Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, Daylight pondered, if a sick man whom the doctors had given up could develop into a healthy farm laborer, what couldn't a merely stout man like himself do under similar circumstances? | Но если больной, от которого отказались врачи, мог превратиться в здорового хлебопашца, рассуждал Харниш, то чего только не добьется он сам в таких условиях, раз он не болен, а только растолстел? |
He caught a vision of his body with all its youthful excellence returned, and thought of Dede, and sat down suddenly on the bed, startled by the greatness of the idea that had come to him. | Он уже мысленно видел себя стройным, помолодевшим; потом подумал о Дид и вдруг резким движением сел на кровать, потрясенный величием осенившей его идеи. |
He did not sit long. | Сидел он недолго. |
His mind, working in its customary way, like a steel trap, canvassed the idea in all its bearings. | Ум его всегда действовал, как стальная пружина, и он мгновенно обдумал свой замысел со всеми его последствиями. |
It was big-bigger than anything he had faced before. | Идея была грандиозная - грандиознее всех когда-либо осуществленных им планов. |
And he faced it squarely, picked it up in his two hands and turned it over and around and looked at it. | Но он не оробел перед нею и, смело взяв в руки, поворачивал во все стороны, чтобы лучше рассмотреть. |
The simplicity of it delighted him. | Простота ее восхитила его. |
He chuckled over it, reached his decision, and began to dress. | Он засмеялся от радости, окончательно принял решение и начал одеваться. |
Midway in the dressing he stopped in order to use the telephone. | Но ему не терпелось приступить к делу, и он, полуодетый, подошел к телефону. |
Dede was the first he called up. | Первой он вызвал Дид. |
"Don't come to the office this morning," he said. | - Не приходите сегодня в контору, - сказал он. |
"I'm coming out to see you for a moment." | - Я сам заеду к вам на минутку. |
He called up others. | Он позвонил еще кое-кому. |
He ordered his motor-car. | Велел подать машину. |
To Jones he gave instructions for the forwarding of Bob and Wolf to Glen Ellen. | Джонсу он дал поручение - отправить Боба и Волка в Глен Эллен. |
Hegan he surprised by asking him to look up the deed of the Glen Ellen ranch and make out a new one in Dede Mason's name. | Хигана он ошеломил просьбой: разыскать купчую на ранчо и составить новую на имя Дид Мэсон. |
"Who?" Hegan demanded. | - На чье имя? - переспросил Хиган. |
"Dede Mason," Daylight replied imperturbably the 'phone must be indistinct this morning. | - Дид Мэсон, - невозмутимо ответил Харниш. -Телефон, должно быть, плохо работает. |
"D-e-d-e M-a-s o-n. | Ди-ид Мэ-сон. |
Got it?" | Поняли? |
Half an hour later he was flying out to Berkeley. | Полчаса спустя он уже мчался в Беркли. |
And for the first time the big red car halted directly before the house. | И впервые большая красная машина остановилась у самого дома. |
Dede offered to receive him in the parlor, but he shook his head and nodded toward her rooms. | Дид попросила его в гостиную, но он замотал головой и показал подбородком на дверь ее комнаты. |
"In there," he said. "No other place would suit." | - Только там, - сказал он, - и больше нигде. |
As the door closed, his arms went out and around her. | Едва за ними закрылась дверь, как он протянул к Дид руки и обнял ее. |
Then he stood with his hands on her shoulders and looking down into her face. | Потом он взял ее за плечи и заглянул ей в лицо. |
"Dede, if I tell you, flat and straight, that I'm going up to live on that ranch at Glen Ellen, that I ain't taking a cent with me, that I'm going to scratch for every bite I eat, and that I ain't going to play ary a card at the business game again, will you come along with me?" | - Дид, если я скажу вам прямо и честно, что я решил поселиться на своем ранчо в Глен Эллен, что я не возьму с собой ни цента и буду жить на то, что сумею заработать, и никогда больше и близко не подойду к игре в бизнес, - вы поедете со мной? |
She gave a glad little cry, and he nestled her in closely. | Она вскрикнула от радости, и он крепко прижал ее к себе. |
But the next moment she had thrust herself out from him to the old position at arm's length. | Но уже в следующее мгновение она отстранилась, и он опять положил ей руки на плечи. |
"I-I don't understand," she said breathlessly. | - Я... я не понимаю, - задыхаясь, проговорила она. |
"And you ain't answered my proposition, though I guess no answer is necessary. | - Вы не ответили ни да, ни нет, но, пожалуй, можно обойтись и без ответа. |
We're just going to get married right away and start. | Мы просто-напросто сейчас обвенчаемся и уедем. |
I've sent Bob and Wolf along already. | Я уже послал вперед Боба и Волка. |
When will you be ready?" | Когда вы будете готовы? |
Dede could not forbear to smile. | Дид не могла сдержать улыбки. |
"My, what a hurricane of a man it is. | - Да это какой-то ураган, а не человек! |
I'm quite blown away. | Вы меня совсем завертели. |
And you haven't explained a word to me." | Объясните хоть толком, в чем дело? |
Daylight smiled responsively. | Глядя на нее, улыбнулся и Харниш. |
"Look here, Dede, this is what card-sharps call a show-down. | - Видите ли, Дид, у шулеров это называется -карты на стол. |
No more philandering and frills and long-distance sparring between you and me. | Довольно уж нам финтить и водить друг друга за нос. |
We're just going to talk straight out in meeting-the truth, the whole truth, and nothing but the truth. | Пусть каждый скажет начистоту - правду, всю правду и одну только правду. |
Now you answer some questions for me, and then I'll answer yours." | Сначала вы ответьте на мои вопросы, а потом я отвечу на ваши. |
He paused. | - Он помолчал. |
"Well, I've got only one question after all: Do you love me enough to marry me?" | - Так вот, у меня к вам, собственно, только один вопрос: любите ли вы меня, хотите быть моей женой? |
"But-" she began. | - Но... - начала было Дид. |
"No buts," he broke in sharply. | - Никаких "но", - резко прервал он ее. |
"This is a show-down. | - Я уже сказал - карты на стол. |
When I say marry, I mean what I told you at first, that we'd go up and live on the ranch. | Стать моей женой - это значит поехать со мной на ранчо и жить там. |
Do you love me enough for that?" | Ну как, идет? |
She looked at him for a moment, then her lids dropped, and all of her seemed to advertise consent. | Она с минуту смотрела ему в лицо, потом опустила глаза, всем своим существом выражая согласие. |
"Come on, then, let's start." | - Тогда едем. |
The muscles of his legs tensed involuntarily as if he were about to lead her to the door. | - Он сделал движение, словно хотел немедля повести ее к двери. |
"My auto's waiting outside. | - Моя машина ждет внизу. |
There's nothing to delay excepting getting on your hat." | Надевайте шляпу. |
He bent over her. | - Он наклонился к ней. |
"I reckon it's allowable," he said, as he kissed her. | - Теперь, я думаю, можно, - сказал он и поцеловал ее. |
It was a long embrace, and she was the first to speak. | Поцелуй был долгий; первой заговорила Дид: |
"You haven't answered my questions. | - Но вы не ответили на мои вопросы. |
How is this possible? | Как это мыслимо? |
How can you leave your business? | Разве вы можете бросить свои дела? |
Has anything happened?" | Что-нибудь случилось? |
"No, nothing's happened yet, but it's going to, blame quick. | - Нет, пока ничего не случилось, но случится, и очень даже скоро. |
I've taken your preaching to heart, and I've come to the penitent form. | Недаром вы меня отчитывали, вот я и раскаялся. |
You are my Lord God, and I'm sure going to serve you. | Вы для меня господь бог, и я хочу послужить вам. |
The rest can go to thunder. | А все остальное - ну его к шуту! |
You were sure right. | Вы верно рассудили, ничего не скажешь. |
I've been the slave to my money, and since I can't serve two masters I'm letting the money slide. | Я был рабом своих денег, а раз я не могу служить двум господам, то пусть пропадают деньги. |
I'd sooner have you than all the money in the world, that's all." | Я вас не променяю на все богатства мира, вот и все. |
Again he held her closely in his arms. | - Он крепче прижал ее к себе. |
"And I've sure got you, Dede. I've sure got you. | - И теперь ты моя, Дид, моя. |
"And I want to tell you a few more. | И знаешь, что я тебе скажу? |
I've taken my last drink. | Пить я больше не стану. |
You're marrying a whiskey-soak, but your husband won't be that. | Ты выходишь за пьянчугу, но муж твой будет трезвенник. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать