Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But it was all so sound and legitimate, that Daylight, born gambler that he was, and with his clear, wide vision, could not play softly and safely. | Но это было вполне разумное и к тому же полезное помещение капитала, и Харниш, завзятый игрок, прозорливый и расчетливый, смело шел на необходимый риск. |
It was a big opportunity, and to him there was only one way to play it, and that was the big way. | В этой азартнейшей игре у него были все шансы на выигрыш, и он не мог не увеличивать ставку. |
Nor did his one confidential adviser, Larry Hegan, aid him to caution. | Его единственный друг и советчик, Ларри Хиган, тоже не призывал к осторожности. |
On the contrary, it was Daylight who was compelled to veto the wilder visions of that able hasheesh dreamer. | Напротив, Харнишу зачастую приходилось удерживать в границах необузданное воображение своего отравленного гашишем поверенного. |
Not only did Daylight borrow heavily from the banks and trust companies, but on several of his corporations he was compelled to issue stock. | Харниш не только брал крупные ссуды в банках и трестах, дело дошло до того, что он скрепя сердце выпустил акции некоторых своих предприятий. |
He did this grudgingly however, and retained most of his big enterprises of his own. | Однако большинство учрежденных им крупных компаний осталось полностью в его руках. |
Among the companies in which he reluctantly allowed the investing public to join were the Golden Gate Dock Company, and Recreation Parks Company, the United Water Company, the Uncial Shipbuilding Company, and the Sierra and Salvador Power Company. | В числе компаний, куда он открыл доступ чужому капиталу, были: Компания гавани Золотых ворот, Компания городских парков, Объединенная водопроводная компания, Судостроительная компания и Электрическая компания Сиерра и Сальвадор. |
Nevertheless, between himself and Hegan, he retained the controlling share in each of these enterprises. | Но даже и в этих предприятиях Харниш - один или в доле с Хиганом - оставлял за собой контрольный пакет акций. |
His affair with Dede Mason only seemed to languish. | О Дид он, казалось, и думать забыл, но это только так казалось. |
While delaying to grapple with the strange problem it presented, his desire for her continued to grow. | Его, напротив, все сильнее тянуло к ней, хоть он и отложил на время все попытки найти выход из тупика. |
In his gambling simile, his conclusion was that Luck had dealt him the most remarkable card in the deck, and that for years he had overlooked it. | Он говорил себе, пользуясь своим любимым сравнением, что по прихоти Счастья ему выпала самая лучшая карта из всей колоды, а он годами не замечал ее. |
Love was the card, and it beat them all. | Карта эта - любовь, и она бьет любую другую. |
Love was the king card of trumps, the fifth ace, the joker in a game of tenderfoot poker. It was the card of cards, and play it he would, to the limit, when the opening came. | Любовь - наивысший козырь, пятый туз, джокер; сильней этой карты нет ничего, и он все поставит на нее, когда начнется игра. |
He could not see that opening yet. | Как она начнется, он еще не знал. |
The present game would have to play to some sort of a conclusion first. | Сперва ему предстояло так или иначе закончить финансовую игру, которую он вел сейчас. |
Yet he could not shake from his brain and vision the warm recollection of those bronze slippers, that clinging gown, and all the feminine softness and pliancy of Dede in her pretty Berkeley rooms. | И все же, как он ни гнал от себя воспоминания, он не мог забыть бронзовых туфелек, мягко облегающего платья, женственной теплоты и кротости, с какой Дид принимала его в своей уютной комнате. |
Once again, on a rainy Sunday, he telephoned that he was coming. | Еще раз, в такой же дождливый воскресный день, предупредив ее по телефону, он поехал в Беркли. |
And, as has happened ever since man first looked upon woman and called her good, again he played the blind force of male compulsion against the woman's secret weakness to yield. | И, как это бывает всегда, с тех самых пор, когда мужчина впервые взглянул на женщину и увидел, что она хороша, снова произошел поединок между слепой силой мужской страсти и тайным желанием женщины уступить. |
Not that it was Daylight's way abjectly to beg and entreat. On the contrary, he was masterful in whatever he did, but he had a trick of whimsical wheedling that Dede found harder to resist than the pleas of a suppliant lover. | Не в привычках Харниша было просить и вымаливать, властность натуры сказывалась во всем, что бы он ни делал; но Дид куда легче было бы устоять перед униженными мольбами, чем перед его забавной напористостью. |
It was not a happy scene in its outcome, for Dede, in the throes of her own desire, desperate with weakness and at the same time with her better judgment hating her weakness cried out:- | Свидание кончилось нерадостно: Дид, доведенная до отчаяния внутренней борьбой, готовая сдаться и презирая себя за эту готовность, крикнула в запальчивости: |
"You urge me to try a chance, to marry you now and trust to luck for it to come out right. | - Вы уговариваете меня пойти на риск: стать вашей женой и положиться на счастье - будь что будет! |
And life is a gamble say. | Жизнь, по-вашему, азартная игра. |
Very well, let us gamble. | Отлично, давайте сыграем. |
Take a coin and toss it in the air. | Возьмите монету и подбросьте ее. |
If it comes heads, I'll marry you. | Выпадет орел, я выйду за вас. |
If it doesn't, you are forever to leave me alone and never mention marriage again." | А если решка, то вы оставите меня в покое и никогда больше не заикнетесь о нашей женитьбе. |
A fire of mingled love and the passion of gambling came into Daylight's eyes. | Глаза Харниша загорелись любовью и игорным азартом. |
Involuntarily his hand started for his pocket for the coin. | Рука невольно потянулась к карману за монетой. |
Then it stopped, and the light in his eyes was troubled. | Но он тотчас спохватился, и взгляд его затуманился. |
"Go on," she ordered sharply. | - Ну, что же вы? - резко сказала она. |
"Don't delay, or I may change my mind, and you will lose the chance." | - Скорей, не то я могу передумать, и вы упустите случай. |
"Little woman." His similes were humorous, but there was no humor in their meaning. His thought was as solemn as his voice. | - Маленькая женщина, - заговорил он проникновенно и торжественно, и хотя слова его звучали шутливо, он и не думал шутить. |
"Little woman, I'd gamble all the way from Creation to the Day of Judgment; I'd gamble a golden harp against another man's halo; I'd toss for pennies on the front steps of the New Jerusalem or set up a faro layout just outside the Pearly Gates; but I'll be everlastingly damned if I'll gamble on love. | - Я могу играть от сотворения мира до Страшного суда; могу поставить золотую арфу против ангельского сияния, бросать кости в преддверье святого града; метать банк у его жемчужных ворот; но будь я проклят во веки веков, если стану играть любовью. |
Love's too big to me to take a chance on. | Любовь для меня слишком крупная ставка, я не могу идти на такой риск. |
Love's got to be a sure thing, and between you and me it is a sure thing. | Любовь должна быть верным делом; и наша любовь - дело верное. |
If the odds was a hundred to one on my winning this flip, just the same, nary a flip." | Будь у меня хоть сто шансов против одного, все равно на это я не пойду. |
In the spring of the year the Great Panic came on. | Весной того года разразился кризис. |
The first warning was when the banks began calling in their unprotected loans. | Первым предвестником его явилось требование банков возвратить ссуды, не имеющие достаточного обеспечения. |
Daylight promptly paid the first several of his personal notes that were presented; then he divined that these demands but indicated the way the wind was going to blow, and that one of those terrific financial storms he had heard about was soon to sweep over the United States. | Харниш поспешил оплатить несколько предъявленных ему долговых обязательств, но очень скоро догадался, куда ветер дует, и понял, что над Соединенными Штатами вот-вот понесется одна из тех страшных финансовых бурь, о которых он знал понаслышке. |
How terrific this particular storm was to be he did not anticipate. Nevertheless, he took every precaution in his power, and had no anxiety about his weathering it out. | Какой ужасающей силы окажется именно эта буря, он не предвидел, но тем не менее принял все доступные ему меры предосторожности и ничуть не сомневался, что устоит на ногах. |
Money grew tighter. | С деньгами становилось туго. |
Beginning with the crash of several of the greatest Eastern banking houses, the tightness spread, until every bank in the country was calling in its credits. | После краха нескольких крупнейших банкирских домов в Восточных штатах положение настолько ухудшилось, что по всей стране не осталось ни единого банка, который не потребовал бы возврата выданных ссуд. |
Daylight was caught, and caught because of the fact that for the first time he had been playing the legitimate business game. | Харниш очутился на мели, и очутился потому, что впервые в жизни решил стать солидным финансистом. |
In the old days, such a panic, with the accompanying extreme shrinkage of values, would have been a golden harvest time for him. | В былые дни такая паника с катастрофическим падением ценных бумаг означала бы для него золотую пору жатвы. |
As it was, he watched the gamblers, who had ridden the wave of prosperity and made preparation for the slump, getting out from under and safely scurrying to cover or proceeding to reap a double harvest. | А сейчас он вынужден был смотреть со стороны, как биржевые спекулянты, воспользовавшись волной ажиотажа и обеспечив себя на время кризиса, теперь либо прятались в кусты, либо готовились собрать двойной урожай. |
Nothing remained for him but to stand fast and hold up. | Харнишу оставалось только не падать духом и стараться выдержать бурю. |
He saw the situation clearly. | Картина была ему ясна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать