Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the banks demanded that he pay his loans, he knew that the banks were in sore need of the money. | Когда банки потребовали от него уплаты долгов, он знал, что они сильно нуждаются в деньгах. |
But he was in sorer need. | Но он нуждался в деньгах еще сильнее. |
And he knew that the banks did not want his collateral which they held. It would do them no good. | И он также знал, что банкам мало пользы от ценных бумаг, которые лежали на его онкольном счету. |
In such a tumbling of values was no time to sell. | При таком падении курсов продажа этих бумаг ничего бы не дала. |
His collateral was good, all of it, eminently sound and worth while; yet it was worthless at such a moment, when the one unceasing cry was money, money, money. | Акции, положенные Харнишем в банки в обеспечение взятых им ссуд, никому не внушали тревоги; это было вполне надежное, прочное обеспечение; но оно не имело никакой цены в такое время, когда все в один голос кричали: денег, денег, наличных денег! |
Finding him obdurate, the banks demanded more collateral, and as the money pinch tightened they asked for two and even three times as much as had been originally accepted. | Натолкнувшись на упорное противодействие Харниша, банки потребовали дополнительного обеспечения, и по мере того как нехватка наличных денег становилась все ощутимее, они начинали требовать вдвое и втрое больше того, на что соглашались раньше. |
Sometimes Daylight yielded to these demands, but more often not, and always battling fiercely. | Иногда Харниш удовлетворял их требования, но это случалось редко и то лишь после ожесточенного боя. |
He fought as with clay behind a crumbling wall. | Он точно сражался под прикрытием обваливающейся стены, вместо щита пользуясь глиной. |
All portions of the wall were menaced, and he went around constantly strengthening the weakest parts with clay. | Вся стена была под угрозой, и он только и делал, что замазывал самые уязвимые места. |
This clay was money, and was applied, a sop here and a sop there, as fast as it was needed, but only when it was directly needed. | Глиной ему служили деньги, и он то там, то сям залеплял новые трещины, но лишь в тех случаях, когда иного выхода не было. |
The strength of his position lay in the Yerba Buena Ferry Company, the Consolidated Street Railways, and the United Water Company. Though people were no longer buying residence lots and factory and business sites, they were compelled to ride on his cars and ferry-boats and to consume his water. | Его главными опорными пунктами оказались Компания Йерба Буэна, Трамвайный трест и Объединенная водопроводная компания, никто теперь не покупал землю под жилые дома, заводы и торговые помещения, но люди не могли не ездить на его трамвае, не переправляться через бухту на его катерах, не потреблять его воду. |
When all the financial world was clamoring for money and perishing through lack of it, the first of each month many thousands of dollars poured into his coffers from the water-rates, and each day ten thousand dollars, in dime and nickels, came in from his street railways and ferries. | Между тем как весь финансовый мир задыхался от нехватки денег, в первый день каждого месяца в мошну Харниша текли тысячи долларов, взимаемые с населения за воду, и каждый день приносил ему десять тысяч долларов, собранных по грошам за проезд на трамвае и за пользование переправой. |
Cash was what was wanted, and had he had the use of all this steady river of cash, all would have been well with him. | Наличные деньги - вот что требовалось постоянно; и если бы Харниш мог располагать всей своей наличностью, он не знал бы забот. |
As it was, he had to fight continually for a portion of it. | Но беда была в том, что ему непрерывно приходилось драться за нее. |
Improvement work ceased, and only absolutely essential repairs were made. | Всякие работы по благоустройству прекратились, производили только самый необходимый ремонт. |
His fiercest fight was with the operating expenses, and this was a fight that never ended. There was never any let-up in his turning the thumb-screws of extended credit and economy. | Особенно ожесточенно воевал Харниш с накладными расходами, цепляясь буквально за каждый цент. |
From the big wholesale suppliers down through the salary list to office stationery and postage stamps, he kept the thumb-screws turning. | Издержки безжалостно урезались - начиная от смет на поставку материалов, жалованья служащим и кончая расходом канцелярских принадлежностей и почтовых марок. |
When his superintendents and heads of departments performed prodigies of cutting down, he patted them on the back and demanded more. | Когда директора его предприятий и заведующие отделами совершали чудеса бережливости, он одобрительно хлопал их по плечу и требовал новых чудес. |
