Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And yet, if such a clean, healthy woman as she went in for naked women crouching on her piano, it must be all right. Что ж, если такая чистая, цветущая женщина, как она, хочет, чтобы у нее на пианино стояла голая баба, да еще в такой позе, следовательно, это не может быть плохо.
Dede made it all right. Это хорошо, потому что так делает Дид.
She could come pretty close to making anything all right. Все, что бы она ни сделала, хорошо.
Besides, he didn't understand culture anyway. А кроме того, что он понимает в культуре?
She reentered the room, and as she crossed it to her chair, he admired the way she walked, while the bronze slippers were maddening. Она вошла в комнату и направилась к своему креслу, а он любовался ее походкой и пожирал глазами бронзовые туфельки.
"I'd like to ask you several questions," he began immediately - Я хочу задать вам несколько вопросов, - начал он сразу, как только она села.
"Are you thinking of marrying somebody?" - Вы собираетесь замуж за кого-нибудь другого?
She laughed merrily and shook her head. Она весело засмеялась и покачала головой.
"Do you like anybody else more than you like me?-that man at the 'phone just now, for instance?" - Кто-нибудь вам нравится больше меня? Ну, к примеру, тот, что звонил сейчас?
"There isn't anybody else. - Никого другого нет.
I don't know anybody I like well enough to marry. Я никого не знаю, кто бы нравился мне настолько, чтобы выйти за него замуж.
For that matter, I don't think I am a marrying woman. И вообще, мне кажется, я не создана для замужества.
Office work seems to spoil one for that." Должно быть, работа в конторе оказывает такое действие.
Daylight ran his eyes over her, from her face to the tip of a bronze slipper, in a way that made the color mantle in her cheeks. At the same time he shook his head sceptically. Харниш недоверчиво покачал головой и окинул ее столь выразительным взглядом от волос до носка бронзовой туфельки, что Дид покраснела.
"It strikes me that you're the most marryingest woman that ever made a man sit up and take notice. - Сдается мне, что нет на свете другой женщины, которой бы так подходило замужество, как вам.
And now another question. Но ответьте мне еще на один вопрос.
You see, I've just got to locate the lay of the land. Видите ли, мне необходимо точно знать границы моей заявки.
Is there anybody you like as much as you like me?" Есть кто-нибудь, кто нравится вам так же, как я?
But Dede had herself well in hand. Но Дид крепко держала себя в руках.
"That's unfair," she said. - Это уж нечестно, - сказала она.
"And if you stop and consider, you will find that you are doing the very thing you disclaimed-namely, nagging. - И если вы немного подумаете, то сами поймете, что вы делаете как раз то, от чего только что отрекались, - именно пилите меня.
I refuse to answer any more of your questions. Я отказываюсь отвечать на дальнейшие вопросы.
Let us talk about other things. Поговорим о чем-нибудь другом.
How is Bob?" Как поживает Боб?
Half an hour later, whirling along through the rain on Telegraph Avenue toward Oakland, Daylight smoked one of his brown-paper cigarettes and reviewed what had taken place. Полчаса спустя, возвращаясь под проливным дождем в Окленд по Телеграф-авеню, Харниш закурил и попытался отдать себе отчет: что же, собственно, произошло?
It was not at all bad, was his summing up, though there was much about it that was baffling. Не так уж плохо, подытожил он, хотя многое ставило его в тупик.
There was that liking him the more she knew him and at the same time wanting to marry him less. И прежде всего ее заявление, что чем больше она его узнает, тем больше он ей нравитсяя и тем меньше она хочет за него замуж.
That was a puzzler. Просто головоломка какая-то!
But the fact that she had refused him carried with it a certain elation. Она отказала ему, но в ее отказе есть и хорошая сторона.
In refusing him she had refused his thirty million dollars. Отвергая его любовь, она отвергла и его тридцать миллионов.
That was going some for a ninety dollar-a-month stenographer who had known better ties. Это не пустяк для стенографистки, которая живет на девяносто долларов в месяц и к тому же видела лучшие времена.
She wasn't after money, that was patent. За деньгами она не гонится, это ясно.
Every woman he had encountered had seemed willing to swallow him down for the sake of his money. Все женщины, которых он знавал, зарились на его миллионы и в придачу к ним готовы были взять и его.
Why, he had doubled his fortune, made fifteen millions, since the day she first came to work for him, and behold, any willingness to marry him she might have possessed had diminished as his money had increased. А ведь с тех пор, как она поступила к нему на службу, он удвоил свой капитал, нажил еще пятнадцать миллионов. И вот поди ж ты! Если у нее и было когда-нибудь желание стать его женой, то это желание убывало по мере того, как он богател.
"Gosh!" he muttered. - Черт! - пробормотал он.
"If I clean up a hundred million on this land deal she won't even be on speaking terms with me." - А вдруг я сорву сотню миллионов на продаже земли, тогда она и говорить со мной не захочет.
But he could not smile the thing away. Но шутками делу не поможешь.
It remained to baffle him, that enigmatic statement of hers that she could more easily have married the Elam Harnish fresh from the Klondike than the present Elam Harnish. Она задала ему трудную задачу, сказав, что ей куда легче было бы выйти за Элама Харниша, только что явившегося с Клондайка, чем за теперешнего Элама Харниша.
Well, he concluded, the thing to do was for him to become more like that old-time Daylight who had come down out of the North to try his luck at the bigger game. Выходит, опять надо стать похожим на того Время-не-ждет, который когда-то приехал с Севера попытать счастья в крупной игре.
But that was impossible. Но это невозможно.
He could not set back the flight of time. Нельзя повернуть время вспять.
Wishing wouldn't do it, and there was no other way. Одного желания тут мало, об этом и мечтать нечего.
He might as well wish himself a boy again. С таким же успехом он мог бы пожелать снова стать ребенком.
Another satisfaction he cuddled to himself from their interview. И еще одна мысль утешала его, когда он припоминал их разговор.
He had heard of stenographers before, who refused their employers, and who invariably quit their positions immediately afterward. Ему случалось слышать о стенографистках, которые отказывали своему хозяину, и все они немедля уходили с работы.
But Dede had not even hinted at such a thing. Но Дид даже словом об этом не обмолвилась.
No matter how baffling she was, there was no nonsensical silliness about her. Какие бы загадки она ни загадывала, бабьего жеманства за ней не водится.
She was level headed. Головы не теряет.
But, also, he had been level-headed and was partly responsible for this. Но тут есть и его заслуга, - он тоже не терял голову.
He hadn't taken advantage of her in the office. Он не навязывался ей в конторе.
True, he had twice overstepped the bounds, but he had not followed it up and made a practice of it. Правда, он дважды нарушил это правило, но только дважды, и больше этого не делал.
She knew she could trust him. Она знает, что ему можно доверять.
But in spite of all this he was confident that most young women would have been silly enough to resign a position with a man they had turned down. Но все равно, большинство молодых девушек по глупости не остались бы на службе у человека, которого они отвергли.
And besides, after he had put it to her in the right light, she had not been silly over his sending her brother to Germany. Дид не чета им. Когда он толком объяснил ей, почему хочет помочь ее брату, она тоже не стала ломаться и позволила ему отправить его в Германию.
"Gee!" he concluded, as the car drew up before his hotel. - Ну и ну! - заключил он свои рассуждения, выходя из машины у подъезда гостиницы.
"If I'd only known it as I do now, I'd have popped the question the first day she came to work. - Жаль, что я раньше этого не знал, а то бы в первый же день, как она пришла на работу, предложил ей руку и сердце.
According to her say-so, that would have been the proper moment. Послушать ее - в самую точку бы попал.
She likes me more and more, and the more she likes me the less she'd care to marry me! Я, видите ли, нравлюсь ей все больше и больше, и чем больше ей нравлюсь, тем меньше она хочет выходить за меня!
Now what do you think of that? Ну что вы на это скажете?
She sure must be fooling." Да она просто пошутила, вот и все.
CHAPTER XIX ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Once again, on a rainy Sunday, weeks afterward, Daylight proposed to Dede. Прошло несколько недель, и снова в дождливый воскресный день Харниш сделал предложение Дид.
As on the first time, he restrained himself until his hunger for her overwhelmed him and swept him away in his red automobile to Berkeley. Как и в первый раз, он крепился до тех пор, пока тоска по ней не овладела им с такой силой, что он кинулся к красному автомобилю и помчался в Беркли.
He left the machine several blocks away and proceeded to the house on foot. Он остановил машину за несколько кварталов и пешком пошел к ее крыльцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x