Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Dede was out, the landlady's daughter told him, and added, on second thought, that she was out walking in the hills. Furthermore, the young lady directed him where Dede's walk was most likely to extend. | Но Дид не было дома, о чем сообщила ему дочь хозяйки; подумав немного, она прибавила, что Дид пошла погулять в горы, и даже объяснила, где он скорее всего найдет ее. |
Daylight obeyed the girl's instructions, and soon the street he followed passed the last house and itself ceased where began the first steep slopes of the open hills. | Харниш последовал совету девушки и вскоре вышел на окраину, где начинались крутые горные склоны. |
The air was damp with the on-coming of rain, for the storm had not yet burst, though the rising wind proclaimed its imminence. | Воздух был влажный, ветер усиливался, предвещая грозовой дождь. |
As far as he could see, there was no sign of Dede on the smooth, grassy hills. | Харниш оглядел поросшее травой подножие горы, но Дид нигде не было видно. |
To the right, dipping down into a hollow and rising again, was a large, full-grown eucalyptus grove. Here all was noise and movement, the lofty, slender trunked trees swaying back and forth in the wind and clashing their branches together. | Справа от него, по краям и на дне небольшой лощины, густо росли эвкалипты; высокие стройные деревья раскачивались на ветру, громко шумела листва. |
In the squalls, above all the minor noises of creaking and groaning, arose a deep thrumming note as of a mighty harp. | Но и шум листвы, и скрип, и стоны гнущихся стволов покрывал низкий прерывистый звук, словно дрожала струна гигантской арфы. |
Knowing Dede as he did, Daylight was confident that he would find her somewhere in this grove where the storm effects were so pronounced. | Хорошо зная Дид, Харниш не сомневался, что найдет ее именно в этой эвкалиптовой роще, где так неистово бушевала буря. |
And find her he did, across the hollow and on the exposed crest of the opposing slope where the gale smote its fiercest blows. | И он не ошибся. Он увидел ее сквозь деревья на открытом всем ветрам гребне противоположного склона. |
There was something monotonous, though not tiresome, about the way Daylight proposed. | Если манера Харниша предлагать руку и сердце и отличалась некоторым однообразием, все же ее никак нельзя было назвать банальной. |
Guiltless of diplomacy subterfuge, he was as direct and gusty as the gale itself. | Не искушенный в дипломатии и притворстве, он пошел напролом, не уступая в стремительности самому ветру. |
He had time neither for greeting nor apology. "It's the same old thing," he said. | - Я опять с тем же, - сразу начал он, не теряя времени на извинения и приветствия. |
"I want you and I've come for you. | - Я вас люблю, и я пришел за вами. |
You've just got to have me, Dede, for the more I think about it the more certain I am that you've got a Sneaking liking for me that's something more than just Ordinary liking. | Ничего вам не поможет, Дид: сдается мне, что я вам нравлюсь, и не просто нравлюсь, а побольше. |
And you don't dast say that it isn't; now dast you?" | Посмейте сказать, что нет! Ну, посмейте! |
He had shaken hands with her at the moment he began speaking, and he had continued to hold her hand. Now, when she did not answer, she felt a light but firmly insistent pressure as of his drawing her to him. | Дид молчала. Он все еще не выпускал ее - руки, которую она протянула ему; и вдруг она почувствовала, что он мягким, но решительным движением привлекает ее к себе. |
Involuntarily, she half-yielded to him, her desire for the moment stronger than her will. Then suddenly she drew herself away, though permitting her hand still to remain in his. | Невольно, на одно мгновение, она поддалась его порыву, потом резко отстранилась, но руки не отняла. |
"You sure ain't afraid of me?" he asked, with quick compunction. | - Вы боитесь меня? - спросил он виновато. |
"No." | - Нет. |
She smiled woefully. | - Она грустно улыбнулась. |
"Not of you, but of myself." | - Не вас я боюсь, а себя. |
"You haven't taken my dare," he urged under this encouragement. | - Вы мне не ответили, - сказал он, ободренный ее словами. |
"Please, please," she begged. | - Пожалуйста, не спрашивайте. |
"We can never marry, so don't let us discuss it." | Мы никогда не будем мужем и женой. Не надо об этом говорить. |
"Then I copper your bet to lose." He was almost gay, now, for success was coming faster than his fondest imagining. | - А я ручаюсь, что вы не угадали, - сказал он почти весело, ибо даже в самых смелых мечтах не мнил себя так близко к цели. |
She liked him, without a doubt; and without a doubt she liked him well enough to let him hold her hand, well enough to be not repelled by the nearness of him. | Она любит его, это ясно; ей не противно, что он держит ее руку в своей, не противно, что он стоит так близко от нее. |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"No, it is impossible. | - Нет, это невозможно. |
You would lose your bet." | Не ручайтесь - проиграете. |
For the first time a dark suspicion crossed Daylight's mind-a clew that explained everything. | Впервые у Харниша мелькнула страшная догадка: не в этом ли причина ее упорного сопротивления? |
"Say, you ain't been let in for some one of these secret marriages have you?" | - Уж не состоите ли вы с кем-нибудь в тайном браке? |
The consternation in his voice and on his face was too much for her, and her laugh rang out, merry and spontaneous as a burst of joy from the throat of a bird. | Такой неподдельный ужас прозвучал в его голосе и отразился на лице, что Дид не выдержала и расхохоталась весело и звонко, - казалось, ликующая птичья трель рассыпалась по лесу. |
Daylight knew his answer, and, vexed with himself decided that action was more efficient than speech. | Харниш понял, что сказал глупость, и в досаде на самого себя решил лучше помолчать и заменить слова делом. |
So he stepped between her and the wind and drew her so that she stood close in the shelter of him. | Поэтому он стал вплотную к Дид, загораживая ее от ветра. |
An unusually stiff squall blew about them and thrummed overhead in the tree-tops and both paused to listen. | Как раз в эту минуту ветер с такой силой налетел на них и так громко зашумел в верхушках деревьев, что оба подняли головы и прислушались. |
A shower of flying leaves enveloped them, and hard on the heel of the wind came driving drops of rain. | Листья целыми охапками посыпались на них; как только ветер пронесся, упали первые капли дождя. |
He looked down on her and on her hair wind-blown about her face; and because of her closeness to him and of a fresher and more poignant realization of what she meant to him, he trembled so that she was aware of it in the hand that held hers. | Харниш посмотрел на Дид, увидел ее лицо, растрепанные ветром волосы, и оттого, что она была так близко и от мучительно острого сознания, что он не в силах отказаться от нее, по телу его прошла дрожь, и дрожь эта передалась Дид, которую он все еще держал за руку. |
She suddenly leaned against him, bowing her head until it rested lightly upon his breast. | Она вдруг прижалась к нему и положила голову ему на грудь. |
And so they stood while another squall, with flying leaves and scattered drops of rain, rattled past. | Снова налетел порыв ветра, осыпая их листьями и брызгами дождя. |
With equal suddenness she lifted her head and looked at him. | Дид подняла голову и посмотрела ему в лицо. |
"Do you know," she said, "I prayed last night about you. | - Знаете, - сказала она, - я ночью молилась о вас. |
I prayed that you would fail, that you would lose everything everything." | Я молилась о том, чтобы вы разорились, чтоб вы все, все потеряли. |
Daylight stared his amazement at this cryptic utterance. | Харниш только глаза вытаращил, услышав такое неожиданное и загадочное признание. |
"That sure beats me. | - Хоть убей, не понимаю. |
I always said I got out of my depth with women, and you've got me out of my depth now. | Я всегда чувствую себя дураком, когда разговариваю с женщинами, но уж это - дальше ехать некуда! |
Why you want me to lose everything, seeing as you like me-" | Как же можно, чтобы вы желали мне разориться, когда вы меня любите... |
"I never said so." | - Никогда я вам этого не говорила. |
"You didn't dast say you didn't. | - Но вы не посмели сказать, что не любите. |
So, as I was saying: liking me, why you'd want me to go broke is clean beyond my simple understanding. | Так вот, посудите: вы меня любите, а сами желаете, чтобы я разорился дотла. Воля ваша, тут что-то не то. |
It's right in line with that other puzzler of yours, themore-you-like-me-the-less-you-want-to-marry-meone. | Это под стать другой вашей головоломке: мол, чем больше я вам нравлюсь, тем меньше вы хотите за меня замуж. |
Well, you've just got to explain, that's all." | Ну, что ж, придется вам объяснить мне, только и всего. |
His arms went around her and held her closely, and this time she did not resist. | Он обнял ее и привлек к себе, и на этот раз она не противилась. |
Her head was bowed, and he had not see her face, yet he had a premonition that she was crying. | Голова ее была опущена, он не видел ее лица, но ему показалось, что она плачет. |
He had learned the virtue of silence, and he waited her will in the matter. | Однако он уже знал цену молчанию и не торопил ее. |
Things had come to such a pass that she was bound to tell him something now. | Дело зашло так далеко, что она должна дать ему точный ответ. |
Of that he was confident. | Иначе быть не может. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать