Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's going to grow into another man so quick you won't know him. Он так переменится, что ты его не узнаешь!
A couple of months from now, up there in Glen Ellen, you'll wake up some morning and find you've got a perfect stranger in the house with you, and you'll have to get introduced to him all over again. Не проживем мы и полгода в Глен Эллен, как ты проснешься в одно прекрасное утро и увидишь, что у тебя в доме какой-то чужой мужчина и надо заново с ним знакомиться.
You'll say, Ты скажешь:
' I'm Mrs. Harnish, who are you?' "Я миссис Харниш, а вы кто такой?"
And I'll say, А я отвечу:
' I'm Elam Harnish's younger brother. "Я младший брат Элама Харниша.
I've just arrived from Alaska to attend the funeral.' Я только что приехал с Аляски на похороны".
'What funeral?' you'll say. "Чьи похороны?" - спросишь ты.
And I'll say, А я скажу:
'Why, the funeral of that good-for-nothing, gambling, whiskey-drinking Burning Daylight-the man that died of fatty degeneration of the heart from sitting in night and day at the business game "Да на похороны этого бездельника, картежника, пьяницы, которого звали Время-не-ждет, того самого, что умер от ожирения сердца, потому что день и ночь играл в бизнес.
'Yes ma'am,' I'll say, 'he's sure a gone 'coon, but I've come to take his place and make you happy. Да, сударыня, - скажу я, - ему крышка, но я пришел, чтобы занять его место, и вы будете счастливы со мной.
And now, ma'am, if you'll allow me, I'll just meander down to the pasture and milk the cow while you're getting breakfast.'" А сейчас, сударыня, с вашего позволения, я схожу на лужок и подою нашу корову, пока вы будете собирать завтрак".
Again he caught her hand and made as if to start with her for the door. When she resisted, he bent and kissed her again and again. Он опять схватил ее за руку и хотел потащить к двери, но Дид не поддавалась; тогда он стал осыпать ее лицо поцелуями.
"I'm sure hungry for you, little woman," he murmured - Стосковался я по тебе, маленькая женщина, -прошептал он.
"You make thirty millions look like thirty cents." - Рядом с тобой тридцать миллионов все равно что тридцать центов.
"Do sit down and be sensible," she urged, her cheeks flushed, the golden light in her eyes burning more golden than he had ever seen it before. - Сядьте, ради бога, и будьте благоразумны, -сказала Дид, вся раскрасневшаяся, глядя на него сияющими глазами, в которых ярко, как никогда, вспыхивали золотистые огоньки.
But Daylight was bent on having his way, and when he sat down it was with her beside him and his arm around her. Однако Харниша уже нельзя было остановить, и хотя он согласился сесть, но только посадив Дид подле себя и обняв ее одной рукой за плечи.
"'Yes, ma'am,' I'll say, - "Да, сударыня, - скажу я.
'Burning Daylight was a pretty good cuss, but it's better that he's gone. - Время-не-ждет был славный малый, но это к лучшему, что он помер.
He quit rolling up in his rabbit-skins and sleeping in the snow, and went to living in a chicken-coop. Когда-то он спал на снегу, завернувшись в заячий мех, а потом забрался в курятник.
He lifted up his legs and quit walking and working, and took to existing on Martini cocktails and Scotch whiskey. Он разучился ходить, разучился работать и стал накачиваться коктейлями и шотландским виски.
He thought he loved you, ma'am, and he did his best, but he loved his cocktails more, and he loved his money more, and himself more, and 'most everything else more than he did you.' Он воображал, что любит вас, сударыня, и старался изо всех сил, но и коктейли, и свои деньги, и самого себя, и еще много-много другого он любил больше, чем вас".
And then I'll say, А потом я скажу:
'Ma'am, you just run your eyes over me and see how different I am. "Теперь взгляните на меня, и вы сразу увидите разницу.
I ain't got a cocktail thirst, and all the money I got is a dollar and forty cents and I've got to buy a new ax, the last one being plumb wore out, and I can love you just about eleven times as much as your first husband did. Никаких коктейлей мне не нужно, а денег у меня -один доллар и сорок центов, и те уйдут на новый топор, потому старый вконец иступился; а любить я буду этак раз в одиннадцать сильнее, чем ваш первый муж.
You see, ma'am, he went all to fat. Понимаете, сударыня, он весь заплыл жиром.
And there ain't ary ounce of fat on me.' А на мне и капли жиру нет".
And I'll roll up my sleeve and show you, and say, Потом я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу:
'Mrs. Harnish, after having experience with being married to that old fat money-bags, do you-all mind marrying a slim young fellow like me?' "Миссис Харниш, после того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть, не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?"
And you'll just wipe a tear away for poor old Daylight, and kind of lean toward me with a willing expression in your eye, and then I'll blush maybe some, being a young fellow, and put my arm around you, like that, and then-why, then I'll up and marry my brother's widow, and go out and do the chores while she's cooking a bite to eat." Ну, а ты прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протянешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод, и обниму тебя... вот так... потом возьму да и женюсь на вдове своего брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть.
"But you haven't answered my questions," she reproached him, as she emerged, rosy and radiant, from the embrace that had accompanied the culmination of his narrative. - Но вы все еще не ответили на мои вопросы, - с упреком сказала Дид, розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил заключительные слова своего рассказа.
"Now just what do you want to know?" he asked. - Ну, что ты хочешь знать? - спросил он.
"I want to know how all this is possible? - Я хочу знать, как это возможно?
How you are able to leave your business at a time like this? Как вы можете бросить свои дела в такое время?
What you meant by saying that something was going to happen quickly? Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-нибудь случится?
I-" She hesitated and blushed. Я... - Она запнулась и покраснела.
"I answered your question, you know." - Я-то ведь ответила на ваш вопрос.
"Let's go and get married," he urged, all the whimsicality of his utterance duplicated in his eyes. - Поедем венчаться, - весело сказал он, и глаза его блеснули задором.
"You know I've got to make way for that husky young brother of mine, and I ain't got long to live." - Ты же знаешь, я должен уступить место своему лихому братцу, и мне недолго осталось жить.
She made an impatient moue, and he continued seriously. "You see, it's like this, Dede. - Она досадливо надула губы, и он заговорил серьезно: - Сейчас я тебе объясню, Дид.
I've been working like forty horses ever since this blamed panic set in, and all the time some of those ideas you'd given me were getting ready to sprout. С самого начала этой чертовой паники я работал не как лошадь, а как сорок лошадей, и все время твои слова пускали ростки в моей голове.
Well, they sprouted this morning, that's all. Ну, а нынче утром ростки вылезли на свет божий, вот и все.
I started to get up, expecting to go to the office as usual. Я проснулся и стал подыматься с постели, чтобы, как всегда, ехать в контору.
But I didn't go to the office. Но в контору я не поехал.
All that sprouting took place there and then. Все перевернулось в одну минуту.
The sun was shining in the window, and I knew it was a fine day in the hills. Солнце светило в окна, и я подумал, что хорошо бы такой день провести в горах.
And I knew I wanted to ride in the hills with you just about thirty million times more than I wanted to go to the office. И я подумал, что в тридцать миллионов раз приятнее кататься с тобой в горах, чем сидеть в конторе.
And I knew all the time it was impossible. Потом я подумал, что хоть и приятнее, но нельзя.
And why? А почему нельзя?
Because of the office. Из-за конторы.
The office wouldn't let me. Контора не пустит.
All my money reared right up on its hind legs and got in the way and wouldn't let me. Все мои миллионы сразу встанут на дыбы и не пустят.
It's a way that blamed money has of getting in the way. You know that yourself. Деньги это хорошо умеют, сама знаешь.
"And then I made up my mind that I was to the dividing of the ways. One way led to the office. The other way led to Berkeley. И тогда я понял, что я на распутье: одна дорога - в контору, другая - в Беркли.
And I took the Berkeley road. И я выбрал дорогу в Беркли.
I'm never going to set foot in the office again. Ноги моей больше не будет в конторе.
That's all gone, finished, over and done with, and I'm letting it slide clean to smash and then some. С этим покончено, и пропади оно пропадом.
My mind's set on this. Я уж так решил.
You see, I've got religion, and it's sure the old-time religion; it's love and you, and it's older than the oldest religion in the world. Видишь ли, я человек верующий и верую по старине - в тебя и в любовь, и старее этой веры нет на земле.
It's IT, that's what it is-IT, with a capital I-T." Это и есть то - "То" с большой буквы.
She looked at him with a sudden, startled expression. Она почти с испугом смотрела на него.
"You mean-?" she began. - Вы хотите сказать... - начала она.
"I mean just that. - Я хочу сказать то, что говорю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x