Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Many persons, themselves city-bred and city-reared, have fled to the soil and succeeded in winning great happiness. Многие люди, родившиеся и выросшие в городе, бежали от городской жизни и, живя среди природы, находили свое счастье.
In such cases they have succeeded only by going through a process of savage disillusionment. Однако, прежде чем достигнуть этого счастья, они испытывали немало жестоких разочарований.
But with Dede and Daylight it was different. Не то Харниш и Дид.
They had both been born on the soil, and they knew its naked simplicities and rawer ways. Оба они родились в сельской глуши, и суровая, подчас нелегкая простота сельской жизни была им хорошо знакома.
They were like two persons, after far wandering, who had merely come home again. Они чувствовали себя, словно странники, после долгих скитаний наконец возвратившиеся домой.
There was less of the unexpected in their dealings with nature, while theirs was all the delight of reminiscence. Для них близость к природе не таила в себе никаких неожиданностей, она только приносила радость воспоминаний.
What might appear sordid and squalid to the fastidiously reared, was to them eminently wholesome and natural. Все то, что избалованным людям показалось бы грязным и низменным, представлялось им естественным и благотворным.
The commerce of nature was to them no unknown and untried trade. Общение с природой не явилось для них чуждым, неизведанным делом.
They made fewer mistakes. Поэтому они редко ошибались.
They already knew, and it was a joy to remember what they had forgotten. Они уже прошли эту науку и теперь с радостью восстанавливали в памяти позабытые знания.
And another thing they learned was that it was easier for one who has gorged at the flesh-pots to content himself with the meagerness of a crust, than for one who has known only the crust. И еще они поняли, что тот, кому жизнь щедро расточала свои дары, легче довольствуется малым, чем тот, кто всегда был ею обделен.
Not that their life was meagre. It was that they found keener delights and deeper satisfactions in little things. Не то чтобы Харниш и Дид чувствовали себя обделенными, но они научились находить большую радость и более глубокое удовлетворение в малом.
Daylight, who had played the game in its biggest and most fantastic aspects, found that here, on the slopes of Sonoma Mountain, it was still the same old game. Харниш, изведавший азарт в его самых грандиозных и фантастических проявлениях, убедился, что здесь, на склонах горы Сонома, продолжается все та же игра.
Man had still work to perform, forces to combat, obstacles to overcome. И здесь, как всюду, человек должен трудиться, бороться против враждебных сил, преодолевать препятствия.
When he experimented in a small way at raising a few pigeons for market, he found no less zest in calculating in squabs than formerly when he had calculated in millions. Когда он, ради опыта, вывел нескольких голубей на продажу, он заметил, что с таким же увлечением пускает в оборот птенцов, как раньше - миллионы.
Achievement was no less achievement, while the process of it seemed more rational and received the sanction of his reason. Успех в малом - все равно успех, а само дело представлялось ему более разумным и более согласным со здравым смыслом.
The domestic cat that had gone wild and that preyed on his pigeons, he found, by the comparative standard, to be of no less paramount menace than a Charles Klinkner in the field of finance, trying to raid him for several millions. Одичавшая домашняя кошка, добирающаяся до его голубей, была в своем роде не меньшей угрозой, чем финансист Чарльз Клинкнер, пытавшийся ограбить его на несколько миллионов.
The hawks and weasels and 'coons were so many Dowsetts, Lettons, and Guggenhammers that struck at him secretly. А ястребы, ласки и еноты - чем не Даусеты, Леттоны и Гугенхаммеры, напавшие на него из-за угла?
The sea of wild vegetation that tossed its surf against the boundaries of all his clearings and that sometimes crept in and flooded in a single week was no mean enemy to contend with and subdue. С буйной растительностью, которая, словно волны прибоя, подступала к границам всех его просек и вырубок и зачастую в одну неделю затопляла их, тоже приходилось вести ожесточенную войну.
His fat-soiled vegetable-garden in the nook of hills that failed of its best was a problem of engrossing importance, and when he had solved it by putting in drain-tile, the joy of the achievement was ever with him. Огород, разбитый на защищенной горами площадке, доставлял Харнишу много забот, так как давал меньше овощей, чем сулила жирная почва; и когда он догадался проложить черепичный желоб и добился успеха, огород стал для него источником постоянной радости.
He never worked in it and found the soil unpacked and tractable without experiencing the thrill of accomplishment. Каждый раз, как он там работал и его лопата легко входила в рыхлую, податливую землю, он с удовольствием вспоминал, что этим он обязан самому себе.
There was the matter of the plumbing. Много трудов стоил ему водопровод.
He was enabled to purchase the materials through a lucky sale of a number of his hair bridles. Для того чтобы купить трубы, он решил расстаться с половиной своих уздечек, - на счастье, нашелся покупатель.
The work he did himself, though more than once he was forced to call in Dede to hold tight with a pipe-wrench. Прокладывал он трубы сам, хотя не раз приходилось звать на помощь Дид, чтобы она придержала гаечный ключ.
And in the end, when the bath-tub and the stationary tubs were installed and in working order, he could scarcely tear himself away from the contemplation of what his hands had wrought. И когда наконец вода была подведена к ванне и раковинам, Харниш налюбоваться не мог на дело рук своих.
The first evening, missing him, Dede sought and found him, lamp in hand, staring with silent glee at the tubs. В первый же вечер Дид, хватившись мужа, нашла его с лампой в руке, погруженным в созерцание.
He rubbed his hand over their smooth wooden lips and laughed aloud, and was as shamefaced as any boy when she caught him thus secretly exulting in his own prowess. Он с нежностью проводил ладонью по гладким деревянным краям ванны и громко смеялся. Уличенный в тайной похвальбе собственной доблестью, он покраснел, как мальчишка.
It was this adventure in wood-working and plumbing that brought about the building of the little workshop, where he slowly gathered a collection of loved tools. Прокладка водопроводных труб и столярничание навели Харниша на мысль завести маленькую мастерскую, и он стал исподволь, со вкусом, подбирать себе инструменты.
And he, who in the old days, out of his millions, could purchase immediately whatever he might desire, learned the new joy of the possession that follows upon rigid economy and desire long delayed. Привыкнув в бытность свою миллионером безотлагательно покупать все, чего бы он ни пожелал, он теперь понял, как радостно приобретать желаемое ценой жесткой бережливости и долготерпения.
He waited three months before daring the extravagance of a Yankee screw-driver, and his glee in the marvelous little mechanism was so keen that Dede conceived forthright a great idea. Три месяца он выжидал, пока наконец решился на такое мотовство, как покупка автоматической отвертки. Это маленькое чудо техники приводило Харниша в неописуемый восторг, и, заметив это, Дид тут же приняла великое решение.
For six months she saved her egg-money, which was hers by right of allotment, and on his birthday presented him with a turning-lathe of wonderful simplicity and multifarious efficiencies. Полгода она копила деньги, которые выручала с продажи яиц, - эти деньги, по уговору, принадлежали лично ей, - и в день рождения мужа подарила ему токарный станок необыкновенно простой конструкции, но со множеством разнообразнейших приспособлений.
And their mutual delight in the tool, which was his, was only equalled by their delight in Mab's first foal, which was Dede's special private property. И она так же чистосердечно восторгалась станком, как он восторгался первым жеребенком Маб, составлявшим личную собственность Дид.
It was not until the second summer that Daylight built the huge fireplace that outrivalled Ferguson's across the valley. Прошел целый год, прежде чем Харниш сложил огромный камин, затмивший камин в домике Фергюсона по ту сторону долины.
For all these things took time, and Dede and Daylight were not in a hurry. Все эти новшества требовали времени, а Дид и Харнишу спешить было некуда.
Theirs was not the mistake of the average city-dweller who flees in ultra-modern innocence to the soil. They did not essay too much. Не в пример наивным горожанам, которые ищут сельской простоты, не имея о ней ни малейшего понятия, они не брали на себя слишком много.
Neither did they have a mortgage to clear, nor did they desire wealth. За деньгами они не гнались: ранчо было свободно от долгов, а богатство не прельщало их.
They wanted little in the way of food, and they had no rent to pay. Жили они скромно, довольствуясь самой простой пищей; за аренду не нужно было платить.
So they planned unambiguously, reserving their lives for each other and for the compensations of country-dwelling from which the average country-dweller is barred. Поэтому они не утруждали себя сверх меры и все свободное время посвящали друг другу, извлекая из сельской жизни те преимущества, которыми не умеет пользоваться исконный сельский житель.
From Ferguson's example, too, they profited much. Многому научил их и пример Фергюсона.
Here was a man who asked for but the plainest fare; who ministered to his own simple needs with his own hands; who worked out as a laborer only when he needed money to buy books and magazines; and who saw to it that the major portion of his waking time was for enjoyment. Трудно было представить себе человека менее прихотливого; все, что ему требовалось, он делал сам, своими руками, лишь изредка, когда не хватало денег на книги и журналы, нанимался в работники; и весь свой досуг тратил на то, что доставляло ему удовольствие.
He loved to loaf long afternoons in the shade with his books or to be up with the dawn and away over the hills. Он мог полдня просидеть в холодке с книгой в руках; а другой раз подымался на рассвете и уходил в горы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x