Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet he refused to be afraid of it, and in town, on occasion, when invited by the storekeeper, would reply: С другой стороны, когда ему случалось бывать в городе и хозяин лавки, где Харниш закупал припасы, предлагал ему выпить, он, чтобы доказать самому себе, что не боится соблазна, охотно принимал приглашение:
"All right, son. If my taking a drink will make you happy here goes. "Ну что же, если это может доставить вам удовольствие, пожалуйста.
Whiskey for mine." Налейте стаканчик виски".
But such a drink began no desire for a second. It made no impression. He was too profoundly strong to be affected by a thimbleful. Но один стакан виски, выпиваемый время от времени, не вызывал желания напиться и не оказывал никакого действия, - Харниш слишком окреп и поздоровел, чтобы опьянеть от такого пустяка.
As he had prophesied to Dede, Burning Daylight, the city financier, had died a quick death on the ranch, and his younger brother, the Daylight from Alaska, had taken his place. Как он и предсказывал Дид, Время-не-ждет -городской житель и миллионер - скоропостижно скончался на ранчо, уступив место своему младшему брату, путешественнику с Аляски.
The threatened inundation of fat had subsided, and all his old-time Indian leanness and of muscle had returned. So, likewise, did the old slight hollows in his cheeks come back. Жирок уже не грозил затопить его, упругость мышц и вся былая индейская худощавость и проворство вернулись к нему, и под скулами опять появились небольшие впадины.
For him they indicated the pink of physical condition. Для Харниша это было самое наглядное свидетельство восстановленного здоровья.
He became the acknowledged strong man of Sonoma Valley, the heaviest lifter and hardest winded among a husky race of farmer folk. Он уже прославился на всю округу своей силой, ловкостью и выдержкой и тягаться с ним не могли даже самые дюжие фермеры долины Сонома.
And once a year he celebrated his birthday in the old-fashioned frontier way, challenging all the valley to come up the hill to the ranch and be put on its back. А раз в год, в день своего рождения, он, по старой памяти, приглашал к себе всех окрестных жителей, предлагая любого положить на обе лопатки.
And a fair portion of the valley responded, brought the women-folk and children along, and picnicked for the day. И многие соседи принимали его вызов, приводили жен и детей и на весь день располагались на ранчо.
At first, when in need of ready cash, he had followed Ferguson's example of working at day's labor; but he was not long in gravitating to a form of work that was more stimulating and more satisfying, and that allowed him even more time for Dede and the ranch and the perpetual riding through the hills. Сначала, когда у Харниша бывала нужда в наличных деньгах, он, по примеру Фергюсона, нанимался на поденную работу; но вскоре он нашел более интересное и приятное занятие, которое к тому же отнимало меньше времени и не мешало ему трудиться на ранчо и ездить с женой в горы.
Having been challenged by the blacksmith, in a spirit of banter, to attempt the breaking of a certain incorrigible colt, he succeeded so signally as to earn quite a reputation as a horse-breaker. Как-то раз местный кузнец шутки ради предложил Харнишу объездить норовистого жеребенка, слывшего неисправимым, и Харниш с таким блеском выполнил это, что сразу завоевал славу отличного объездчика.
And soon he was able to earn whatever money he desired at this, to him, agreeable work. С тех пор он с легкостью зарабатывал таким путем любую нужную ему сумму, да и сама работа нравилась ему.
A sugar king, whose breeding farm and training stables were at Caliente, three miles away, sent for him in time of need, and, before the year was out, offered him the management of the stables. В трех милях от Глен Эллен, в Калиенте, находился конный завод и скаковые конюшни одного сахарного короля; время от времени он посылал за Харнишем, а меньше чем через год предложил ему заведование конюшнями.
But Daylight smiled and shook his head. Но Харниш только улыбнулся и отрицательно покачал головой.
Furthermore, he refused to undertake the breaking of as many animals as were offered. Объезжать лошадей он соглашался тоже далеко не всякий раз, когда его об этом просили.
"I'm sure not going to die from overwork," he assured Dede; and he accepted such work only when he had to have money. "Уж кто-кто, а я надрываться не стану", - заверял он Дид и брался за работу, только когда ему требовались деньги.
Later, he fenced off a small run in the pasture, where, from time to time, he took in a limited number of incorrigibles. Позже он отгородил угол пастбища и там иногда объезжал нескольких лошадей из самых норовистых.
"We've got the ranch and each other," he told his wife, "and I'd sooner ride with you to Hood Mountain any day than earn forty dollars. - У меня есть наше ранчо и есть ты, - говорил он жене, - и я не променяю прогулку с тобой к горе Худ на сорок долларов.
You can't buy sunsets, and loving wives, and cool spring water, and such folderols, with forty dollars; and forty million dollars can't buy back for me one day that I didn't ride with you to Hood Mountain." За сорок долларов не купишь ни захода солнца, ни любящей жены, ни холодной ключевой водицы -ничего, чем жизнь красна. Что мне сорок миллионов долларов, если ради них я должен хоть один-единственный раз не поехать с тобой к горе Худ?
His life was eminently wholesome and natural. Жизнь он вел самую здоровую и естественную.
Early to bed, he slept like an infant and was up with the dawn. Ложился рано, спал, как младенец, вставал на рассвете.
Always with something to do, and with a thousand little things that enticed but did not clamor, he was himself never overdone. Он постоянно что-то делал, тысячи мелочей занимали его, но не требовали больших усилий, и поэтому он никогда не чувствовал усталости.
Nevertheless, there were times when both he and Dede were not above confessing tiredness at bedtime after seventy or eighty miles in the saddle. Впрочем, когда ему с женой случалось проехать семьдесят или восемьдесят миль, не слезая с седла, они иногда признавались друг другу, что выбились из сил.
Sometimes, when he had accumulated a little money, and when the season favored, they would mount their horses, with saddle-bags behind, and ride away over the wall of the valley and down into the other valleys. Время от времени, если погода стояла ясная и в кармане бывало немного денег, они садились на лошадей, приторачивали седельные сумки и отправлялись в дальний путь, за пределы своей долины.
When night fell, they put up at the first convenient farm or village, and on the morrow they would ride on, without definite plan, merely continuing to ride on, day after day, until their money gave out and they were compelled to return. Когда наступал вечер, они останавливались на первой попавшейся ферме или в деревушке, а наутро ехали дальше - без определенной цели, лишь бы ехать; и так день за днем, пока не кончались деньги, - тогда они поворачивали обратно.
On such trips they would be gone anywhere from a week to ten days or two weeks, and once they managed a three weeks' trip. Поездки эти продолжались неделю, десять дней, иногда две недели, а однажды они проездили целых три.
They even planned ambitiously some day when they were disgracefully prosperous, to ride all the way up to Daylight's boyhood home in Eastern Oregon, stopping on the way at Dede's girlhood home in Siskiyou. Они даже мечтали о том, чтобы в будущем, когда они разбогатеют до неприличия, проехать верхом в Восточный Орегон и посетить родину Харниша, а по дороге остановиться в округе Сискийу, на родине Дид.
And all the joys of anticipation were theirs a thousand times as they contemplated the detailed delights of this grand adventure. Предвкушая радости этого заманчивого приключения, они сто раз пережили в мечтах все его увлекательные подробности.
One day, stopping to mail a letter at the Glen Ellen post office, they were hailed by the blacksmith. Однажды, когда они заехали на почту в Глен Эллен, чтобы отправить письмо, их окликнул кузнец.
"Say, Daylight," he said, "a young fellow named Slosson sends you his regards. - Послушайте, Харниш, - сказал он. - Вам кланялся один паренек по фамилии Слоссон.
He came through in an auto, on the way to Santa Rosa. Он проехал на машине в Санта-Роса.
He wanted to know if you didn't live hereabouts, but the crowd with him was in a hurry. Спрашивал, не живете ли вы здесь поблизости, но остальные ребята не хотели задерживаться.
So he sent you his regards and said to tell you he'd taken your advice and was still going on breaking his own record." Так вот, он велел передать вам поклон и сказать, что он послушался вашего совета и ставит рекорд за рекордом.
Daylight had long since told Dede of the incident. Харниш уже давно рассказал Дид о своем состязании в баре отеля Парфенон.
"Slosson?" he meditated, - Слоссон? - повторил он.
"Slosson? - Слоссон?
That must be the hammer-thrower. Так это, должно быть, метатель молота.
He put my hand down twice, the young scamp." Он, мерзавец, дважды прижал мою руку.
He turned suddenly to Dede. - Вдруг он повернулся к Дид.
"Say, it's only twelve miles to Santa Rosa, and the horses are fresh." - Знаешь что? До Санта-Роса всего двенадцать миль, и лошади не устали.
She divined what was in his mind, of which his twinkling eyes and sheepish, boyish grin gave sufficient advertisement, and she smiled and nodded acquiescence. Дид тотчас догадалась, что он задумал: об этом достаточно красноречиво говорили задорный огонек, блеснувший в его глазах, и мальчишеская смущенная усмешка. Она с улыбкой кивнула головой.
"We'll cut across by Bennett Valley," he said. - Поедем прямиком через долину Беннет, - сказал он.
"It's nearer that way." - Так будет ближе.
There was little difficulty, once in Santa Rosa, of finding Slosson. Найти Слоссона в Санта-Роса оказалось нетрудно.
He and his party had registered at the Oberlin Hotel, and Daylight encountered the young hammer-thrower himself in the office. Вся компания остановилась в отеле Оберлин, и в конторе отеля Харниш столкнулся лицом к лицу с молодым чемпионом.
"Look here, son," Daylight announced, as soon as he had introduced Dede, "I've come to go you another flutter at that hand game. - Ну вот, сынок, - объявил Харниш, как только он познакомил Слоссона с Дид, - я приехал, чтобы еще раз потягаться с вами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x