Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let 'em sue and be damned. Пусть подают, черт с ними!
We'll be busted higher'n a kite or on easy street before they can get judgment." Раньше чем суд вынесет решение, мы либо вылетим в трубу, либо будем плавать деньгах.
And to Wilkinson: "Take off that owl boat. - Отмените ночной катер, - заявил он Уилкинсону.
Let the public roar and come home early to its wife. - Ничего, пусть пассажиры скандалят - пораньше к жене будут возвращаться.
And there's that last car that connects with the 12:45 boat at Twenty-second and Hastings. И последний трамвай на линии Двадцать Вторая -Гастингс не нужен. Как люди попадут на катер, который отходит в двенадцать сорок пять?
Cut it out. I can't run it for two or three passengers. Наплевать, я не могу пускать трамвай ради двух-трех пассажиров.
Let them take an earlier boat home or walk. Пусть идут пешком или едут домой предыдущим катером.
This is no time for philanthropy. Сейчас не время заниматься благотворительностью.
And you might as well take off a few more cars in the rush hours. И заодно подсократите еще малость число трамваев в часы пик.
Let the strap-hangers pay. Пусть едут стоя.
It's the strap-hangers that'll keep us from going under." Пассажиров от этого меньше не станет, в них-то все наше спасение.
And to another chief, who broke down under the excessive strain of retrenchment:- "You say I can't do that and can't do this. - Вы говорите, этого нельзя, того нельзя, - сказал он другому управляющему, восставшему против его свирепой экономии.
I'll just show you a few of the latest patterns in the can-and-can't line. - Я вам покажу, что можно и чего нельзя.
You'll be compelled to resign? Вы будете вынуждены уйти?
All right, if you think so I never saw the man yet that I was hard up for. Пожалуйста, я вас не держу. Не имею привычки цепляться за своих служащих.
And when any man thinks I can't get along without him, I just show him the latest pattern in that line of goods and give him his walking-papers." А если кто-нибудь думает, что мне без него не обойтись, то я могу сию минуту вразумить его и дать ему расчет.
And so he fought and drove and bullied and even wheedled his way along. И так он воевал, подстегивая, запугивая, даже улещая.
It was fight, fight, fight, and no let-up, from the first thing in the morning till nightfall. С раннего утра до позднего вечера шли беспрерывные бои.
His private office saw throngs every day. Целый день в его кабинете была толчея.
All men came to see him, or were ordered to come. Все управляющие приходили к нему, или он сам вызывал их.
Now it was an optimistic opinion on the panic, a funny story, a serious business talk, or a straight take-it-or-leave-it blow from the shoulder. Одного он утешал тем, что кризис вот-вот кончится, другому рассказывал анекдот, с третьим вел серьезный деловой разговор, четвертого распекал за неповиновение.
And there was nobody to relieve him. А сменить его было некому.
It was a case of drive, drive, drive, and he alone could do the driving. Он один мог выдержать такую бешеную гонку.
And this went on day after day, while the whole business world rocked around him and house after house crashed to the ground. И так это шло изо дня в день, а вокруг него весь деловой мир сотрясался, и крах следовал за крахом.
"It's all right, old man," he told Hegan every morning; and it was the same cheerful word that he passed out all day long, except at such times when he was in the thick of fighting to have his will with persons and things. - Ничего, друг, ничего, выкрутимся, - каждое утро говорил он Хигану; и весь день он этими словами подбадривал себя и других, за исключением тех часов, когда он, стиснув зубы, силился подчинить своей воле людей и события.
Eight o'clock saw him at his desk each morning. В восемь часов он уже сидел за письменным столом.
By ten o'clock, it was into the machine and away for a round of the banks. В десять ему подавали машину, и начинался ежедневный объезд банков.
And usually in the machine with him was the ten thousand and more dollars that had been earned by his ferries and railways the day before. This was for the weakest spot in the financial dike. Почти всегда он прихватывал с собой десять тысяч долларов, а то и больше, полученные накануне за пользование трамваем и катерами переправы, - этими деньгами он затыкал самые опасные бреши своей финансовой дамбы.
And with one bank president after another similar scenes were enacted. Между Харнишем и каждым директором банка по очереди разыгрывалась приблизительно одна и та же сцена.
They were paralyzed with fear, and first of all he played his role of the big vital optimist. Директора дрожали от страха, и Харниш прежде всего напускал на себя несокрушимый оптимизм.
Times were improving. Горизонт проясняется.
Of course they were. The signs were already in the air. Верно, верно, никаких сомнений.
All that anybody had to do was to sit tight a little longer and hold on. Это чувствуется по всему, нужно только немного потерпеть и не сдаваться.
That was all. Вот и все.
Money was already more active in the East. На Востоке уже наблюдается некоторое оживление.
Look at the trading on Wall Street of the last twenty-four hours. Достаточно посмотреть на сделки Уолл-стрита за истекшие сутки.
That was the straw that showed the wind. Сразу видно, что ветер переменился.
Hadn't Ryan said so and so? and wasn't it reported that Morgan was preparing to do this and that? Разве не сказал Райан то-то и то-то? И разве не стало известно, что Морган готовится к тому-то и тому-то?
As for himself, weren't the street-railway earnings increasing steadily? А что до него, так ведь трамвай с каждым днем приносит все больше дохода.
In spite of the panic, more and more people were coming to Oakland right along. Вопреки тяжелым временам население города увеличивается.
Movements were already beginning in real estate. Даже появился спрос на недвижимость.
He was dickering even then to sell over a thousand of his suburban acres. Он уже закинул удочку: думает продать кое-какую мелочь - с тысячу акров в пригородах Окленда.
Of course it was at a sacrifice, but it would ease the strain on all of them and bolster up the faint-hearted. Разумеется, убытка не миновать, зато всем немного легче станет, а главное - трусы приободрятся.
That was the trouble-the faint-hearts. Had there been no faint-hearts there would have been no panic. Ведь от трусов все и пошло; без них никакой паники бы не было.
There was that Eastern syndicate, negotiating with him now to take the majority of the stock in the Sierra and Salvador Power Company off his hands. Вот только что один из восточных синдикатов запросил его, не продаст ли он контрольный пакет Электрической компании Сиерры и Сальвадора.
That showed confidence that better times were at hand. Значит, уже чуют, что подходят лучшие времена.
And if it was not cheery discourse, but prayer and entreaty or show down and fight on the part of the banks, Daylight had to counter in kind. If they could bully, he could bully. Если директора банков не поддавались на оптимистический тон и, начав с просьб и уговоров, теряли терпение и пускали в ход угрозы, Харниш отвечал им тем же. Пугать он умел не хуже их.
If the favor he asked were refused, it became the thing he demanded. Когда ему отказывали в отсрочке, он уже не просил, а требовал ее.
And when it came down to raw and naked fighting, with the last veil of sentiment or illusion torn off, he could take their breaths away. А когда они, отбросив всякую видимость дружелюбия, вступали с ним в открытый бой, он задавал им такую баню, что они только отдувались.
But he knew, also, how and when to give in. Но он знал также, где и когда надо уступать.
When he saw the wall shaking and crumbling irretrievably at a particular place, he patched it up with sops of cash from his three cash-earning companies. Если часть стены шаталась слишком сильно и грозила обвалиться, он подпирал ее наличностью, которую черпал из своих трех доходных предприятий.
If the banks went, he went too. Судьба банков - его судьба.
It was a case of their having to hold out. Во что бы то ни стало они должны выдержать.
If they smashed and all the collateral they held of his was thrown on the chaotic market, it would be the end. Если банки лопнут и все его акции с онкольного счета будут выброшены на рынок, где царит полный хаос, он пропал.
And so it was, as the time passed, that on occasion his red motor-car carried, in addition to the daily cash, the most gilt-edged securities he possessed; namely, the Ferry Company, United Water and Consolidated Railways. И чем дольше продолжался кризис, тем чаще Харниш увозил в красном автомобиле, помимо наличных денег, самое ценное свое обеспечение -акции все тех же компаний.
But he did this reluctantly, fighting inch by inch. Но расставался он с ними неохотно и только в случае крайней нужды.
As he told the president of the Merchants San Antonio who made the plea of carrying so many others:- Когда директор Коммерческого банка "Сан-Антонио" указал Харнишу, что у банка и так много клиентов, не возвращающих ссуды, Харниш возразил:
"They're small fry. - Это все мелкая рыбешка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x