Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here's a likely place." | Тут место подходящее. |
Slosson smiled and accepted. | Слоссон улыбнулся и принял вызов. |
The two men faced each other, the elbows of their right arms on the counter, the hands clasped. | Они стали друг против друга, оперлись локтями на конторку портье и переплели пальцы. |
Slosson's hand quickly forced backward and down. | Рука Слоссона мгновенно опустилась. |
"You're the first man that ever succeeded in doing it," he said. | - Вы первый, кому это удалось, - сказал он. |
"Let's try it again." | - Давайте еще раз попробуем. |
"Sure," Daylight answered. | - Пожалуйста, - ответил Харниш. |
"And don't forget, son, that you're the first man that put mine down. | - И не забывайте, что вы первый, кому удалось прижать мою руку. |
That's why I lit out after you to-day." | Вот почему я и пустился за вами вдогонку. |
Again they clasped hands, and again Slosson's hand went down. | Опять они переплели пальцы, и опять рука Слоссона опустилась. |
He was a broad-shouldered, heavy-muscled young giant, at least half a head taller than Daylight, and he frankly expressed his chagrin and asked for a third trial. | Это был широкоплечий, крепкий молодой человек, на полголовы выше Харниша; он не скрывал своего огорчения и предложил померяться в третий раз. |
This time he steeled himself to the effort, and for a moment the issue was in doubt. | Он собрал все свои силы, и на одно мгновение исход борьбы казался гадательным. |
With flushed face and set teeth he met the other's strength till his crackling muscles failed him. | Побагровев от натуги, стиснув зубы, Слоссон сопротивлялся яростно, до хруста в костях, но Харниш все же одолел его. |
The air exploded sharply from his tensed lungs, as he relaxed in surrender, and the hand dropped limply down. | Долго задерживаемое дыхание с шумом вырвалось из груди Слоссона, мышцы ослабли, и рука бессильно опустилась. |
"You're too many for me," he confessed. | - Нет, с вами мне не сладить, - сознался он. |
"I only hope you'll keep out of the hammer-throwing game." | - Одна надежда, что вы не вздумаете заниматься метанием молота. |
Daylight laughed and shook his head. | Харниш засмеялся и покачал головой. |
"We might compromise, and each stay in his own class. You stick to hammer-throwing, and I'll go on turning down hands." | - Мы можем договориться - каждый останется при своем деле: вы держитесь метания молота, а я буду прижимать руки. |
But Slosson refused to accept defeat. | Но Слоссон не хотел признавать окончательного поражения. |
"Say," he called out, as Daylight and Dede, astride their horses, were preparing to depart. | - Послушайте! - крикнул он, когда Харниш и Дид, уже сидя в седле, готовились тронуться в путь. |
"Say-do you mind if I look you up next year? | - Вы разрешите мне заехать к вам через год? |
I'd like to tackle you again." | Я хотел бы еще раз сразиться с вами. |
"Sure, son. | - Милости просим, сынок. |
You're welcome to a flutter any time. | В любое время я к вашим услугам. |
Though I give you fair warning that you'll have to go some. | Но предупреждаю, придется вам малость потренироваться. |
You'll have to train up, for I'm ploughing and chopping wood and breaking colts these days." | Имейте в виду, что я теперь и пашу, и дрова колю, и лошадей объезжаю. |
Now and again, on the way home, Dede could hear her big boy-husband chuckling gleefully. | На обратном пути Дид то и дело слышала счастливый смех Харниша, который, словно мальчишка, радовался своей победе. |
As they halted their horses on the top of the divide out of Bennett Valley, in order to watch the sunset, he ranged alongside and slipped his arm around her waist. | Когда же они выбрались из долины Беннет и осадили лошадей на гребне горы, чтобы полюбоваться закатом, он подъехал вплотную к жене и обнял ее за талию. |
"Little woman," he said, "you're sure responsible for it all. | - А все ты, маленькая женщина, - сказал он. |
And I leave it to you, if all the money in creation is worth as much as one arm like that when it's got a sweet little woman like this to go around." | - Ну скажи сама, разве не стоит отдать все богатство мира за такую руку, когда она обнимает такую жену! |
For of all his delights in the new life, Dede was his greatest. | Сколько бы радости ни приносила Харнишу его новая жизнь, самой большой радостью оставалась Дид. |
As he explained to her more than once, he had been afraid of love all his life only in the end to come to find it the greatest thing in the world. | Как он неоднократно объяснял ей, он всю жизнь страшился любви. И что ж? Оказалось, что именно любовь - величайшее благо на земле. |
Not alone were the two well mated, but in coming to live on the ranch they had selected the best soil in which their love would prosper. | Харниш и Дид, казалось, были созданы друг для друга; поселившись на ранчо, они избрали наилучшую почву, где любовь их могла расцвести пышным цветом. |
In spite of her books and music, there was in her a wholesome simplicity and love of the open and natural, while Daylight, in every fiber of him, was essentially an open-air man. | Несмотря на склонность Дид к чтению и к музыке, она любила все здоровое, естественное и простое, а Харниш самой природой был предназначен для жизни под открытым небом. |
Of one thing in Dede, Daylight never got over marveling about, and that was her efficient hands-the hands that he had first seen taking down flying shorthand notes and ticking away at the typewriter; the hands that were firm to hold a magnificent brute like Bob, that wonderfully flashed over the keys of the piano, that were unhesitant in household tasks, and that were twin miracles to caress and to run rippling fingers through his hair. | Ничто в Дид так не пленяло Харниша, как ее руки - умелые руки, которые с такой быстротой стенографировали и печатали на машинке; руки, которые могли удержать могучего Боба, виртуозно порхать по клавишам, уверенно справляться с домашней работой; руки, которые становились чудом из чудес, когда они ласкали его и ерошили ему волосы. |
But Daylight was not unduly uxorious. | Но Харниш отнюдь не был рабом своей жены. |
He lived his man's life just as she lived her woman's life. | Он жил независимой мужской жизнью, так же как она жила своей жизнью женщины. |
There was proper division of labor in the work they individually performed. | Каждый делал свое дело самостоятельно. |
But the whole was entwined and woven into a fabric of mutual interest and consideration. | Взаимное уважение и горячее сочувствие друг к другу переплетало и связывало воедино все их труды. |
He was as deeply interested in her cooking and her music as she was in his agricultural adventures in the vegetable garden. | Он с таким же вниманием относился к ее стряпне и к ее музыке, с каким она следила за его огородничеством. |
And he, who resolutely declined to die of overwork, saw to it that she should likewise escape so dire a risk. | И Харниш, твердо решивший, что он не надорвется на работе, заботился о том, чтобы и Дид избегла этой участи. |
In this connection, using his man's judgment and putting his man's foot down, he refused to allow her to be burdened with the entertaining of guests. | Так, например, он строго-настрого запретил ей обременять себя приемом гостей. |
For guests they had, especially in the warm, long summers, and usually they were her friends from the city, who were put to camp in tents which they cared for themselves, and where, like true campers, they had also to cook for themselves. | А гости у них бывали довольно часто, особенно в жаркую летнюю пору; по большей части приезжали ее городские друзья, и жили они в палатках, сами убирали их и сами готовили для себя еду. |
Perhaps only in California, where everybody knows camp life, would such a program have been possible. | Вероятно, такой порядок был возможен только в Калифорнии, где все приучены к лагерной жизни. |
But Daylight's steadfast contention was that his wife should not become cook, waitress, and chambermaid because she did not happen to possess a household of servants. | Но Харниш и слышать не хотел о том, чтобы его жена превратилась в кухарку, горничную и официантку только потому, что у нее нет штата прислуги. |
On the other hand, chafing-dish suppers in the big living-room for their camping guests were a common happening, at which times Daylight allotted them their chores and saw that they were performed. | Впрочем, Харниш не возражал против общих ужинов в просторной гостиной, во время которых Дид пускала в ход сверкающую медную жаровню, а он каждому из гостей поручал какую-нибудь работу и неуклонно следил за ее выполнением. |
For one who stopped only for the night it was different. | Для единичных гостей, остающихся только на одну ночь, правила были другие. |
Likewise it was different with her brother, back from Germany, and again able to sit a horse. | Исключение делалось и для брата Дид, который вернулся из Германии и уже опять ездил верхом. |
On his vacations he became the third in the family, and to him was given the building of the fires, the sweeping, and the washing of the dishes. | Во время каникул он жил у них на правах третьего члена семьи, и в его обязанности входила топка камина, уборка и мытье посуды. |
Daylight devoted himself to the lightening of Dede's labors, and it was her brother who incited him to utilize the splendid water-power of the ranch that was running to waste. | Харниш постоянно думал о том, как бы облегчить Дид работу, и ее брат посоветовал использовать воду, которая на ранчо имелась в избытке и пропадала зря. |
It required Daylight's breaking of extra horses to pay for the materials, and the brother devoted a three weeks' vacation to assisting, and together they installed a Pelting wheel. | Пришлось Харнишу объездить несколько лишних лошадей, чтобы добыть деньги на необходимый материал, а его шурину потратить трехнедельные каникулы - и вдвоем они соорудили водяное колесо. |
Besides sawing wood and turning his lathe and grindstone, Daylight connected the power with the churn; but his great triumph was when he put his arm around Dede's waist and led her out to inspect a washing-machine, run by the Pelton wheel, which really worked and really washed clothes. | Сначала колесо только приводило в движение пилу, токарный станок и точило, потом Харниш присоединил к нему маслобойку; но самое большое торжество наступило в тот день, когда он, обняв Дид, повел ее к колесу и показал соединенную с ним стиральную машину, которая в самом деле работала и в самом деле стирала белье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать