Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They turned in at the gate, where the road to the clay-pit crossed the fields, and both sniffed with delight as the warm aroma of the ripe hay rose in their nostrils. Они свернули в ворота, где начиналась дорога на глинище, между скошенными лугами, и оба с наслаждением вдохнули ударивший им в лицо запах свежего сена.
As on his first visit, the larks were uttering their rich notes and fluttering up before the horses until the woods and the flower-scattered glades were reached, when the larks gave way to blue jays and woodpeckers. Как и в тот раз, когда Харниш впервые побывал здесь, жаворонки взлетали из-под копыт лошадей, оглашая воздух звонким пением, а когда начался лес, на испещренных цветами прогалинах их сменили дятлы и ярко-синие сойки.
"We're on our land now," he said, as they left the hayfield behind. - Теперь мы на своей земле, - сказал Харниш, когда скошенные луга остались позади.
"It runs right across country over the roughest parts. - Она тянется через самую гористую часть.
Just you wait and see." Вот погоди, увидишь.
As on the first day, he turned aside from the clay-pit and worked through the woods to the left, passing the first spring and jumping the horses over the ruined remnants of the stake-and-rider fence. Как и в первый раз, он свернул влево, не доезжая глинища: миновав родничок и перескочив через остатки забора, они стали пробираться лесом.
From here on, Dede was in an unending ecstasy. By the spring that gurgled among the redwoods grew another great wild lily, bearing on its slender stalk the prodigious outburst of white waxen bells. Дид была вне себя от восхищения: у ключа, тихо журчащего среди стволов секвойи, росла новая дикая лилия на высоком стебле, вся осыпанная белыми, словно восковыми, цветами-колокольцами.
This time he did not dismount, but led the way to the deep canon where the stream had cut a passage among the knolls. Но Харниш не спешился, а поехал дальше - туда, где ручей пробил себе дорогу в холмах.
He had been at work here, and a steep and slippery horse trail now crossed the creek, so they rode up beyond, through the somber redwood twilight, and, farther on, through a tangled wood of oak and madrono. Харниш здесь потрудился, - теперь через ручей вела проложенная им крутая, скользкая дорожка для верховой езды, и, переправившись на ту сторону, они углубились в густую тень под исполинскими секвойями, потом пересекли дубовую рощу.
They came to a small clearing of several acres, where the grain stood waist high. На опушке открылось пастбище в несколько акров; травы стояли высоко - по пояс.
"Ours," Daylight said. - Наше, - сказал Харниш.
She bent in her saddle, plucked a stalk of the ripe grain, and nibbled it between her teeth. Дид наклонилась с седла, сорвала спелый колосок и погрызла зубами стебель.
"Sweet mountain hay," she cried. - Сладкое горное сено! - воскликнула она.
"The kind Mab likes." - Любимый корм Маб!
And throughout the ride she continued to utter cries and ejaculations of surprise and delight. Все восхищало Дид, и возгласы радостного изумления то и дело срывались с ее губ.
"And you never told me all this!" she reproached him, as they looked across the little clearing and over the descending slopes of woods to the great curving sweep of Sonoma Valley. - И ты ничего не говорил мне! - укоризненно сказала она, любуясь пастбищем и лесистыми склонами, которые спускались к широко раскинувшейся долине Сонома.
"Come," he said; and they turned and went back through the forest shade, crossed the stream and came to the lily by the spring. - Поедем, - сказал Харниш, и они, повернув лошадей, опять миновали тенистую рощу, переправились через ручей и опять увидели дикую лилию.
Here, also, where the way led up the tangle of the steep hill, he had cut a rough horse trail. Здесь тоже стараниями Харниша была прорублена узенькая дорога; сильно петляя, она вилась вверх по крутому склону.
As they forced their way up the zigzags, they caught glimpses out and down through the sea of foliage. Харниш и Дид с трудом продирались сквозь густую чащу, и лишь изредка сбоку или под ними открывались просветы в бескрайнем море листвы.
Yet always were their farthest glimpses stopped by the closing vistas of green, and, yet always, as they climbed, did the forest roof arch overhead, with only here and there rifts that permitted shattered shafts of sunlight to penetrate. И как далеко ни проникал их взгляд, он неизменно упирался в зеленую стену, и неизменно над головой простиралась сводчатая кровля леса, лишь кое-где пропускавшая дрожащие лучи солнца.
And all about them were ferns, a score of varieties, from the tiny gold-backs and maidenhair to huge brakes six and eight feet tall. А вокруг них, куда ни глянь, росли папоротники всех видов - крохотные, с золотистыми листочками, венерины волосы и огромные -высотой в шесть и восемь футов.
Below them, as they mounted, they glimpsed great gnarled trunks and branches of ancient trees, and above them were similar great gnarled branches. Внизу виднелись узловатые стволы и сучья старых, мощных деревьев, а вверху, над головой, смыкались такие же могучие ветви.
Dede stopped her horse and sighed with the beauty of it all. Дид остановила лошадь, словно у нее дух захватило от окружающей ее красоты.
"It is as if we are swimmers," she said, "rising out of a deep pool of green tranquillity. - Мы точно пловцы, - сказала она, - и мы попали в тихую зеленую заводь.
Up above is the sky and the sun, but this is a pool, and we are fathoms deep." Там, в вышине, небо и солнце, а здесь - заводь, и мы глубоко, на самом дне.
They started their horses, but a dog-tooth violet, shouldering amongst the maidenhair, caught her eye and made her rein in again. Они тронули лошадей, но Дид вдруг увидела среди папоротника цветок кандыка и опять осадила Маб.
They cleared the crest and emerged from the pool as if into another world, for now they were in the thicket of velvet-trunked young madronos and looking down the open, sun-washed hillside, across the nodding grasses, to the drifts of blue and white nemophilae that carpeted the tiny meadow on either side the tiny stream. Наконец, достигнув гребня горы, они выбрались из зеленой заводи и словно очутились в другом мире: теперь вокруг них стояли молодые земляничные деревца с бархатистыми стволами, и взгляд свободно блуждал по открытому, залитому солнцем склону, по волнующейся траве, по узеньким лужкам белых и голубых немофил, окаймляющим узенький ручеек.
Dede clapped her hands. Дид от восторга даже захлопала в ладоши.
"It's sure prettier than office furniture," Daylight remarked. - Малость покрасивее, чем конторская мебель, -заметил Харниш.
"It sure is," she answered. - Малость покрасивее, - подтвердила она.
And Daylight, who knew his weakness in the use of the particular word sure, knew that she had repeated it deliberately and with love. И Харниш, который знал за собой пристрастие к слову "малость", понял, что она нарочно, из любви к нему, повторила его словечко.
They crossed the stream and took the cattle track over the low rocky hill and through the scrub forest of manzanita, till they emerged on the next tiny valley with its meadow-bordered streamlet. Перебравшись через ручей, они по каменистой коровьей тропе перевалили через невысокую гряду, поросшую мансанитой, и оказались в новой узкой долине, где тоже протекал ручеек, окаймленный цветами.
"If we don't run into some quail pretty soon, I'll be surprised some," Daylight said. - Г олову даю на отсечение, что мы сейчас вспугнем перепелку, - сказал Харниш.
And as the words left his lips there was a wild series of explosive thrumming as the old quail arose from all about Wolf, while the young ones scuttled for safety and disappeared miraculously before the spectators' very eyes. И не успел он договорить, как послышался отрывистый, испуганный крик перепелов, вспорхнувших из-под носа Волка; весь выводок бросился врассыпную и, словно по волшебству, мгновенно скрылся из глаз.
He showed her the hawk's nest he had found in the lightning-shattered top of the redwood, and she discovered a wood-rat's nest which he had not seen before. Харниш показал Дид ястребиное гнездо, которое он нашел в расколотом молнией стволе секвойи; а она увидела гнездо лесной крысы, не замеченное им.
Next they took the old wood-road and came out on the dozen acres of clearing where the wine grapes grew in the wine-colored volcanic soil. Потом они поехали дорогой, по которой когда-то вывозили дрова, пересекли вырубку в двенадцать акров, где на красноватой вулканической почве рос виноград.
Then they followed the cow-path through more woods and thickets and scattered glades, and dropped down the hillside to where the farm-house, poised on the lip of the big canon, came into view only when they were right upon it. И опять они ехали коровьей тропой, опять углублялись в лесную чащу и пересекали цветущие поляны и наконец, в последний раз спустившись под гору, очутились на краю большого каньона, где стоял фермерский домик, который они увидели только тогда, когда оказались в двух шагах от него.
Dede stood on the wide porch that ran the length of the house while Daylight tied the horses. Пока Харниш привязывал лошадей, Дид стояла на широкой веранде, тянувшейся вдоль всего фасада.
To Dede it was very quiet. Такой тишины она еще не знала.
It was the dry, warm, breathless calm of California midday. Это была сухая, жаркая, недвижная тишь калифорнийского дня.
All the world seemed dozing. Весь мир казался погруженным в дремоту.
From somewhere pigeons were cooing lazily. Откуда-то доносилось сонное воркованье голубей.
With a deep sigh of satisfaction, Wolf, who had drunk his fill at all the streams along the way, dropped down in the cool shadow of the porch. Волк, всласть напившийся из всех ручьев, попадавшихся по дороге, с блаженным вздохом улегся в прохладной тени веранды.
She heard the footsteps of Daylight returning, and caught her breath with a quick intake. Дид услышала приближающиеся шаги Харниша, и у нее пресеклось дыхание.
He took her hand in his, and, as he turned the door-knob, felt her hesitate. Он взял ее за руку; поворачивая дверную ручку, он почувствовал, что она медлит, словно не решаясь войти.
Then he put his arm around her; the door swung open, and together they passed in. Тогда он обнял ее, дверь распахнулась, и они вместе переступили порог.
CHAPTER XXV ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x