Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The city doesn't make me better. You're plumb right there. Город мне не на пользу, это вы верно сказали.
I know it. Сам знаю.
But suppose your prayer should be answered and I'd go clean broke and have to work for day's wages?" Ну, а если бог услышит вашу молитву и я вылечу в трубу и буду жить поденной работой?
She did not answer, though all the body of her seemed to urge consent. Она ничего не ответила, только крепче прижалась к нему.
"Suppose I had nothing left but that little ranch, and was satisfied to grow a few chickens and scratch a living somehow-would you marry me then, Dede?" - Если я все потеряю, останусь с одним моим ранчо и буду там кур разводить, как-нибудь перебиваться... вы пойдете за меня, Дид?
"Why, we'd be together all the time!" she cried. - И мы никогда бы не расставались? - воскликнула она.
"But I'd have to be out ploughing once in a while," he warned, "or driving to town to get the grub." - Совсем никогда - не выйдет, - предупредил он. -Мне и пахать придется и в город за припасами ездить.
"But there wouldn't be the office, at any rate, and no man to see, and men to see without end. But it is all foolish and impossible, and we'll have to be starting back now if we're to escape the rain." - Зато конторы уж наверняка не будет, и люди не будут ходить к вам с утра до вечера... но все это глупости, ничего этого быть не может, и надо поторапливаться: сейчас дождь польет.
Then was the moment, among the trees, where they began the descent of the hill, that Daylight might have drawn her closely to him and kissed her once. И тут-то, прежде чем они стали спускаться в лощину, была такая минута, когда Харниш мог бы под сенью деревьев прижать ее к груди и поцеловать.
But he was too perplexed with the new thoughts she had put into his head to take advantage of the situation. Но его осаждали новые мысли, вызванные словами Дид, и он не воспользовался представившимся случаем.
He merely caught her by the arm and helped her over the rougher footing. Он только взял ее под руку и помог ей пройти по неровной каменистой тропинке.
"It's darn pretty country up there at Glen Ellen," he said meditatively. - А хорошо там, в Глен Эллен, красиво, -задумчиво проговорил он.
"I wish you could see it." - Хотелось бы мне, чтобы вы посмотрели.
At the edge of the grove he suggested that it might be better for them to part there. Когда роща кончилась, он сказал, что, может быть, им лучше расстаться здесь.
"It's your neighborhood, and folks is liable to talk." - Вас тут знают, еще сплетни пойдут.
But she insisted that he accompany her as far as the house. Но она настояла на том, чтобы он проводил ее до самого дома.
"I can't ask you in," she said, extending her hand at the foot of the steps. - Я не прошу вас зайти, - сказала она, остановившись у крыльца и протягивая ему руку.
The wind was humming wildly in sharply recurrent gusts, but still the rain held off. Ветер по-прежнему со свистом налетал на них, но дождя все не было.
"Do you know," he said, "taking it by and large, it's the happiest day of my life." - Знаете, - сказал Харниш, - скажу вам прямо, что нынче - самый счастливый день в моей жизни.
He took off his hat, and the wind rippled and twisted his black hair as he went on solemnly, - Он снял шляпу, и ветер взъерошил его черные волосы.
"And I'm sure grateful to God, or whoever or whatever is responsible for your being on this earth. - И я благодарю бога, - добавил он проникновенно, - или уж не знаю, кого там надо благодарить... за то, что вы живете на свете.
For you do like me heaps. Потому что вы меня любите.
It's been my joy to hear you say so to-day. Большая радость - услышать это от вас.
It's-" He left the thought arrested, and his face assumed the familiar whimsical expression as he murmured: Я... - Он не договорил, и на лице его появилось столь знакомое Дид выражение задора и упрямства.
"Dede, Dede, we've just got to get married. - Дид, - прошептал он, - мы должны пожениться.
It's the only way, and trust to luck for it's coming out all right-". Другого выхода нет. И положись на счастье - все будет хорошо.
But the tears were threatening to rise in her eyes again, as she shook her head and turned and went up the steps. Но слезы опять выступили у нее на глазах, и, покачав головой, она повернулась и стала подниматься по ступенькам крыльца.
CHAPTER XX ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
When the ferry system began to run, and the time between Oakland and San Francisco was demonstrated to be cut in half, the tide of Daylight's terrific expenditure started to turn. Когда открылось новое сообщение между Оклендом и Сан-Франциско и оказалось, что на переправу требуется вдвое меньше времени, чем раньше, огромные суммы, затраченные Харнишем, стали притекать обратно.
Not that it really did turn, for he promptly went into further investments. Впрочем, деньги у него не залеживались - он немедленно вкладывал их в новые предприятия.
Thousands of lots in his residence tracts were sold, and thousands of homes were being built. Тысячи участков раскупались под особняки, возводились тысячи домов.
Factory sites also were selling, and business properties in the heart of Oakland. Хорошо сбывались участки и под заводы на окраине и под торговые постройки в центре города.
All this tended to a steady appreciation in value of Daylight's huge holdings. Все это привело к тому, что необъятные владения Харниша стали неуклонно подниматься в цене.
But, as of old, he had his hunch and was riding it. Но, как некогда на Клондайке, он упорно следовал своему чутью и шел на еще больший риск.
Already he had begun borrowing from the banks. Он уже раньше брал ссуды в банках.
The magnificent profits he made on the land he sold were turned into more land, into more development; and instead of paying off old loans, he contracted new ones. На баснословные прибыли, которые приносила ему продажа участков, он увеличивал свою земельную собственность и затевал новые предприятия; и вместо того чтобы погашать старые ссуды, он еще больше залезал в долги.
As he had pyramided in Dawson City, he now pyramided in Oakland; but he did it with the knowledge that it was a stable enterprise rather than a risky placer-mining boom. Так же как в Доусоне, он и в Окленде громоздил издержки на издержки, с тою, однако, разницей, что здесь он знал, что это солидное капиталовложение, а не просто крупная ставка на непрочные богатства россыпного прииска.
In a small way, other men were following his lead, buying and selling land and profiting by the improvement work he was doing. Другие, более мелкие дельцы, идя по его стопам, тоже покупали и перепродавали земельные участки, извлекая прибыль из его работ по благоустройству города.
But this was to be expected, and the small fortunes they were making at his expense did not irritate him. There was an exception, however. Но Харниш это предвидел и без злобы взирал на то, как они за его счет сколачивали себе скромные состояния - за одним только исключением.
One Simon Dolliver, with money to go in with, and with cunning and courage to back it up, bade fair to become a several times millionaire at Daylight's expense. Некий Саймон Долливер, располагавший достаточным капиталом, человек изворотливый и не трусливый, явно задался целью за счет Харниша нажить несколько миллионов.
Dolliver, too, pyramided, playing quickly and accurately, and keeping his money turning over and over. Долливер умел рисковать не хуже Харниша, действуя быстро и без промаха, снова и снова пуская деньги в оборот.
More than once Daylight found him in the way, as he himself had got in the way of the Guggenhammers when they first set their eyes on Ophir Creek. Харниш то и дело натыкался на Долливера, как Гугенхаммеры натыкались на Харниша, когда их внимание привлек ручей Офир.
Work on Daylight's dock system went on apace, yet was one of those enterprises that consumed money dreadfully and that could not be accomplished as quickly as a ferry system. Строительство гавани подвигалось быстро; но это предприятие поглощало громадные средства и не могло быть закончено в такой короткий срок, как новый мол для переправы.
The engineering difficulties were great, the dredging and filling a cyclopean task. Было много технических трудностей, углубление морского дна и земляные работы требовали поистине циклопических усилий.
The mere item of piling was anything but small. На одни сваи пришлось затратить целое состояние.
A good average pile, by the time it was delivered on the ground, cost a twenty-dollar gold piece, and these piles were used in unending thousands. Каждая свая, доставленная на строительство, стоила в среднем двадцать долларов, и забивали их тысячами.
All accessible groves of mature eucalyptus were used, and as well, great rafts of pine piles were towed down the coast from Peugeot Sound. На сваи пошли все окрестные рощи старых эвкалиптов, и, кроме того, приводили на буксире большие сосновые плоты из Пыоджет-Саунда.
Not content with manufacturing the electricity for his street railways in the old-fashioned way, in power-houses, Daylight organized the Sierra and Salvador Power Company. This immediately assumed large proportions. Сначала Харниш, по старинке, снабжал свой трамвайный транспорт электрической энергией, вырабатываемой на городских силовых станциях, но этого ему показалось мало, и он учредил Электрическую компанию Сиерра и Сальвадор -предприятие огромного масштаба.
Crossing the San Joaquin Valley on the way from the mountains, and plunging through the Contra Costa hills, there were many towns, and even a robust city, that could be supplied with power, also with light; and it became a street- and house-lighting project as well. За долиной Сан-Хоакин, по холмам Контра-Коста, было расположено много поселков и даже один городок покрупнее, которые нуждались в электрической энергии для промышленных целей и для освещения улиц и жилищ.
As soon as the purchase of power sites in the Sierras was rushed through, the survey parties were out and building operations begun. Таким образом, для компании открылось широкое поле деятельности. Как только покупка земли под электростанции была в срочном порядке узаконена местными властями, начались съемки и строительные работы.
And so it went. Так оно и шло.
There were a thousand maws into which he poured unceasing streams of money. Деньги Харниша непрерывным потоком текли в тысячу ненасытных утроб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x