When they threw down their hands in despair, he showed them how more could be accomplished. | Когда же у них опускались руки, он поучал их, как можно достигнуть большего. |
"You are getting eight thousand dollars a year," he told Matthewson. | - Я плачу вам восемь тысяч долларов в год, -сказал он Мэтьюсону. |
"It's better pay than you ever got in your life before. | - Такого жалованья вы в жизни не получали. |
Your fortune is in the same sack with mine. | Мы с вами одной веревочкой связаны. |
You've got to stand for some of the strain and risk. | Вы должны взять на себя часть риска и кое-чем поступиться. |
You've got personal credit in this town. | В городе у вас есть кредит. |
Use it. | Пользуйтесь им. |
Stand off butcher and baker and all the rest. | Гоните в шею мясника, булочника и прочих. |
Savvee? | Понятно? |
You're drawing down something like six hundred and sixty dollars a month. | Вы получаете ежемесячно что-то около шестисот шестидесяти долларов. |
I want that cash. | Эти деньги мне нужны. |
From now on, stand everybody off and draw down a hundred. | С сегодняшнего числа вы будете забирать все в долг, а получать только сто долларов. |
I'll pay you interest on the rest till this blows over." | Как только окончится эта заваруха, я все верну вам и заплачу проценты. |
Two weeks later, with the pay-roll before them, it was:- | Две недели спустя, сидя с Мэтьюсоном над платежной ведомостью, Харниш заявил: |
"Matthewson, who's this bookkeeper, Rogers? | - Кто этот бухгалтер Роджерс? |
Your nephew? | Ваш племянник? |
I thought so. | Так я и думал. |
He's pulling down eighty-five a month. | Он получает восемьдесят пять долларов в месяц. |
After-this let him draw thirty-five. | Теперь будет получать тридцать пять. |
The forty can ride with me at interest." | Остальные пятьдесят я верну ему с процентами. |
"Impossible!" Matthewson cried. | - Это немыслимо! - возмутился Мэтьюсон. |
"He can't make ends meet on his salary as it is, and he has a wife and two kids-" | - Он и так не может свести концы с концами, у него жена и двое детей... |
Daylight was upon him with a mighty oath. | Харниш яростно выругался. |
"Can't! | - Немыслимо! |
Impossible! | Не может! |
What in hell do you think I'm running? A home for feeble-minded? | Что у меня - приют для слабоумных? |
Feeding and dressing and wiping the little noses of a lot of idiots that can't take care of themselves? | Вы что думаете - я стану кормить, одевать и вытирать носы всяким сопливым кретинам, которые не могут сами о себе позаботиться? |
Not on your life. | И не воображайте. |
I'm hustling, and now's the time that everybody that works for me has got to hustle. | Я верчусь как белка в колесе, и пусть все, кто у меня работает, тоже малость повертятся. |
I want no fair-weather birds holding down my office chairs or anything else. | Очень мне нужны этакие пугливые пташки -капли дождя боятся. |
This is nasty weather, damn nasty weather, and they've got to buck into it just like me. | Сейчас у нас погода скверная, хуже некуда, и нечего хныкать. Я же вот не хнычу. |
There are ten thousand men out of work in Oakland right now, and sixty thousand more in San Francisco. | В Окленде десять тысяч безработных, а в Сан-Франциско - шестьдесят тысяч. |
Your nephew, and everybody else on your pay-roll, can do as I say right now or quit. | Ваш племянник и все, кто у вас тут в списке, сделают по-моему, а не желают, могут получить расчет. |
Savvee? | Понятно? |
If any of them get stuck, you go around yourself and guarantee their credit with the butchers and grocers. | Если кому-нибудь придется совсем туго, вы самолично обойдете лавочников и поручитесь за моих служащих. |
And you trim down that pay-roll accordingly. | А платежную ведомость извольте урезать. |
I've been carrying a few thousand folks that'll have to carry themselves for a while now, that's all." | Я достаточно долго содержал тысячи людей, могут месяц-другой и без меня прожить. |
"You say this filter's got to be replaced," he told his chief of the water-works. | - По-вашему, этот фильтр надо заменить новым? -говорил он управляющему водопроводной сетью. |
"We'll see about it. | - И так обойдутся. |
Let the people of Oakland drink mud for a change. It'll teach them to appreciate good water. | Пусть оклендцы раз в жизни попьют грязную водицу: лучше будут понимать, что такое хорошая вода. |
Stop work at once. | Немедля приостановите работы. |
Get those men off the pay-roll. | Прекратите выплату жалованья рабочим. |
Cancel all orders for material. | Отмените все заказы на материалы. |
The contractors will sue? | Подрядчики подадут в суд? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать