Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dede and Ferguson, between them, after a patient struggle, taught Daylight poetry, so that in the end he might have been often seen, sitting slack in the saddle and dropping down the mountain trails through the sun-flecked woods, chanting aloud Kipling's | Дид и Фергюсон ценой долгой и терпеливой борьбы мало-помалу привили Харнишу вкус к поэзии, и теперь нередко случалось, что, небрежно сидя в седле, шагом спускаясь по лесистым тропам, испещренным солнечными бликами, он вслух читал наизусть |
"Tomlinson," or, when sharpening his ax, singing into the whirling grindstone Henley's | "Томлинсона" Киплинга или, оттачивая топор, под жужжание наждачного колеса распевал |
"Song of the Sword." | "Песню о мече" Хенли. |
Not that he ever became consummately literary in the way his two teachers were. | Однако обоим наставникам так и не удалось окончательно обратить его в свою веру. |
Beyond "Fra Lippo Lippi" and | Поэзия Браунинга, кроме стихов "Фра Филиппе Липпи"и |
"Caliban and Setebos," he found nothing in Browning, while George Meredith was ever his despair. | "Калибан и Сетебос", ничего не говорила ему, а Джордж Мередит просто приводил его в отчаяние. |
It was of his own initiative, however, that he invested in a violin, and practised so assiduously that in time he and Dede beguiled many a happy hour playing together after night had fallen. | Зато он по собственному почину выучился играть на скрипке и упражнялся с таким усердием, что в короткий срок добился больших успехов; много счастливых вечеров провел он с Дид, разыгрывая с ней дуэты. |
So all went well with this well-mated pair. | Итак, успех во всем сопутствовал этой удачно подобранной супружеской чете. |
Time never dragged. | Скуки они не знали. |
There were always new wonderful mornings and still cool twilights at the end of day; and ever a thousand interests claimed him, and his interests were shared by her. | Каждое утро начинался новый чудесный день, каждый вечер наступали тихие прохладные сумерки; и неизменно тысяча забот осаждала его, и эти заботы она делила с ним. |
More thoroughly than he knew, had he come to a comprehension of the relativity of things. | Яснее прежнего он понял, насколько все на свете относительно. |
In this new game he played he found in little things all the intensities of gratification and desire that he had found in the frenzied big things when he was a power and rocked half a continent with the fury of the blows he struck. | В новой игре, затеянной им, маленькие радости и огорчения волновали и радовали его с не меньшей силой, чем перипетии чудовищно азартной игры, которую он вел прежде, когда обладал могуществом и властью и пол-континента сотрясалось от его убийственных ударов. |
With head and hand, at risk of life and limb, to bit and break a wild colt and win it to the service of man, was to him no less great an achievement. | Сломить сопротивление непокорного жеребца, твердой волей и твердой рукой, рискуя жизнью или увечьем, заставить его служить человеку -Харнишу казалось не менее блестящей победой. |
And this new table on which he played the game was clean. | А главное - карточный стол, за которым велась эта новая игра, был чистый. |
Neither lying, nor cheating, nor hypocrisy was here. | Ни лжи, ни обмана, ни лицемерия. |
The other game had made for decay and death, while this new one made for clean strength and life. | Та, прежняя, игра утверждала грязь, разложение и смерть, эта - чистоту, здоровье и жизнь. |
And so he was content, with Dede at his side, to watch the procession of the days and seasons from the farm-house perched on the canon-lip; to ride through crisp frosty mornings or under burning summer suns; and to shelter in the big room where blazed the logs in the fireplace he had built, while outside the world shuddered and struggled in the storm-clasp of a southeaster. | И Харниш не имел других желаний, кроме как вместе с Дид следить за сменой дней и времен года из своего домика на краю глубокого ущелья; скакать по горам ясным морозным утром или в палящий летний зной или укрыться в большой, уютной гостиной, где ярко горели дрова в сложенном его руками камине, меж тем как снаружи весь мир содрогался и стонал от юго-восточного ветра. |
Once only Dede asked him if he ever regretted, and his answer was to crush her in his arms and smother her lips with his. | Только однажды Дид спросила его, не жалеет ли он о прошлом, и в ответ он схватил ее в объятия и прижался губами к ее губам. |
His answer, a minute later, took speech. | Минуту спустя он пояснил свой ответ словами: |
"Little woman, even if you did cost thirty millions, you are sure the cheapest necessity of life I ever indulged in." | - Маленькая женщина, хоть я и отдал ради тебя тридцать миллионов, так дешево я еще не покупал ничего, в чем имел бы такую крайнюю нужду. |
And then he added, "Yes, I do have one regret, and a monstrous big one, too. | - Немного погодя он прибавил: - Да, об одном я жалею, и как еще жалею! |
I'd sure like to have the winning of you all over again. | Чего бы я ни дал, чтобы сызнова добиваться твоей любви! |
I'd like to go sneaking around the Piedmont hills looking for you. | Хотелось бы мне порыскать по Пиедмонтским горам, надеясь встретить тебя. |
I'd like to meander into those rooms of yours at Berkeley for the first time. | Хотелось бы мне в первый раз увидеть твою комнату в Беркли. |
And there's no use talking, I'm plumb soaking with regret that I can't put my arms around you again that time you leaned your head on my breast and cried in the wind and rain." | И - что уж говорить - я до смерти жалею, что не могу еще разок обнять тебя, как в тот день, когда ты под дождем и ветром плакала у меня на груди. |
CHAPTER XXVII | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ |
But there came the day, one year, in early April, when Dede sat in an easy chair on the porch, sewing on certain small garments, while Daylight read aloud to her. | Но настал такой год, когда в апрельский день Дид сидела в кресле на веранде и шила какие-то -очень маленькие предметы одежды, а Харниш читал ей вслух. |
It was in the afternoon, and a bright sun was shining down on a world of new green. | Время было за полдень, и солнце ярко светило на зазеленевший по-весеннему мир. |
Along the irrigation channels of the vegetable garden streams of water were flowing, and now and again Daylight broke off from his reading to run out and change the flow of water. | По оросительным канавкам огорода струйками текла вода, и Харниш иногда откладывал книгу, сбегал со ступенек и передвигал шланг. |
Also, he was teasingly interested in the certain small garments on which Dede worked, while she was radiantly happy over them, though at times, when his tender fun was too insistent, she was rosily confused or affectionately resentful. | Кроме того, чтобы подразнить Дид, он проявлял повышенный интерес к тому, что она шила, на что она отвечала счастливой улыбкой; но когда его нежные шутки становились слишком нескромными, она краснела от смущения или чуть обиженно надувала губы. |
From where they sat they could look out over the world. | С веранды им хорошо был виден окружающий мир. |
Like the curve of a skirting blade, the Valley of the Moon stretched before them, dotted with farm-houses and varied by pasture-lands, hay-fields, and vineyards. | Перед ними изогнутая, точно турецкая сабля, лежала Лунная долина с разбросанными по ней фермерскими домами, с пастбищами, полями и виноградниками. |
Beyond rose the wall of the valley, every crease and wrinkle of which Dede and Daylight knew, and at one place, where the sun struck squarely, the white dump of the abandoned mine burned like a jewel. | Долину замыкал горный кряж, где Харнишу и Дид знакома была каждая складка и каждый выступ; белые отвалы заброшенной шахты, на которые падали отвесные солнечные лучи, сверкали, точно алмазы. |
In the foreground, in the paddock by the barn, was Mab, full of pretty anxieties for the early spring foal that staggered about her on tottery legs. | На переднем плане этой картины, в загоне возле сарая, Маб с трогательной заботой следила за жеребенком, который, пошатываясь на дрожащих ногах, терся около нее. |
The air shimmered with heat, and altogether it was a lazy, basking day. | В мерцающем от зноя воздухе разливалась дремотная лень. |
Quail whistled to their young from the thicketed hillside behind the house. | С лесистого косогора позади дома доносился крик перепелок, сзывающих птенцов. |
There was a gentle cooing of pigeons, and from the green depths of the big canon arose the sobbing wood note of a mourning dove. | Тихо ворковали голуби, а из зеленых недр каньона поднимался горестный стон дикой горлицы. |
Once, there was a warning chorus from the foraging hens and a wild rush for cover, as a hawk, high in the blue, cast its drifting shadow along the ground. | Куры, расхаживающие перед крыльцом, внезапно закудахтали и бросились врассыпную, а по земле скользнула тень ястреба, высоко парившего в небе. |
It was this, perhaps, that aroused old hunting memories in Wolf. At any rate, Dede and Daylight became aware of excitement in the paddock, and saw harmlessly reenacted a grim old tragedy of the Younger World. | Быть может, именно это пробудило в Волке давние охотничьи воспоминания, - как бы то ни было, но Харниш и Дид заметили, что в загоне поднялось какое-то волнение: там заново разыгрывалась ныне безобидная, а некогда кровавая сцена из древней, как мир, трагедии. |
Curiously eager, velvet-footed and silent as a ghost, sliding and gliding and crouching, the dog that was mere domesticated wolf stalked the enticing bit of young life that Mab had brought so recently into the world. | Припав к земле, вытянув морду, молча и бесшумно, словно призрак, собака, как будто забыв, что она приручена человеком, выслеживала соблазнительную дичь - жеребенка, которого Маб столь недавно произвела на свет. |
And the mare, her own ancient instincts aroused and quivering, circled ever between the foal and this menace of the wild young days when all her ancestry had known fear of him and his hunting brethren. | И кобыла, тоже во власти первобытного инстинкта, вся дрожа от страха и тревоги, кружила между своим детенышем и грозным хищником, во все времена нагонявшим ужас на ее предков. |
Once, she whirled and tried to kick him, but usually she strove to strike him with her fore-hoofs, or rushed upon him with open mouth and ears laid back in an effort to crunch his backbone between her teeth. | Один раз она повернулась, чтобы лягнуть Волка, но больше старалась ударить его передней ногой или наскакивала на него, прижав уши и оскалив зубы, в надежде перегрызть ему хребет. |
And the wolf-dog, with ears flattened down and crouching, would slide silkily away, only to circle up to the foal from the other side and give cause to the mare for new alarm. | А Волк, повесив уши и еще больше припадая к земле, отползал прочь, но тут же, сделав круг, подбирался к добыче с другой стороны, и кобыла опять начинала волноваться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать