Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Let them smash. | Пусть разоряются. |
I'm the king pin here. | Гвоздь вашего дела - я. |
You've got more money to make out of me than them. | С меня вы возьмите больше, чем с них. |
Of course, you're carrying too much, and you've got to choose, that's all. | Конечно, вы не можете давать отсрочку всем. Надо давать с разбором. Вот и все. |
It's root hog or die for you or them. | Ясно: либо они выживут, либо вы. |
I'm too strong to smash. | Со мной вы ничего не сделаете. |
You could only embarrass me and get yourself tangled up. | Вы можете прижать меня - и только. |
Your way out is to let the small fry go, and I'll lend you a hand to do it." | Но тогда вам самим несдобровать. |
And it was Daylight, also, in this time of financial anarchy, who sized up Simon Dolliver's affairs and lent the hand that sent that rival down in utter failure. | У вас один выход: выбросить вон рыбешку, и я помогу вам это сделать. |
The Golden Gate National was the keystone of Dolliver's strength, and to the president of that institution Daylight said:- | Заодно, пользуясь анархией в мире бизнеса, Харниш приложил руку к окончательному разорению своего соперника Саймона Долливера; собрав все нужные сведения о состоянии его дел, он отправился к директору Национального банка Золотых ворот, главной опоры финансовой мощи Долливера, и заявил ему: |
"Here I've been lending you a hand, and you now in the last ditch, with Dolliver riding on you and me all the time. | - Мне уже случалось выручать вас. |
It don't go. | Теперь вы сели на мель, а Долливер ездит на вас, да и на мне тоже. |
You hear me, it don't go. | Так дальше не пойдет. |
Dolliver couldn't cough up eleven dollars to save you. | Я вам говорю: не пойдет. |
Let him get off and walk, and I'll tell you what I'll do. | Долливер и десяти долларов не наскребет, чтобы поддержать вас. |
I'll give you the railway nickels for four days-that's forty thousand cash. | Пошлите его ко всем чертям. |
And on the sixth of the month you can count on twenty thousand more from the Water Company." | А я вот что сделаю: уступлю вам трамвайную выручку за четыре дня - сорок тысяч наличными. |
He shrugged his shoulders. | А шестого числа получите еще двадцать тысяч от Водопроводной компании. |
"Take it or leave it. | - Он пожал плечами. |
Them's my terms." | - Вот мои условия. |
"It's dog eat dog, and I ain't overlooking any meat that's floating around," Daylight proclaimed that afternoon to Hegan; and Simon Dolliver went the way of the unfortunate in the Great Panic who were caught with plenty of paper and no money. | Не хотите - не надо. |
Daylight's shifts and devices were amazing. | - Такой уж закон: кто кого съест; и я своего упускать не намерен, - сказал он Хигану, вернувшись в контору. |
Nothing however large or small, passed his keen sight unobserved. | И Саймон Долливер разделил горькую участь всех дельцов, которых паника застала с грудой бумаг, но без денег. |
The strain he was under was terrific. | Харниш проявлял поразительную изобретательность. |
He no longer ate lunch. | Ничто, ни крупное, ни мелкое, не укрывалось от его зорких глаз. |
The days were too short, and his noon hours and his office were as crowded as at any other time. | Работал он как каторжный, даже завтракать не ходил; дня не хватало, и в часы перерыва его кабинет так же был битком набит людьми, как и в часы занятий. |
By the end of the day he was exhausted, and, as never before, he sought relief behind his wall of alcoholic inhibition. | К закрытию конторы, измученный и одуревший, он едва мог дождаться той минуты, когда опьянение воздвигнет стену между ним и его сознанием. |
Straight to his hotel he was driven, and straight to his rooms he went, where immediately was mixed for him the first of a series of double Martinis. | Машина кратчайшим путем мчалась к гостинице, и, не медля ни секунды, он поднимался в свой номер, куда ему тотчас же подавали первый, но отнюдь не последний стакан мартини. |
By dinner, his brain was well clouded and the panic forgotten. | К обеду в голове у него уже стоял туман, и кризиса как не бывало. |
By bedtime, with the assistance of Scotch whiskey, he was full-not violently nor uproariously full, nor stupefied, but merely well under the influence of a pleasant and mild anesthetic. | При помощи шотландского виски к концу вечера он был готов: не шумел, не буянил, даже не впадал в отупение, - он просто терял чувствительность, словно под воздействием легкого и приятного анестезирующего средства. |
Next morning he awoke with parched lips and mouth, and with sensations of heaviness in his head which quickly passed away. | Наутро он просыпался с ощущением сухости во рту и на губах и с тяжелой головой, но это быстро проходило. |
By eight o'clock he was at his desk, buckled down to the fight, by ten o'clock on his personal round of the banks, and after that, without a moment's cessation, till nightfall, he was handling the knotty tangles of industry, finance, and human nature that crowded upon him. | В восемь часов он во всеоружии, готовый к бою, сидел за письменным столом, в десять объезжал банки и потом до самого вечера без передышки распутывал сложное переплетение осаждавших его промышленных, финансовых и личных дел. |
And with nightfall it was back to the hotel, the double Martinis and the Scotch; and this was his program day after day until the days ran into weeks. | А с наступлением вечера - обратно в гостиницу, и опять мартини и шотландское виски; и так день за днем, неделя за неделей. |
CHAPTER XXI | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ |
Though Daylight appeared among his fellows hearty voiced, inexhaustible, spilling over with energy and vitality, deep down he was a very weary man. | Со стороны казалось, что Харниш все тот же -неизменно бодрый, неутомимый, преисполненный энергии и кипучих жизненных сил, но в глубине души он чувствовал себя донельзя усталым. |
And sometime under the liquor drug, snatches of wisdom came to him far more lucidity than in his sober moments, as, for instance, one night, when he sat on the edge of the bed with one shoe in his hand and meditated on Dede's aphorism to the effect that he could not sleep in more than one bed at a time. | И случалось, что в его одурманенном коктейлями уме мелькали мысли куда более здравые, чем те, которыми он был поглощен в трезвом состоянии. Так, например, однажды вечером, сидя с башмаком в руке на краю постели, он задумался над изречением Дид, что никто не может спать сразу в двух кроватях. |
Still holding the shoe, he looked at the array of horsehair bridles on the walls. Then, carrying the shoe, he got up and solemnly counted them, journeying into the two adjoining rooms to complete the tale. | Он посмотрел на уздечки, висевшие на стенах, потом встал и, все еще держа в руке башмак, сосчитал уздечки сначала в спальне, а затем и в двух других комнатах. |
Then he came back to the bed and gravely addressed his shoe:- | После этого он опять уселся на кровать и заговорил вдумчиво, обращаясь к башмаку: |
"The little woman's right. | - Маленькая женщина права. |
Only one bed at a time. | В две кровати не ляжешь. |
One hundred and forty hair bridles, and nothing doing with ary one of them. | Сто сорок уздечек - а что толку? |
One bridle at a time! | Больше одной уздечки ведь не нацепишь. |
I can't ride one horse at a time. | И на две лошади не сядешь. |
Poor old Bob. | Бедный мой Боб! |
I'd better be sending you out to pasture. | Надо бы выпустить тебя на травку. |
Thirty million dollars, and a hundred million or nothing in sight, and what have I got to show for it? | Тридцать миллионов; впереди - либо сто миллионов, либо нуль. А какая мне от них польза? |
There's lots of things money can't buy. | Есть много такого, чего не купишь на деньги. |
It can't buy the little woman. | Дид не купишь. |
It can't buy capacity. | Силы не купишь. |
What's the good of thirty millions when I ain't got room for more than a quart of cocktails a day? | На что мне тридцать миллионов, когда я не могу влить в себя больше одной кварты мартини в день? |
If I had a hundred-quart-cocktail thirst, it'd be different. | Вот если бы я выдувал по сто кварт в день - ну, тогда разговор другой. |
But one quart-one measly little quart! | А то одна кварта, одна разнесчастная кварта! |
Here I am, a thirty times over millionaire, slaving harder every day than any dozen men that work for me, and all I get is two meals that don't taste good, one bed, a quart of Martini, and a hundred and forty hair bridles to look at on the wall." | У меня тридцать миллионов, надрываюсь я на работе, как ни один из моих служащих не надрывается, а что я за это имею? Завтрак и обед, которые и есть-то неохота, одну кровать, одну кварту мартини и сто сорок никому не нужных уздечек. |
He stared around at the array disconsolately. | - Он уныло уставился на стену. |
"Mr. Shoe, I'm sizzled. | - Мистер Башмак, я пьян. |
Good night." | Спокойной ночи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать