Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Shall I tell you a secret? | Открыть тебе тайну? |
As soon as you left, I telephoned the man to whom I sold Mab." | Как только ты уехал, я позвонила тому человеку, который купил Маб. |
She hid her face against his breast for an instant, and then looked at him again, gladly radiant. | Она спрятала лицо у него на груди, потом опять посмотрела на него лучистым взглядом. |
"You see, Elam, in spite of what my lips said, my mind was made up then. I-I simply had to marry you. | - Видишь ли, Элам, что бы ни говорили мои губы, сердцем я уже решилась... Я... я просто не могла отказать тебе. |
But I was praying you would succeed in losing everything. | Но я горячо молилась, чтобы ты все потерял. |
And so I tried to find what had become of Mab. | И вот я стала разыскивать Маб. |
But the man had sold her and did not know what had become of her. | Но ведь тот человек перепродал ее и так и не мог мне сказать, куда она девалась. |
You see, I wanted to ride with you over the Glen Ellen hills, on Mab and you on Bob, just as I had ridden with you through the Piedmont hills." | Понимаешь, мне хотелось поехать с тобой в Глен Эллен верхом на Маб, а ты на Бобе - в точности так, как мы ездили по Пиедмоитским горам. |
The disclosure of Mab's whereabouts trembled on Daylight's lips, but he forbore. | Харнишу стоило больших усилий не сказать Дид, где ее любимица, но он устоял перед соблазном. |
"I'll promise you a mare that you'll like just as much as Mab," he said. | - Обещаю достать тебе кобылу, которую ты будешь любить не меньше Маб, - сказал он. |
But Dede shook her head, and on that one point refused to be comforted. | Но Дид покачала головой - с утратой Маб она отказывалась мириться. |
"Now, I've got an idea," Daylight said, hastening to get the conversation on less perilous ground. | - Знаешь, что мне пришло в голову? - сказал Харниш, торопясь ввести разговор в более безопасное русло. |
"We're running away from cities, and you have no kith nor kin, so it don't seem exactly right that we should start off by getting married in a city. | - Мы решили бросить городскую жизнь, и у тебя нет никакой родни, так чего ради мы станем венчаться в городе? |
So here's the idea: I'll run up to the ranch and get things in shape around the house and give the caretaker his walking-papers. | Вот что я придумал: я поеду на ранчо, приберу там вокруг дома и отпущу сторожа. |
You follow me in a couple of days, coming on the morning train. | А ты приедешь через два дня утренним поездом. |
I'll have the preacher fixed and waiting. | Я условлюсь со священником, он будет ждать нас. |
And here's another idea. You bring your riding togs in a suit case. | И вот что еще: уложи в чемодан свой костюм для верховой езды. |
And as soon as the ceremony's over, you can go to the hotel and change. | После венчания ты переоденешься в гостинице. |
Then out you come, and you find me waiting with a couple of horses, and we'll ride over the landscape so as you can see the prettiest parts of the ranch the first thing. | А я буду ждать тебя у входа с лошадьми, и мы сразу поедем осматривать ранчо. Я покажу тебе самые красивые места. |
And she's sure pretty, that ranch. | Вот увидишь, как там хорошо! |
And now that it's settled, I'll be waiting for you at the morning train day after to-morrow." | Ну, как будто все. Значит, я жду тебя послезавтра с утренним поездом. |
Dede blushed as she spoke. "You are such a hurricane." | - Ты просто вихрь какой-то! - краснея, сказала Дид. |
"Well, ma'am," he drawled, | - Да, сударыня, - наставительно ответил он. |
"I sure hate to burn daylight. | - Я всегда говорил, что время не ждет. |
And you and I have burned a heap of daylight. | Но надо сознаться, что мы заставили его ждать возмутительно долго. |
We've been scandalously extravagant. We might have been married years ago." | Мы могли уже давным-давно быть мужем и женой. |
Two days later, Daylight stood waiting outside the little Glen Ellen hotel. | Два дня спустя Харниш дожидался Дид у дверей скромной гостиницы в деревушке Глен Эллен. |
The ceremony was over, and he had left Dede to go inside and change into her riding-habit while he brought the horses. | Обряд венчания кончился, и Дид поднялась в номер, чтобы переодеться в костюм для верховой езды, пока Харниш приведет лошадей. |
He held them now, Bob and Mab, and in the shadow of the watering-trough Wolf lay and looked on. | Он держал под уздцы Боба и Маб, а Волк разлегся в тени водопойной колоды и лениво посматривал по сторонам. |
Already two days of ardent California sun had touched with new fires the ancient bronze in Daylight's face. But warmer still was the glow that came into his cheeks and burned in his eyes as he saw Dede coming out the door, riding-whip in hand, clad in the familiar corduroy skirt and leggings of the old Piedmont days. | Под палящим калифорнийским солнцем на лице Харниша уже снова начал проступать былой смуглый румянец, но он вспыхнул еще ярче, когда Харниш устремил загоревшийся взор на Дид, которая появилась в дверях с хлыстом в руке, одетая в вельветовый костюм, столь знакомый по памятным прогулкам в Пиедмонте. |
There was warmth and glow in her own face as she answered his gaze and glanced on past him to the horses. | Глаза их встретились, и на ее лице румянец тоже заиграл ярче. |
Then she saw Mab. | Потом она посмотрела на лошадей и увидела Маб. |
But her gaze leaped back to the man. | Но взгляд ее мгновенно опять обратился на Харниша. |
"Oh, Elam!" she breathed. | - Ах, Элам! |
It was almost a prayer, but a prayer that included a thousand meanings Daylight strove to feign sheepishness, but his heart was singing too wild a song for mere playfulness. | - Больше она ничего не прибавила, но имя его прозвучало в ее устах, как молитва, и эта молитва имела тысячу значений. Он пытался разыграть непонимание, но сердце его было слишком переполнено, и шутка не шла с языка. |
All things had been in the naming of his name-reproach, refined away by gratitude, and all compounded of joy and love. | Она только назвала его по имени, и в это имя она вложила и нежный упрек, и признательность, и радость, и всю свою любовь. |
She stepped forward and caressed the mare, and again turned and looked at the man, and breathed:- | Она подошла ближе, погладила кобылу, опять повернулась к Харнишу, посмотрела ему в лицо и, вздохнув от счастья, еще раз сказала: |
"Oh, Elam!" | - Ах, Элам! |
And all that was in her voice was in her eyes, and in them Daylight glimpsed a profundity deeper and wider than any speech or thought-the whole vast inarticulate mystery and wonder of sex and love. | И все, что прозвучало в ее голосе, отразилось в ее глазах, и Харниш увидел в них глубину, которой не вместит ни мысль, ни слово, - увидел неизъяснимое таинство и волшебство земной любви. |
Again he strove for playfulness of speech, but it was too great a moment for even love fractiousness to enter in. Neither spoke. | И опять Харниш тщетно пытался ответить шуткой; минута была слишком торжественная, и шутливые слова, хотя бы и нежные, казались неуместными. |
She gathered the reins, and, bending, Daylight received her foot in his hand. She sprang, as he lifted and gained the saddle. | Дид тоже молча взялась за поводья, оперлась ногой на подставленные руки Харниша и вскочила в седло. |
The next moment he was mounted and beside her, and, with Wolf sliding along ahead in his typical wolf-trot, they went up the hill that led out of town-two lovers on two chestnut sorrel steeds, riding out and away to honeymoon through the warm summer day. | Харниш мигом очутился верхом на Бобе. Волк пустился вперед мелкой волчьей рысью, и оба всадника, окрыленные любовью, в ласковых лучах летнего солнца, на одинаковых скакунах гнедой масти, умчались в горы, навстречу своему медовому месяцу. |
Daylight felt himself drunken as with wine. | Харниш опьянел от счастья, словно от хмельного вина. |
He was at the topmost pinnacle of life. | Он достиг наивысшей вершины жизни. |
Higher than this no man could climb nor had ever climbed. | Выше никто не мог бы взобраться и никогда не взбирался. |
It was his day of days, his love-time and his mating-time, and all crowned by this virginal possession of a mate who had said | Это его день, его праздник, его пора любви и обладания, обладания той, что так проникновенно сказала: |
"Oh, Elam," as she had said it, and looked at him out of her soul as she had looked. | "Ах, Элам!" - и посмотрела на него взглядом, в котором светилась вся ее душа. |
They cleared the crest of the hill, and he watched the joy mount in her face as she gazed on the sweet, fresh land. | Они поднялись в гору, и Харниш с радостью следил за тем, как просияло лицо Дид, когда перед ними открылся чудесный вид на окрестные долины и склоны. |
He pointed out the group of heavily wooded knolls across the rolling stretches of ripe grain. | Он показал на густо поросшие лесом холмы по ту сторону волнистых лугов. |
"They're ours," he said. | - Это наше, - заговорил он. |
"And they're only a sample of the ranch. | - И это только начало. |
Wait till you see the big canon. There are 'coons down there, and back here on the Sonoma there are mink. | Погоди, увидишь большой каньон, там водятся еноты; а тут, в горах Сонома, - норки. |
And deer!-why, that mountain's sure thick with them, and I reckon we can scare up a mountain-lion if we want to real hard. | И олени! Вон та гора прямо кишит оленями. И если нам очень приспичит, пожалуй, и пуму можно вспугнуть. |
And, say, there's a little meadow-well, I ain't going to tell you another word. | И знаешь, там есть одна такая полянка... Нет, больше ни слова не скажу. |
You wait and see for yourself." | Сама скоро увидишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать