открытых дорог.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x