Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hand that held the lump of quartz was trembling, and there was a tired, nervous palpitation apparently in the pit of his stomach. It came to him abruptly that what he wanted was a drink-whiskey, cocktails, anything, a drink. Рука Харниша, сжимавшая кусок кварца, задрожала, он ощутил судорожное подергивание и сосущую пустоту под ложечкой - и вдруг понял, что ему смертельно хочется выпить - виски, коктейль, все равно что, лишь бы выпить.
And even then, with this new hot yearning for the alcohol upon him, he heard, faint and far, drifting down the green abyss of the canon, Dede's voice, crying:- И в ту же минуту, когда в нем проснулось неудержимое желание одурманить себя, до него сверху, сквозь зеленую чащу каньона, донесся далекий, едва уловимый голос Дид:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! - Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!" Цып, цып, цып!
He was astounded at the lapse of time. Как? Уже? Сколько же прошло времени?
She had left her sewing on the porch and was feeding the chickens preparatory to getting supper. Значит, она уже не шьет на веранде, она кормит кур и сейчас будет готовить ужин.
The afternoon was gone. День кончался.
He could not conceive that he had been away that long. Неужели он пробыл здесь так долго?
Again came the call: Снова послышался ее голос:
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! - Цып, цып, цып, цып, цып!
Here, chick, chick, chick!" Цып, цып, цып!
It was the way she always called-first five, and then three. Так она всегда сзывала кур - сначала пять раз, потом три раза.
He had long since noticed it. Он давно это приметил.
And from these thoughts of her arose other thoughts that caused a great fear slowly to grow in his face. Харниш улыбнулся, думая о жене, но улыбка медленно сползла с его лица, и оно исказилось от страха.
For it seemed to him that he had almost lost her. Он почувствовал, что чуть не потерял Дид.
Not once had he thought of her in those frenzied hours, and for that much, at least, had she truly been lost to him. Ни разу не вспомнил он о ней в долгие часы лихорадочных поисков; все это время она поистине была потеряна для него.
He dropped the piece of quartz, slid down the slide, and started up the trail, running heavily. Он выронил кусок кварца, спустился с оползня и кинулся бежать вверх по тропинке.
At the edge of the clearing he eased down and almost crept to a point of vantage whence he could peer out, himself unseen. Выйдя на опушку, он замедлил шаг и почти ползком, крадучись, подобрался к большому дереву и посмотрел из-за него в сторону дома.
She was feeding the chickens, tossing to them handfuls of grain and laughing at their antics. Дид пригоршнями бросала курам зерно и весело смеялась, глядя на их суматошную возню.
The sight of her seemed to relieve the panic fear into which he had been flung, and he turned and ran back down the trail. Чем дольше Харниш смотрел на жену, тем спокойнее становилось его лицо; он повернулся и сбежал вниз по тропинке.
Again he climbed the slide, but this time he climbed higher, carrying the pick and shovel with him. And again he toiled frenziedly, but this time with a different purpose. Опять он вскарабкался на оползень, но на этот раз он поднялся выше; и опять он, как одержимый, работал киркой и лопатой, но цель у него была другая.
He worked artfully, loosing slide after slide of the red soil and sending it streaming down and covering up all he had uncovered, hiding from the light of day the treasure he had discovered. Он слой за слоем подкапывал красноватую землю и сбрасывал ее вниз, тщательно засыпая разрытые места, пряча от дневного света найденное им богатство.
He even went into the woods and scooped armfuls of last year's fallen leaves which he scattered over the slide. Он даже пошел в лесную чащу, набрал охапку прошлогодних листьев и раскидал их.
But this he gave up as a vain task; and he sent more slides of soil down upon the scene of his labor, until no sign remained of the out-jutting walls of the vein. Но он скоро бросил эту затею и все сыпал и сыпал землю, пока от выступающих краев жилы не осталось и следа.
Next he repaired the broken pipe, gathered his tools together, and started up the trail. Потом он починил трубу, собрал свои инструменты и стал подыматься по тропинке.
He walked slowly, feeling a great weariness, as of a man who had passed through a frightful crisis. Он шел медленно, чувствуя бесконечную усталость, как человек, избежавший страшной опасности.
He put the tools away, took a great drink of the water that again flowed through the pipes, and sat down on the bench by the open kitchen door. Он убрал инструменты, напился воды из починенного водопровода и сел на скамью перед открытой дверью в кухню.
Dede was inside, preparing supper, and the sound of her footsteps gave him a vast content. Там хозяйничала Дид, и он с огромным облегчением прислушивался к ее шагам.
He breathed the balmy mountain air in great gulps, like a diver fresh-risen from the sea. Он жадно глотал душистый горный воздух, словно водолаз, только что поднявшийся со дна морского.
And, as he drank in the air, he gazed with all his eyes at the clouds and sky and valley, as if he were drinking in that, too, along with the air. Он впивался взглядом в облака, в синеву неба, в зелень долины, как будто все это он вдыхал вместе с воздухом.
Dede did not know he had come back, and at times he turned his head and stole glances in at her-at her efficient hands, at the bronze of her brown hair that smouldered with fire when she crossed the path of sunshine that streamed through the window, at the promise of her figure that shot through him a pang most strangely sweet and sweetly dear. Дид не знала, что он вернулся, и время от времени он поворачивал голову и украдкой взглядывал на нее - на ее умелые руки, на отливающие бронзой каштановые волосы, в которых вспыхивали огоньки, когда на них из открытого окна падал солнечный луч; он видел ее отяжелевшую фигуру будущей матери, - и сердце сжималось у него от не испытанной доселе сладостной боли и нежности.
He heard her approaching the door, and kept his head turned resolutely toward the valley. Он услышал ее шаги у самой двери, но не оглянулся и упорно продолжал смотреть на долину.
And next, he thrilled, as he had always thrilled, when he felt the caressing gentleness of her fingers through his hair. Дид подошла к нему, и он затрепетал от счастья, как всегда, когда она ласково ерошила ему волосы.
"I didn't know you were back," she said. - А я и не заметила, как ты пришел, - сказала она.
"Was it serious?" - Ну что, серьезное повреждение?
"Pretty bad, that slide," he answered, still gazing away and thrilling to her touch. - Да, довольно сильный оползень, - ответил он, все еще не поворачивая головы.
"More serious than I reckoned. - Хуже, чем я ожидал.
But I've got the plan. Но я уже придумал.
Do you know what I'm going to do?-I'm going to plant eucalyptus all over it. Знаешь, что я сделаю? Я посажу там эвкалипты.
They'll hold it. Они будут держать его.
I'll plant them thick as grass, so that even a hungry rabbit can't squeeze between them; and when they get their roots agoing, nothing in creation will ever move that dirt again." Я так густо посажу их, что даже голодный заяц не продерется. А когда они пустят корни, никакая сила не сдвинет эту землю с места.
"Why, is it as bad as that?" - Неужели это так опасно?
He shook his head. - Да нет, не очень.
"Nothing exciting. - Он помотал головой.
But I'd sure like to see any blamed old slide get the best of me, that's all. - Но я не желаю, чтобы какой-то несчастный оползень издевался надо мной, вот и все.
I'm going to seal that slide down so that it'll stay there for a million years. Я так припечатаю его, что он миллион лет не тронется с места.
And when the last trump sounds, and Sonoma Mountain and all the other mountains pass into nothingness, that old slide will be still a-standing there, held up by the roots." И когда в последний раз затрубит труба и гора Сонома и все другие горы рассыплются прахом, этот оползень никуда не денется, так и будет держаться за корни.
He passed his arm around her and pulled her down on his knees. Он обнял Дид и посадил ее к себе на колени.
"Say, little woman, you sure miss a lot by living here on the ranch-music, and theatres, and such things. - Скажи, маленькая женщина, ты, наверно, скучаешь в нашей глуши? Ни театра, ни концертов, ничего такого.
Don't you ever have a hankering to drop it all and go back?" Тебе никогда не приходит на ум, что хорошо бы все это бросить и вернуться в город?
So great was his anxiety that he dared not look at her, and when she laughed and shook her head he was aware of a great relief. Он с такой тревогой ждал ее ответа, что боялся смотреть ей в глаза; но она только засмеялась и покачала головой, и у него отлегло от сердца.
Also, he noted the undiminished youth that rang through that same old-time boyish laugh of hers. И еще он с радостью подумал о том, что смех ее по-прежнему звучит молодо и по-мальчишески задорно.
"Say," he said, with sudden fierceness, "don't you go fooling around that slide until after I get the trees in and rooted. - Слушай! - заговорил он с внезапной горячностью. - И близко не подходи к оползню, пока я не засажу его деревьями и они не пустят корни.
It's mighty dangerous, and I sure can't afford to lose you now." Это очень, очень опасно, а я и подумать не могу, чтобы теперь потерять тебя.
He drew her lips to his and kissed her hungrily and passionately. Он притянул к себе ее голову и поцеловал в губы долгим, страстным поцелуем.
"What a lover!" she said; and pride in him and in her own womanhood was in her voice. - Как ты меня любишь! - шепнула она с гордостью за него и за себя.
"Look at that, Dede." - Взгляни-ка, Дид.
He removed one encircling arm and swept it in a wide gesture over the valley and the mountains beyond. - Он выпустил ее из объятий и широким взмахом руки обвел долину и окрестные горы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x