Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Broke all records this year, and the world's record on top of it. Все рекорды побил в этом году, даже мировой.
He's a husky all right all right." Молодец, что и говорить!
Daylight nodded and went over to him, placing his own arm in opposition. Харниш кивнул, подошел к Слоссону и поставил локоть на стойку.
"I'd like to go you a flutter, son, on that proposition," he said. - Давайте померяемся, сынок, - сказал он.
The young man laughed and locked hands with him; and to Daylight's astonishment it was his own hand that was forced down on the bar. Тот засмеялся и переплел свои пальцы с пальцами Харниша; к великому изумлению Харниша, его рука тотчас же была прижата к стойке.
"Hold on," he muttered. - Постойте, - пробормотал он.
"Just one more flutter. - Еще разок.
I reckon I wasn't just ready that time." Я не успел приготовиться.
Again the hands locked. Пальцы опять переплелись.
It happened quickly. Борьба продолжалась недолго.
The offensive attack of Daylight's muscles slipped instantly into defense, and, resisting vainly, his hand was forced over and down. Мышцы Харниша, напруженные для атаки, быстро перешли к защите, и после минутного противодействия рука его разогнулась.
Daylight was dazed. Харниш опешил.
It had been no trick. Слоссон победил его не каким-нибудь особым приемом.
The skill was equal, or, if anything, the superior skill had been his. По умению они равны, он даже превосходит умением этого юнца.
Strength, sheer strength, had done it. Сила, одна только сила - вот что решило исход борьбы.
He called for the drinks, and, still dazed and pondering, held up his own arm, and looked at it as at some new strange thing. Харниш заказал коктейли для всей компании, но все еще не мог прийти в себя и, далеко отставив руку, с недоумением рассматривал ее, словно видел какой-то новый, незнакомый ему предмет.
He did not know this arm. Нет, этой руки он не знает.
It certainly was not the arm he had carried around with him all the years. Это совсем не та рука, которая была при нем всю его жизнь.
The old arm? Куда девалась его прежняя рука?
Why, it would have been play to turn down that young husky's. Ей-то ничего бы не стоило прижать руку этого мальчишки.
But this arm-he continued to look at it with such dubious perplexity as to bring a roar of laughter from the young men. Ну, а эта... Он продолжал смотреть на свою руку с таким недоверчивым удивлением, что молодые люди расхохотались.
This laughter aroused him. Услышав их смех, Харниш встрепенулся.
He joined in it at first, and then his face slowly grew grave. Сначала он посмеялся вместе с ними, но потом лицо его стало очень серьезным.
He leaned toward the hammer-thrower. Он нагнулся к метателю молота.
"Son," he said, "let me whisper a secret. Get out of here and quit drinking before you begin." - Юноша, - заговорил он, - я хочу сказать вам коечто на ушко: уйдите отсюда и бросьте пить, пока не поздно.
The young fellow flushed angrily, but Daylight held steadily on. Слоссон вспыхнул от обиды, но Харниш продолжал невозмутимо:
"You listen to your dad, and let him say a few. - Послушайте меня, я старше вас и говорю для вашей же пользы.
I'm a young man myself, only I ain't. Я и сам еще молодой, только молодости-то во мне нет.
Let me tell you, several years ago for me to turn your hand down would have been like committing assault and battery on a kindergarten." Не так давно я посовестился бы прижимать вашу руку: все одно что учинить разгром в детском саду.
Slosson looked his incredulity, while the others grinned and clustered around Daylight encouragingly. Слоссон слушал Харниша с явным недоверием; остальные сгрудились вокруг него и, ухмыляясь, ждали продолжения.
"Son, I ain't given to preaching. - Я, знаете, не любитель мораль разводить.
This is the first time I ever come to the penitent form, and you put me there yourself-hard. Первый раз на меня покаянный стих нашел, и это оттого, что вы меня стукнули, крепко стукнули.
I've seen a few in my time, and I ain't fastidious so as you can notice it. Я кое-что повидал на своем веку, и не то, чтоб я уж больно много требовал от жизни.
But let me tell you right not that I'm worth the devil alone knows how many millions, and that I'd sure give it all, right here on the bar, to turn down your hand. Но я вам прямо скажу: у меня черт знает сколько миллионов, и я бы все их, до последнего гроша, выложил сию минуту на эту стойку, лишь бы прижать вашу руку.
Which means I'd give the whole shooting match just to be back where I was before I quit sleeping under the stars and come into the hen-coops of cities to drink cocktails and lift up my feet and ride. А это значит, что я отдал бы все на свете, чтобы опять стать таким, каким был, когда я спал под звездами, а не жил в городских курятниках, не пил коктейлей и не катался в машине.
Son, that's that's the matter with me, and that's the way I feel about it. The game ain't worth the candle. Вот в чем мое горе, сынок; и вот что я вам скажу: игра не стоит свеч.
You just take care of yourself, and roll my advice over once in a while. Мой вам совет - поразмыслите над этим и остерегайтесь.
Good night." Спокойной ночи!
He turned and lurched out of the place, the moral effect of his utterance largely spoiled by the fact that he was so patently full while he uttered it. Он повернулся и вышел, пошатываясь, чем сильно ослабил воздействие своей проповеди на слушателей, ибо было слишком явно, что говорил он с пьяных глаз.
Still in a daze, Daylight made to his hotel, accomplished his dinner, and prepared for bed. Харниш вернулся в гостиницу, пообедал и улегся в постель.
"The damned young whippersnapper!" he muttered. Но понесенное им поражение не выходило у него из головы. - Негодный мальчишка! -пробормотал он.
"Put my hand down easy as you please. - Раз - и готово, побил меня.
My hand!" Меня!
He held up the offending member and regarded it with stupid wonder. Он поднял провинившуюся руку и тупо уставился на нее.
The hand that had never been beaten! Рука, которая не знала поражения!
The hand that had made the Circle City giants wince! Рука, которой страшились силачи Серкла!
And a kid from college, with a laugh on his face, had put it down-twice! А какой-то молокосос, безусый студент, шутя прижал ее к стойке, дважды прижал!
Dede was right. Права Дид.
He was not the same man. Он стал не тем человеком.
The situation would bear more serious looking into than he had ever given it. Дело дрянь, теперь не отвертишься, пора вникнуть серьезно.
But this was not the time. Но только не сейчас.
In the morning, after a good sleep, he would give it consideration. Утро вечера мудренее.
CHAPTER XXII ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Daylight awoke with the familiar parched mouth and lips and throat, took a long drink of water from the pitcher beside his bed, and gathered up the train of thought where he had left it the night before. Харниш проснулся с привычным ощущением сухости в горле, во рту и на губах, налил себе полный стакан воды из стоявшего возле кровати графина и задумался; мысли были те же, что и накануне вечером.
He reviewed the easement of the financial strain. Начал он с обзора финансового положения.
Things were mending at last. Наконец-то дела поправляются.
While the going was still rough, the greatest dangers were already past. Самая грозная опасность миновала.
As he had told Hegan, a tight rein and careful playing were all that was needed now. Как он сказал Хигану, теперь нужно только немножко терпения и оглядки, и все пойдет на лад.
Flurries and dangers were bound to come, but not so grave as the ones they had already weathered. Конечно, еще будут всякие бури, но уже не такие страшные, как те, что им пришлось выдержать.
He had been hit hard, but he was coming through without broken bones, which was more than Simon Dolliver and many another could say. Его изрядно потрепало, но кости остались целы, чего нельзя сказать о Саймоне Долливере и о многих других.
And not one of his business friends had been ruined. И ни один из его деловых друзей не разорился.
He had compelled them to stay in line to save himself, and they had been saved as well. Он ради своего спасения заставил их не сдаваться, и тем самым они спасли самих себя.
His mind moved on to the incident at the corner of the bar of the Parthenon, when the young athlete had turned his hand down. Потом он вспомнил о вчерашнем случае в баре Парфенона, когда молодой чемпион прижал его руку к стойке.
He was no longer stunned by the event, but he was shocked and grieved, as only a strong man can be, at this passing of his strength. Неудача уже не поражала Харниша, но он был возмущен и опечален, как всякий очень сильный человек, чувствующий, что былая сила уходит.
And the issue was too clear for him to dodge, even with himself. И он слишком ясно видел причину своего поражения, чтобы хитрить и увиливать от прямого ответа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x