Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Daylight was obdurate. | Но Харниш стоял на своем. |
He shook his head and smiled tantalizingly. | Он только качал головой и снисходительно улыбался. |
"Nothing will be destroyed, Dede, nothing. | - Ничего не пропадет, Дид, ничего. |
You don't understand this business game. | Ты не понимаешь этой игры в бизнес. |
It's done on paper. | Все делается на бумаге. |
Don't you see? Where's the gold I dug out of Klondike? | Подумай сама: куда девалось золото, которое я добыл на Клондайке? |
Why, it's in twenty-dollar gold pieces, in gold watches, in wedding rings. | Оно в двадцатидолларовых монетах, в золотых часах, в обручальных кольцах. |
No matter what happens to me, the twenty-dollar pieces, the watches, and the wedding rings remain. | Что бы со мной ни случилось, монеты, часы и кольца останутся. |
Suppose I died right now. It wouldn't affect the gold one iota. | Умри я сию минуту, все равно золото будет золотом. |
It's sure the same with this present situation. | Так и с моим банкротством. |
All I stand for is paper. | Богатства мои - на бумаге. |
I've got the paper for thousands of acres of land. | У меня имеются купчие на тысячи акров земли. |
All right. | Очень хорошо. |
Burn up the paper, and burn me along with it. | А если сжечь купчие и меня заодно с ними? |
The land remains, don't it? | Земля-то останется, верно? |
The rain falls on it, the seeds sprout in it, the trees grow out of it, the houses stand on it, the electric cars run over it. | По-прежнему будет поливать ее дождь, семя будет прорастать в ней, деревья пускать в нее корни, дома стоять на ней, трамвай ходить по ней. |
It's paper that business is run on. | Все сделки заключаются на бумаге. |
I lose my paper, or I lose my life, it's all the same; it won't alter one grain of sand in all that land, or twist one blade of grass around sideways. | Пусть я лишусь бумаги, пусть лишусь жизни - все едино. Ни одна песчинка на этой земле не сдвинется, ни один листок не колыхнется. |
"Nothing is going to be lost-not one pile out of the docks, not one railroad spike, not one ounce of steam out of the gauge of a ferry-boat. | Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвайных путях, ни одна унция пара из пароходного котла. |
The cars will go on running, whether I hold the paper or somebody else holds it. | Трамваи будут ходить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца. |
The tide has set toward Oakland. | В Окленде все на ходу. |
People are beginning to pour in. | Люди стекаются сюда отовсюду. |
We're selling building lots again. | Участки опять раскупают. |
There is no stopping that tide. | Этот поток ничем не остановишь. |
No matter what happens to me or the paper, them three hundred thousand folks are coming in the same. | Меня может не быть, бумаги может не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся. |
And there'll be cars to carry them around, and houses to hold them, and good water for them to drink and electricity to give them light, and all the rest." | И для них готовы трамваи, которые будут возить их, и дома, где они поселятся, и хорошая вода для питья, и электричество для освещения, и все прочее. |
By this time Hegan had arrived in an automobile. | Но тут с улицы донесся автомобильный гудок. |
The honk of it came in through the open window, and they saw, it stop alongside the big red machine. | Подойдя к открытому окну, Харниш и Дид увидели машину, остановившуюся рядом с большим красным автомобилем. |
In the car were Unwin and Harrison, while Jones sat with the chauffeur. | В машине сидели Хиган, Энвин и Гаррисон, а рядом с шофером Джонс. |
"I'll see Hegan," Daylight told Dede. "There's no need for the rest. | - С Хиганом я поговорю, - сказал Харниш, -остальных не нужно. |
They can wait in the machine." | Пусть дожидаются в машине. |
"Is he drunk?" Hegan whispered to Dede at the door. | - Пьян он, что ли? - шепотом спросил Хиган, когда Дид открыла ему дверь. |
She shook her head and showed him in. | Она отрицательно покачала головой и провела его в комнату. |
"Good morning, Larry," was Daylight's greeting. | - Доброе утро, Ларри, - приветствовал гостя Харниш. |
"Sit down and rest your feet. | - Садитесь и отдохните. |
You sure seem to be in a flutter." | Я вижу, вы малость не в себе. |
"I am," the little Irishman snapped back. | - Да, не в себе, - огрызнулся щуплый ирландец. - |
"Grimshaw and Hodgkins are going to smash if something isn't done quick. | "Гримшоу и Ходжкинс" грозит крах, надо немедленно что-то предпринять. |
Why didn't you come to the office? | Почему вы не приехали в контору? |
What are you going to do about it?" | Как вы думаете помочь банку? |
"Nothing," Daylight drawled lazily. | - Да никак, - лениво протянул Харниш. |
"Except let them smash, I guess-" | - Крах так крах. |
"But-" | - Но... |
"I've had no dealings with Grimshaw and Hodgkins. | - Я никогда не был клиентом "Гримшоу и Ходжкинс". |
I don't owe them anything. | Я ничего им не должен. |
Besides, I'm going to smash myself. | А кроме того, я сам вылетаю в трубу. |
Look here, Larry, you know me. | Послушайте, Ларри, вы меня знаете. |
You know when I make up my mind I mean it. | Вы знаете, что если я что-нибудь решил, то так и будет. |
Well, I've sure made up my mind. I'm tired of the whole game. | Так вот, я решил окончательно: вся эта возня мне надоела. |
I'm letting go of it as fast as I can, and a smash is the quickest way to let go." | Я хочу как можно скорей выйти из игры, а самый скорый способ - банкротство. |
Hegan stared at his chief, then passed his horror-stricken gaze on to Dede, who nodded in sympathy. | Хиган с ужасом уставился на своего патрона, потом перевел взгляд на Дид; она сочувственно кивнула ему. |
"So let her smash, Larry," Daylight went on. | - Так пусть Гримшоу и Ходжкинс лопнут, -продолжал Харниш. |
"All you've got to do is to protect yourself and all our friends. | - А вы, Ларри, позаботьтесь о себе и обо всех наших друзьях. |
Now you listen to me while I tell you what to do. | Я вам скажу, что нужно сделать. |
Everything is in good shape to do it. | Все пойдет как по маслу. |
Nobody must get hurt. | Никто не пострадает. |
Everybody that stood by me must come through without damage. | Все, кто был верен мне, должны сполна получить свое. |
All the back wages and salaries must be paid pronto. | Немедленно выдать задержанное жалованье. |
All the money I've switched away from the water company, the street cars, and the ferries must be switched back. | Все суммы, которые я отобрал у водопровода, у трамвая и у переправы, возвратить. |
And you won't get hurt yourself none. | И вы лично тоже не пострадаете. |
Every company you got stock in will come through-" | Все компании, где у вас есть акции, уцелеют... |
"You are crazy, Daylight!" the little lawyer cried out. | - Вы с ума сошли, Харниш! - крикнул Хиган. |
"This is all babbling lunacy. | - Это же буйное помешательство. |
What is the matter with you? | Что с вами стряслось? |
You haven't been eating a drug or something?" | Белены объелись, что ли? |
"I sure have!" Daylight smiled reply. | - Объелся, - с улыбкой ответил Харниш. |
"And I'm now coughing it up. | - Вот дурь-то теперь и выходит из меня. |
I'm sick of living in a city and playing business-I'm going off to the sunshine, and the country, and the green grass. | Не хочу больше жить в городе, не хочу играть в бизнес. Брошу все и уйду туда, где солнце, воздух и зеленая травка. |
And Dede, here, is going with me. | И Дид уйдет со мной. |
So you've got the chance to be the first to congratulate me." | Так что вам повезло - можете первый поздравить меня. |
"Congratulate the-the devil!" Hegan spluttered. | - Черта с два - повезло! - вырвалось у Хигана. |
"I'm not going to stand for this sort of foolishness." | - Я отказываюсь потакать такому безумию. |
"Oh, yes, you are; because if you don't there'll be a bigger smash and some folks will most likely get hurt. | - Не откажетесь, будьте покойны. Не то крах будет еще страшнее, и кое-кому несдобровать. |
You're worth a million or more yourself, now, and if you listen to me you come through with a whole skin. | У вас у самого миллион с хвостиком. Вы только слушайте меня и останетесь целехоньки. |
I want to get hurt, and get hurt to the limit. | А я хочу все потерять, все, до последнего гроша. |
That's what I'm looking for, and there's no man or bunch of men can get between me and what I'm looking for. | Такое у меня желание. И хотел бы я посмотреть, кто мешает мне поступить так, как я желаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать