Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But-" she began. - Но... - начала она.
"No buts. - Никаких "но".
Me and the money?" Меня и деньги?
She did not answer. Она не ответила.
"Me and the ranch?" - Меня и ранчо?
Still she did not answer, and still he was undisturbed. Она опять не ответила, но и это не смутило его.
"You see, I know your answer, Dede, and there's nothing more to say. - Видишь ли, Дид, мне твой ответ известен, и больше говорить не о чем.
Here's where you and I quit and hit the high places for Sonoma. Мы с тобой уйдем отсюда и будем жить в горах Сонома.
You make up your mind what you want to pack, and I'll have some men out here in a couple of days to do it for you. Ты отбери, что взять с собой, а я на днях пришлю людей, и они все упакуют.
It will be about the last work anybody else ever does for us. И уж больше никто за нас работать не будет.
You and I will do the unpacking and the arranging ourselves." Мы сами с тобой все распакуем и расставим по местам.
She made a last attempt. Она сделала еще одну, последнюю попытку.
"Elam, won't you be reasonable? - Элам, ну будь же благоразумен.
There is time to reconsider. Еще не поздно.
I can telephone down and catch Mr. Hegan as soon as he reaches the office-" Я могу позвонить в контору, и как только мистер Хиган приедет...
"Why, I'm the only reasonable man in the bunch right now," he rejoined. - Да я самый благоразумный из всех, - прервал он ее.
"Look at me-as calm as you please, and as happy as a king, while they're fluttering around like a lot of cranky hens whose heads are liable to be cut off." - Посмотри на меня: я спокоен, и весел, и счастлив, а они все прыгают и кудахчут, как испуганные куры, которым вот-вот перережут горло.
"I'd cry, if I thought it would do any good," she threatened. - Я сейчас заплачу, может быть, хоть это поможет,- пригрозила она.
"In which case I reckon I'd have to hold you in my arms some more and sort of soothe you down," he threatened back. - Тогда мне придется обнимать тебя и целовать, пока ты не утешишься, - пригрозил он в ответ.
"And now I'm going to go. - Ну, мне пора.
It's too bad you got rid of Mab. You could have sent her up to the ranch. Жаль, жаль, что ты продала Маб, а то мы отправили бы ее на ранчо.
But see you've got a mare to ride of some sort or other." Да уж я достану тебе какую-нибудь кобылку.
As he stood at the top of the steps, leaving, she said:- Прощаясь с ним на крыльце, Дид сказала:
"You needn't send those men. - Никаких людей ко мне не присылай.
There will be no packing, because I am not going to marry you." Им нечего будет упаковывать, потому что я за тебя не пойду.
"I'm not a bit scared," he answered, and went down the steps. - Да неужто? - сказал он и стал спускаться по ступенькам.
CHAPTER XXIV ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Three days later, Daylight rode to Berkeley in his red car. It was for the last time, for on the morrow the big machine passed into another's possession. Прошло три дня, и Харниш поехал в Беркли в своем большом красном автомобиле - в последний раз, ибо назавтра машина переходила к новому владельцу.
It had been a strenuous three days, for his smash had been the biggest the panic had precipitated in California. Трудные это были три дня: банкротство Харниша оказалось самым крупным в Калифорнии за все время кризиса.
The papers had been filled with it, and a great cry of indignation had gone up from the very men who later found that Daylight had fully protected their interests. Все газеты кричали об этом событии, вызвавшем ярость даже тех финансистов, которые впоследствии убедились, что Харниш полностью оградил их интересы.
It was these facts, coming slowly to light, that gave rise to the widely repeated charge that Daylight had gone insane. По мере того как это обстоятельство становилось известно, в деловых кругах все шире распространялось мнение, что Харниш потерял рассудок.
It was the unanimous conviction among business men that no sane man could possibly behave in such fashion. Все твердили в один голос, что так поступить мог только сумасшедший.
On the other hand, neither his prolonged steady drinking nor his affair with Dede became public, so the only conclusion attainable was that the wild financier from Alaska had gone lunatic. Ни его многолетнее упорное пьянство, ни любовь к Дид не получили огласки, поэтому оставалось только предположить, что дикарь с Аляски внезапно помешался.
And Daylight had grinned and confirmed the suspicion by refusing to see the reporters. В ответ на эту сплетню Харниш весело смеялся и еще подливал масла в огонь, отказываясь принимать репортеров.
He halted the automobile before Dede's door, and met her with his same rushing tactics, enclosing her in his arms before a word could be uttered. Машина остановилась у крыльца, и Харниш, войдя в дом, приветствовал Дид со своей обычной стремительностью, заключив ее в объятия, раньше чем она успела слово вымолвить.
Not until afterward, when she had recovered herself from him and got him seated, did he begin to speak. Только после того, как она выскользнула из его рук и усадила его на стул, он наконец заговорил.
"I've done it," he announced. - Дело сделано, - объявил он.
"You've seen the newspapers, of course. - Ты, небось, читала в газетах.
I'm plumb cleaned out, and I've just called around to find out what day you feel like starting for Glen Ellen. У меня не осталось ничего, и я приехал узнать, в какой день ты хочешь перебраться в Глен Эллен.
It'll have to be soon, for it's real expensive living in Oakland these days. Надо поторапливаться: в Окленде уж больно дорога стала жизнь.
My board at the hotel is only paid to the end of the week, and I can't afford to stay after that. В гостинице за номер и стол у меня заплачено только до конца недели, а оставаться дольше мне не по карману.
And beginning with to-morrow I've got to use the street cars, and they sure eat up the nickels." Да и с завтрашнего дня я буду ездить на трамвае, а это тоже денег стоит.
He paused, and waited, and looked at her. Он умолк и выжидательно посмотрел на нее.
Indecision and trouble showed on her face. На лице Дид отразились смущение и растерянность.
Then the smile he knew so well began to grow on her lips and in her eyes, until she threw back her head and laughed in the old forthright boyish way. Потом мало-помалу столь знакомая ему сияющая улыбка заиграла на ее губах, глаза заискрились, и, откинув голову, она, как бывало, залилась задорным мальчишеским смехом.
"When are those men coming to pack for me?" she asked. And again she laughed and simulated a vain attempt to escape his bearlike arms. - Когда ты пришлешь людей упаковывать вещи? -спросила она и, когда он стиснул ее в медвежьем объятии, опять засмеялась, делая вид, что тщетно пытается вырваться из его рук.
"Dear Elam," she whispered; "dear Elam." And of herself, for the first time, she kissed him. She ran her hand caressingly through his hair. - Элам, милый Элам, - прошептала она и, в первый раз сама поцеловав его, ласково взъерошила ему волосы.
"Your eyes are all gold right now," he said. - У тебя глаза отливают золотом, - сказал он.
"I can look in them and tell just how much you love me." - Вот я гляжусь в них и вижу, как ты меня любишь.
"They have been all gold for you, Elam, for a long time. - Они давно такие для тебя, Элам.
I think, on our little ranch, they will always be all gold." Я думаю, что на нашем маленьком ранчо они всегда будут, как золото.
"Your hair has gold in it, too, a sort of fiery gold." - И в волосах у тебя золото, какое-то огнистое золото.
He turned her face suddenly and held it between his hands and looked long into her eyes. - Он повернул к себе ее лицо и, сжав его ладонями, долго смотрел ей в глаза.
"And your eyes were full of gold only the other day, when you said you wouldn't marry me." - В прошлый раз, когда ты говорила, что не выйдешь за меня, глаза у тебя все равно так и сверкали золотом.
She nodded and laughed. Она кивнула головой и засмеялась.
"You would have your will," she confessed. - Ну, конечно, ты добился своего, - созналась она.
"But I couldn't be a party to such madness. - Но я не могла участвовать в твоей безумной затее.
All that money was yours, not mine. Ведь деньги были не мои, а твои.
But I was loving you all the time, Elam, for the great big boy you are, breaking the thirty-million toy with which you had grown tired of playing. Но как я любила тебя, Элам, за то, что ты, словно расшалившийся ребенок, взял да и сломал свою тридцатимиллионную игрушку, когда она тебе надоела!
And when I said no, I knew all the time it was yes. Я говорила "нет", но я уже знала, что скажу "да".
And I am sure that my eyes were golden all the time. И, наверно, глаза мои все время были золотистые.
I had only one fear, and that was that you would fail to lose everything. Я только одного боялась - как бы у тебя не застряло несколько миллионов.
Because, dear, I knew I should marry you anyway, and I did so want just you and the ranch and Bob and Wolf and those horse-hair bridles. Потому что я ведь знала, что все равно выйду за тебя, милый, а я так мечтала, чтобы был только ты, и ранчо, и Боб, и твои пресловутые уздечки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x