Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I sometimes think it would be easier to share you equitably with another woman than to share you with this business. Я иногда думаю, что мне легче было бы делить вас с другой женщиной, чем с вашим бизнесом.
I might have half of you, at any rate. Тогда хоть половина принадлежала бы мне.
But this business would claim, not half of you, but nine-tenths of you, or ninety-nine hundredths. Но бизнес потребует не половину, а девять десятых или девяносто девять сотых.
"Remember, the meaning of marriage to me is not to get a man's money to spend. Поймите, для меня смысл замужества не в том, чтобы тратить деньги мужа.
I want the man. Мне нужны не его деньги, а он сам.
You say you want ME. Вы говорите, что я нужна вам.
And suppose I consented, but gave you only one-hundredth part of me. Допустим, я согласилась бы выйти за вас, но только на одну сотую принадлежала бы вам.
Suppose there was something else in my life that took the other ninety-nine parts, and, furthermore, that ruined my figure, that put pouches under my eyes and crows-feet in the corners, that made me unbeautiful to look upon and that made my spirit unbeautiful. А девяносто девять сотых принадлежали бы чему-то другому в моей жизни, и вдобавок я бы от этого растолстела, под глазами появились бы мешки, у висков - морщины, и весь облик, и внешний и внутренний, утратил бы всякую привлекательность.
Would you be satisfied with that one-hundredth part of me? Согласились бы вы, чтобы я принадлежала вам на одну сотую?
Yet that is all you are offering me of yourself. А вы только одну сотую себя и предлагаете мне.
Do you wonder that I won't marry you?-that I can't?" Почему же вас удивляет, что я не хочу, не могу быть вашей женой?
Daylight waited to see if she were quite done, and she went on again. Харниш молчал, не зная, все ли она высказала; и Дид опять заговорила:
"It isn't that I am selfish. - Не думайте, что это эгоизм с моей стороны.
After all, love is giving, not receiving. В конце концов любить - это значит отдавать, а не получать.
But I see so clearly that all my giving could not do you any good. Но я слишком ясно вижу, что, сколько бы я ни отдавала вам, пользы от этого не будет никакой.
You are like a sick man. Вас словно гложет какой-то недуг.
You don't play business like other men. Вы и бизнесом занимаетесь не как другие.
You play it heart and and all of you. Вы предаетесь ему сердцем, душой, всем своим существом.
No matter what you believed and intended a wife would be only a brief diversion. Вопреки вашему желанию, вопреки вашей воле жена для вас была бы только мимолетным развлечением.
There is that magnificent Bob, eating his head off in the stable. Вспомните, как вы восхищались Бобом. А сейчас этот великолепный конь томится в конюшне.
You would buy me a beautiful mansion and leave me in it to yawn my head off, or cry my eyes out because of my helplessness and inability to save you. Вы купите мне роскошный особняк и бросите меня там. А я буду либо зевать до одурения, либо слезами обливаться оттого, что не могу, не умею спасти вас.
This disease of business would be corroding you and marring you all the time. Вы одержимы своей игрой в бизнес, и эта болезнь будет неуклонно точить вас, разъедать, как ржавчина.
You play it as you have played everything else, as in Alaska you played the life of the trail. Вы играете в бизнес с таким же азартом, с каким вы делаете все. На Аляске вы точно так же играли в трудную жизнь снежной тропы.
Nobody could be permitted to travel as fast and as far as you, to work as hard or endure as much. Вы во всем хотели быть первым: никто не смел ездить с такой быстротой, забираться так далеко, как вы, никто, кроме вас, не мог выдержать столь тяжкого труда и суровых лишений.
You hold back nothing; you put all you've got into whatever you are doing." Вы отдаетесь весь до конца, вкладываете все без остатка во всякое дело...
"Limit is the sky," he grunted grim affirmation. - Играю без лимита, - мрачно подтвердил он.
"But if you would only play the lover-husband that way-" - И если бы вы так же могли играть в любовь...
Her voice faltered and stopped, and a blush showed in her wet cheeks as her eyes fell before his. Голос у нее дрогнул, она опустила глаза под его взглядом, и краска залила ее мокрые от слез щеки.
"And now I won't say another word," she added. - Больше я не скажу ни слова, - помолчав, заключила она.
"I've delivered a whole sermon." - Я и так прочла вам целую проповедь.
She rested now, frankly and fairly, in the shelter of his arms, and both were oblivious to the gale that rushed past them in quicker and stronger blasts. Они стояли обнявшись, не замечая влажного порывистого ветра, налетавшего все чаще и стремительнее, и Дид, уже не скрываясь и не борясь с собой, доверчиво прижималась к его плечу.
The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent. Ливня все еще не было.
Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak. Харниш в полном смятении молчал. Наконец он заговорил нерешительно:
"I'm stumped. - Даже и не знаю, что сказать.
I'm up a tree. Ум за разум заходит.
I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say. Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку.
As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat. Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня.
No, no; I'm not joking. Нет, нет, я не шучу.
I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up. Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть.
If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest-why, you'd marry me. Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня.
"That's all as clear as print, and you're correcter than I ever guessed before. Это ясно, как дважды два четыре. Ваша правда, только мне это никогда в голову не приходило.
You've sure opened my eyes a few. Ничего не скажешь - глаза вы мне открыли.
But I'm stuck. Но где же выход?
What can I do? Как мне теперь быть?
My business has sure roped, thrown, and branded me. I'm tied hand and foot, and I can't get up and meander over green pastures. Вы верно сказали: бизнес заарканил меня, повалил и клеймо поставил; я связан по рукам и ногам, где уж мне пастись на зеленой лужайке.
I'm like the man that got the bear by the tail. Вы знаете про охотника, который поймал медведя за хвост?
I can't let go; and I want you, and I've got to let go to get you. Вот и я так. Мне нельзя его выпустить... а я хочу жениться на вас; а чтобы жениться на вас, я должен выпустить хвост медведя.
"I don't know what to do, but something's sure got to happen-I can't lose you. Ума не приложу, что делать, но как-нибудь это устроится. Я не могу отказаться от вас.
I just can't. Просто не могу, и все тут.
And I'm not going to. И ни за что не откажусь!
Why, you're running business a close second right now. Вы уже сейчас нагоняете мой бизнес, того и гляди выйдете на первое место.
Business never kept me awake nights. Никогда не бывало, чтобы из-за бизнеса я ночи не спал.
"You've left me no argument. Вы приперли меня к стене.
I know I'm not the same man that came from Alaska. Я и сам знаю, что не таким я вернулся с Аляски.
I couldn't hit the trail with the dogs as I did in them days. Мне бы сейчас не под силу бежать по тропе за упряжкой собак.
I'm soft in my muscles, and my mind's gone hard. Мышцы у меня стали мягкие, а сердце - жесткое.
I used to respect men. Когда-то я уважал людей.
I despise them now. Теперь я их презираю.
You see, I spent all my life in the open, and I reckon I'm an open-air man. Я всю жизнь жил на вольном воздухе, и, надо думать, такая жизнь как раз по мне.
Why, I've got the prettiest little ranch you ever laid eyes on, up in Glen Ellen. Знаете, в деревушке Глен Эллен у меня есть ранчо, маленькое, но такое красивое - просто загляденье.
That's where I got stuck for that brick-yard. Это там же, где кирпичный завод, который мне подсунули.
You recollect handling the correspondence. Вы, наверное, помните мои письма.
I only laid eyes on the ranch that one time, and I so fell in love with it that I bought it there and then. Только увидел я это ранчо, прямо влюбился в него и тут же купил.
I just rode around the hills, and was happy as a kid out of school. Я катался верхом по горам без всякого дела и радовался, как школьник, сбежавший с уроков.
I'd be a better man living in the country. Живи я в деревне, я был бы другим человеком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x