Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Savvee, Hegan? Savvee?" | Понятно, Хиган, понятно? |
"What have you done to him?" | - Что вы с ним сделали? |
Hegan snarled at Dede. | - Хиган свирепо глянул на Дид. |
"Hold on there, Larry." | - Стойте, Ларри! |
For the first time Daylight's voice was sharp, while all the old lines of cruelty in his face stood forth. | - В голосе Харниша зазвучали резкие нотки, на лице появилось выражение жестокости. |
"Miss Mason is going to be my wife, and while I don't mind your talking to her all you want, you've got to use a different tone of voice or you'll be heading for a hospital, which will sure be an unexpected sort of smash. | - Мисс Мэсон - моя невеста. Пожалуйста, разговаривайте с ней сколько угодно, но я попрошу вас изменить тон. Иначе как бы вам нечаянно не попасть в больницу. |
And let me tell you one other thing. This-all is my doing. | К тому же она тут ни при чем. |
She says I'm crazy, too." | Она тоже говорит, что я сумасшедший. |
Hegan shook his head in speechless sadness and continued to stare. | Хиган только помотал головой и снова в горестном молчании уставился на Харниша. |
"There'll be temporary receiverships, of course," Daylight advised; "but they won't bother none or last long. | - Конечно, будет назначено конкурсное управление, - продолжал Харниш, - но это ненадолго и ничему не помешает. |
What you must do immediately is to save everybody-the men that have been letting their wages ride with me, all the creditors, and all the concerns that have stood by. | Самое главное, что нужно сделать немедля, - это выплатить жалованье служащим за все время и спасти от краха всех моих кредиторов и все акционерные общества, которые поддержали меня. |
There's the wad of land that New Jersey crowd has been dickering for. | Кончайте с этими агентами из Нью-Джерси на счет покупки земли. |
They'll take all of a couple of thousand acres and will close now if you give them half a chance. | Уступите им чуть-чуть, и они возьмут две-три тысячи акров. |
That Fairmount section is the cream of it, and they'll dig up as high as a thousand dollars an acre for a part of it. | Самые отборные участки в Фэрмонте, - там есть такие, что пойдут по тысяче долларов за акр. |
That'll help out some. | Это будет большая подмога. |
That five-hundred acre tract beyond, you'll be lucky if they pay two hundred an acre." | А пятьсот акров за Фэрмонтом - те похуже, больше двухсот долларов с акра не возьмете. |
Dede, who had been scarcely listening, seemed abruptly to make up her mind, and stepped forward where she confronted the two men. | Дид, которая едва прислушивалась к разговору мужчин, вдруг встала и, видимо, приняв внезапное решение, подошла к ним. |
Her face was pale, but set with determination, so that Daylight, looking at it, was reminded of the day when she first rode Bob. | Лицо ее было бледно, губы упрямо сжаты, и Харниш, взглянув на нее, вспомнил тот день, когда она в первый раз села на Боба. |
"Wait," she said. | - Погодите, - проговорила она. |
"I want to say something. | - Дайте мне слово сказать. |
Elam, if you do this insane thing, I won't marry you. | Элам, если ты не откажешься от своей безумной затеи, я не выйду за тебя. |
I refuse to marry you." | Ни за что не выйду. |
Hegan, in spite of his misery, gave her a quick, grateful look. | Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд. |
"I'll take my chance on that," Daylight began. | - Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш. |
"Wait!" she again interrupted. | - Подожди! - прервала она. |
"And if you don't do this thing, I will marry you." | - А если откажешься, я выйду за тебя. |
"Let me get this proposition clear." | - Давайте разберемся как следует. |
Daylight spoke with exasperating slowness and deliberation. | - Харниш говорил с нарочитым спокойствием и рассудительностью. |
"As I understand it, if I keep right on at the business game, you'll sure marry me? | - Значит, так: если я останусь при своем бизнесе, ты выйдешь за меня? |
You'll marry me if I keep on working my head off and drinking Martinis?" | Ты хочешь, чтобы я работал, как каторжный? И пил коктейли? |
After each question he paused, while she nodded an affirmation. | После каждого вопроса он делал паузу, а она отвечала кивком головы. |
"And you'll marry me right away?" | - И ты немедля выйдешь за меня? |
"Yes." | - Да. |
"To-day? | - Сегодня? |
Now?" | Сейчас? |
"Yes." | - Да. |
He pondered for a moment. | Он на минуту задумался. |
"No, little woman, I won't do it. | - Нет, маленькая женщина. Не согласен. |
It won't work, and you know it yourself. | Ничего хорошего из этого не будет, сама знаешь. |
I want you-all of you; and to get it I'll have to give you all of myself, and there'll be darn little of myself left over to give if I stay with the business game. | Мне нужна ты, нужна вся. А для этого я должен отдать тебе всего себя. А что же я тебе отдам, если не выйду из игры? Что для тебя останется? |
Why, Dede, with you on the ranch with me, I'm sure of you-and of myself. | Видишь ли, Дид, с тобой вдвоем на ранчо я буду знать, что я твой, а ты моя. |
I'm sure of you, anyway. | Правда, я и так знаю, что ты моя. |
You can talk will or won't all you want, but you're sure going to marry me just the same. | Можешь сколько угодно говорить "выйду", "не выйду" - все равно будешь моей женой. |
And now, Larry, you'd better be going. | Ну, а вам, Ларри, пора идти. |
I'll be at the hotel in a little while, and since I'm not going a step into the office again, bring all papers to sign and the rest over to my rooms. | Я скоро буду у себя в гостинице. В контору я больше ни ногой, так что приносите все бумаги на подпись и прочее ко мне в номер. |
And you can get me on the 'phone there any time. | Можете в любое время звонить по телефону. |
This smash is going through. | Мое банкротство - дело решенное. |
Savvee? | Понятно? |
I'm quit and done." | Я вылетел в трубу, меня больше нет. |
He stood up as a sign for Hegan to go. | Он встал, давая понять Хигану, что разговор окончен. |
The latter was plainly stunned. He also rose to his feet, but stood looking helplessly around. | Адвокат, окончательно сраженный, тоже поднялся, но не трогался с места и растерянно озирался. |
"Sheer, downright, absolute insanity," he muttered. | - Безумие! Чистое безумие! - пробормотал он. |
Daylight put his hand on the other's shoulder. | Харниш положил ему руку на плечо. |
"Buck up, Larry. | - Не унывайте, Ларри. |
You're always talking about the wonders of human nature, and here I am giving you another sample of it and you ain't appreciating it. | Вы всегда толковали мне о чудесах человеческой природы, а когда я вам показал такое чудо, вы отворачиваетесь. |
I'm a bigger dreamer than you are, that's all, and I'm sure dreaming what's coming true. | Я лучше умею мечтать, чем вы, вот и все. И моя мечта наверняка сбудется. |
It's the biggest, best dream I ever had, and I'm going after it to get it-" | Такой великолепной мечты я еще не знал, и уж я добьюсь того, что она исполнится... |
"By losing all you've got," Hegan exploded at him. | - Потеряв все, что вы имеете! - крикнул Хиган ему в лицо. |
"Sure-by losing all I've got that I don't want. | - Верно - потеряв все то, что мне не нужно. |
But I'm hanging on to them hundred and forty hair bridles just the same. | Но сто сорок уздечек я не отдам. |
Now you'd better hustle out to Unwin and Harrison and get on down town. | А теперь забирайте Энвина и Гаррисона и отправляйтесь с ними в город. |
I'll be at the hotel, and you can call me up any time." | Я буду у себя, звоните мне в любое время. |
He turned to Dede as soon as Hegan was gone, and took her by the hand. | Как только Хиган вышел, Харниш повернулся к Дид и взял ее за руку. |
"And now, little woman, you needn't come to the office any more. | - Ну, маленькая женщина, можешь больше не ходить в контору. |
Consider yourself discharged. | Считай, что ты уволена. |
And remember I was your employer, so you've got to come to me for recommendation, and if you're not real good, I won't give you one. | И помни: я был твоим хозяином, и ты придешь ко мне за рекомендацией. И если ты будешь плохо вести себя, я тебе рекомендацию не дам. |
In the meantime, you just rest up and think about what things you want to pack, because we'll just about have to set up housekeeping on your stuff-leastways, the front part of the house." | А пока что отдохни и подумай, что ты хочешь взять с собой, потому что нам придется обставить дом твоими вещами, во всяком случае, парадные комнаты. |
"But, Elam, I won't, I won't! | - Нет, Элам, ни за что! |
If you do this mad thing I never will marry you." | Если ты не передумаешь, я никогда не буду твоей женой. |
She attempted to take her hand away, but he closed on it with a protecting, fatherly clasp. | Она хотела вырвать свою руку, но он с отеческой лаской сжал ее пальцы. |
"Will you be straight and honest? All right, here goes. Which would you sooner have-me and the money, or me and the ranch?" | - Скажи мне правду, по-честному: что ты предпочитаешь - меня и деньги или меня и ранчо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать