Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I sometimes think it would be easier to share you equitably with another woman than to share you with this business. | Я иногда думаю, что мне легче было бы делить вас с другой женщиной, чем с вашим бизнесом. |
I might have half of you, at any rate. | Тогда хоть половина принадлежала бы мне. |
But this business would claim, not half of you, but nine-tenths of you, or ninety-nine hundredths. | Но бизнес потребует не половину, а девять десятых или девяносто девять сотых. |
"Remember, the meaning of marriage to me is not to get a man's money to spend. | Поймите, для меня смысл замужества не в том, чтобы тратить деньги мужа. |
I want the man. | Мне нужны не его деньги, а он сам. |
You say you want ME. | Вы говорите, что я нужна вам. |
And suppose I consented, but gave you only one-hundredth part of me. | Допустим, я согласилась бы выйти за вас, но только на одну сотую принадлежала бы вам. |
Suppose there was something else in my life that took the other ninety-nine parts, and, furthermore, that ruined my figure, that put pouches under my eyes and crows-feet in the corners, that made me unbeautiful to look upon and that made my spirit unbeautiful. | А девяносто девять сотых принадлежали бы чему-то другому в моей жизни, и вдобавок я бы от этого растолстела, под глазами появились бы мешки, у висков - морщины, и весь облик, и внешний и внутренний, утратил бы всякую привлекательность. |
Would you be satisfied with that one-hundredth part of me? | Согласились бы вы, чтобы я принадлежала вам на одну сотую? |
Yet that is all you are offering me of yourself. | А вы только одну сотую себя и предлагаете мне. |
Do you wonder that I won't marry you?-that I can't?" | Почему же вас удивляет, что я не хочу, не могу быть вашей женой? |
Daylight waited to see if she were quite done, and she went on again. | Харниш молчал, не зная, все ли она высказала; и Дид опять заговорила: |
"It isn't that I am selfish. | - Не думайте, что это эгоизм с моей стороны. |
After all, love is giving, not receiving. | В конце концов любить - это значит отдавать, а не получать. |
But I see so clearly that all my giving could not do you any good. | Но я слишком ясно вижу, что, сколько бы я ни отдавала вам, пользы от этого не будет никакой. |
You are like a sick man. | Вас словно гложет какой-то недуг. |
You don't play business like other men. | Вы и бизнесом занимаетесь не как другие. |
You play it heart and and all of you. | Вы предаетесь ему сердцем, душой, всем своим существом. |
No matter what you believed and intended a wife would be only a brief diversion. | Вопреки вашему желанию, вопреки вашей воле жена для вас была бы только мимолетным развлечением. |
There is that magnificent Bob, eating his head off in the stable. | Вспомните, как вы восхищались Бобом. А сейчас этот великолепный конь томится в конюшне. |
You would buy me a beautiful mansion and leave me in it to yawn my head off, or cry my eyes out because of my helplessness and inability to save you. | Вы купите мне роскошный особняк и бросите меня там. А я буду либо зевать до одурения, либо слезами обливаться оттого, что не могу, не умею спасти вас. |
This disease of business would be corroding you and marring you all the time. | Вы одержимы своей игрой в бизнес, и эта болезнь будет неуклонно точить вас, разъедать, как ржавчина. |
You play it as you have played everything else, as in Alaska you played the life of the trail. | Вы играете в бизнес с таким же азартом, с каким вы делаете все. На Аляске вы точно так же играли в трудную жизнь снежной тропы. |
Nobody could be permitted to travel as fast and as far as you, to work as hard or endure as much. | Вы во всем хотели быть первым: никто не смел ездить с такой быстротой, забираться так далеко, как вы, никто, кроме вас, не мог выдержать столь тяжкого труда и суровых лишений. |
You hold back nothing; you put all you've got into whatever you are doing." | Вы отдаетесь весь до конца, вкладываете все без остатка во всякое дело... |
"Limit is the sky," he grunted grim affirmation. | - Играю без лимита, - мрачно подтвердил он. |
"But if you would only play the lover-husband that way-" | - И если бы вы так же могли играть в любовь... |
Her voice faltered and stopped, and a blush showed in her wet cheeks as her eyes fell before his. | Голос у нее дрогнул, она опустила глаза под его взглядом, и краска залила ее мокрые от слез щеки. |
"And now I won't say another word," she added. | - Больше я не скажу ни слова, - помолчав, заключила она. |
"I've delivered a whole sermon." | - Я и так прочла вам целую проповедь. |
She rested now, frankly and fairly, in the shelter of his arms, and both were oblivious to the gale that rushed past them in quicker and stronger blasts. | Они стояли обнявшись, не замечая влажного порывистого ветра, налетавшего все чаще и стремительнее, и Дид, уже не скрываясь и не борясь с собой, доверчиво прижималась к его плечу. |
The big downpour of rain had not yet come, but the mist-like squalls were more frequent. | Ливня все еще не было. |
Daylight was openly perplexed, and he was still perplexed when he began to speak. | Харниш в полном смятении молчал. Наконец он заговорил нерешительно: |
"I'm stumped. | - Даже и не знаю, что сказать. |
I'm up a tree. | Ум за разум заходит. |
I'm clean flabbergasted, Miss Mason-or Dede, because I love to call you that name. I'm free to confess there's a mighty big heap in what you say. | Брожу, как в потемках. Мисс Мэсон... нет - Дид, я люблю ваше имя... я признаю, что вы попали в самую точку. |
As I understand it, your conclusion is that you'd marry me if I hadn't a cent and if I wasn't getting fat. | Стало быть, я так понимаю: если бы я остался без гроша и не толстел, вы бы вышли за меня. |
No, no; I'm not joking. | Нет, нет, я не шучу. |
I acknowledge the corn, and that's just my way of boiling the matter down and summing it up. | Я просто добираюсь до сути, вытаскиваю ее и говорю, как оно есть. |
If I hadn't a cent, and if I was living a healthy life with all the time in the world to love you and be your husband instead of being awash to my back teeth in business and all the rest-why, you'd marry me. | Значит, если бы у меня не было ни гроша и я жил бы здоровой жизнью и мог бы сколько душе угодно любить вас и нежить, вместо того чтобы по уши залезать в дела и все прочее, вы бы вышли за меня. |
"That's all as clear as print, and you're correcter than I ever guessed before. | Это ясно, как дважды два четыре. Ваша правда, только мне это никогда в голову не приходило. |
You've sure opened my eyes a few. | Ничего не скажешь - глаза вы мне открыли. |
But I'm stuck. | Но где же выход? |
What can I do? | Как мне теперь быть? |
My business has sure roped, thrown, and branded me. I'm tied hand and foot, and I can't get up and meander over green pastures. | Вы верно сказали: бизнес заарканил меня, повалил и клеймо поставил; я связан по рукам и ногам, где уж мне пастись на зеленой лужайке. |
I'm like the man that got the bear by the tail. | Вы знаете про охотника, который поймал медведя за хвост? |
I can't let go; and I want you, and I've got to let go to get you. | Вот и я так. Мне нельзя его выпустить... а я хочу жениться на вас; а чтобы жениться на вас, я должен выпустить хвост медведя. |
"I don't know what to do, but something's sure got to happen-I can't lose you. | Ума не приложу, что делать, но как-нибудь это устроится. Я не могу отказаться от вас. |
I just can't. | Просто не могу, и все тут. |
And I'm not going to. | И ни за что не откажусь! |
Why, you're running business a close second right now. | Вы уже сейчас нагоняете мой бизнес, того и гляди выйдете на первое место. |
Business never kept me awake nights. | Никогда не бывало, чтобы из-за бизнеса я ночи не спал. |
"You've left me no argument. | Вы приперли меня к стене. |
I know I'm not the same man that came from Alaska. | Я и сам знаю, что не таким я вернулся с Аляски. |
I couldn't hit the trail with the dogs as I did in them days. | Мне бы сейчас не под силу бежать по тропе за упряжкой собак. |
I'm soft in my muscles, and my mind's gone hard. | Мышцы у меня стали мягкие, а сердце - жесткое. |
I used to respect men. | Когда-то я уважал людей. |
I despise them now. | Теперь я их презираю. |
You see, I spent all my life in the open, and I reckon I'm an open-air man. | Я всю жизнь жил на вольном воздухе, и, надо думать, такая жизнь как раз по мне. |
Why, I've got the prettiest little ranch you ever laid eyes on, up in Glen Ellen. | Знаете, в деревушке Глен Эллен у меня есть ранчо, маленькое, но такое красивое - просто загляденье. |
That's where I got stuck for that brick-yard. | Это там же, где кирпичный завод, который мне подсунули. |
You recollect handling the correspondence. | Вы, наверное, помните мои письма. |
I only laid eyes on the ranch that one time, and I so fell in love with it that I bought it there and then. | Только увидел я это ранчо, прямо влюбился в него и тут же купил. |
I just rode around the hills, and was happy as a kid out of school. | Я катался верхом по горам без всякого дела и радовался, как школьник, сбежавший с уроков. |
I'd be a better man living in the country. | Живи я в деревне, я был бы другим человеком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать