Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew why his hand had gone down. | Он знал, почему его рука сплоховала. |
Not because he was an old man. | Не потому, что он уже не молод. |
He was just in the first flush of his prime, and, by rights, it was the hand of the hammer-thrower which should have gone down. | Он только-только достиг первой поры зрелости, и понастоящему не его рука, а рука Слоссона должна была лечь на стойку. |
Daylight knew that he had taken liberties with himself. | Он сам виноват - распустился. |
He had always looked upon this strength of his as permanent, and here, for years, it had been steadily oozing from him. | Он всегда думал, что сила его нечто непреходящее, а она, оказывается, все последние годы убывала капля за каплей. |
As he had diagnosed it, he had come in from under the stars to roost in the coops of cities. | Как он накануне объяснил студентам, он променял ночлег под открытым небом на городские курятники. |
He had almost forgotten how to walk. | Он почти разучился ходить. |
He had lifted up his feet and been ridden around in automobiles, cabs and carriages, and electric cars. | Ноги его давно не касались земли, его катали в машинах, колясках, вагонах трамвая. |
He had not exercised, and he had dry-rotted his muscles with alcohol. | Он забыл, что значит двигаться, и мышцы его разъело алкоголем. |
And was it worth it? | И ради чего? |
What did all his money mean after all? | На что ему, в сущности, его миллионы? |
Dede was right. | Права Дид. |
It could buy him no more than one bed at a time, and at the same time it made him the abjectest of slaves. | Все равно больше чем в одну кровать сразу не ляжешь; зато он сделался самым подневольным из рабов. |
It tied him fast. | Богатство так опутало его, что не вырваться. |
He was tied by it right now. | Вот и сейчас он чувствует эти путы. |
Even if he so desired, he could not lie abed this very day. His money called him. | Захоти он проваляться весь день в постели -богатство не позволит, потребует, чтобы он встал. |
The office whistle would soon blow, and he must answer it. | Свистнет - и изволь ехать в контору. |
The early sunshine was streaming through his window-a fine day for a ride in the hills on Bob, with Dede beside him on her Mab. | Утреннее солнце заглядывает в окна; в такой день только бы носиться по горам - он на Бобе, а рядом Дид на своей кобыле. |
Yet all his millions could not buy him this one day. | Но всех его миллионов не хватит, чтобы купить один-единственный свободный день. |
One of those flurries might come along, and he had to be on the spot to meet it. | Может случиться какая-нибудь заминка в делах, и он должен быть на своем посту. |
Thirty millions! | Тридцать миллионов! |
And they were powerless to persuade Dede to ride on Mab-Mab, whom he had bought, and who was unused and growing fat on pasture. | И они бессильны перед Дид, не могут заставить ее сесть на кобылу, которую он купил и которая пропадает даром, жирея на подножном корму. |
What were thirty millions when they could not buy a man a ride with the girl he loved? | Чего стоят тридцать миллионов, если на них нельзя купить прогулку в горы с любимой девушкой? |
Thirty millions!-that made him come here and go there, that rode upon him like so many millstones, that destroyed him while they grew, that put their foot down and prevented him from winning this girl who worked for ninety dollars a month. | Тридцать миллионов! Они гоняют его с места на место, висят у него на шее, точно жернова, губят его, пока сами растут, помыкают им, не дают завоевать сердце скромной стенографистки, работающей за девяносто долларов в месяц. |
Which was better? he asked himself. | "Что же делать?" - спрашивал он себя. |
All this was Dede's own thought. | Ведь это и есть то, о чем говорила Дид. |
It was what she had meant when she prayed he would go broke. | Вот почему она молилась о его банкротстве. |
He held up his offending right arm. | Он вытянул злополучную правую руку. |
It wasn't the same old arm. | Это не прежняя его рука. |
Of course she could not love that arm and that body as she had loved the strong, clean arm and body of years before. | Конечно, Дид не может любить эту руку и все его тело, как любила много лет назад, когда он еще весь был чистый и сильный. |
He didn't like that arm and body himself. | Ему самому противно смотреть на свою руку и на свое тело. |
A young whippersnapper had been able to take liberties with it. | Мальчишка, студентик, походя справился с ней. |
It had gone back on him. | Она предала его. |
He sat up suddenly. | Он вдруг сел в кровати. |
No, by God, he had gone back on it! He had gone back on himself. | Нет, черт возьми, он сам предал себя. |
He had gone back on Dede. | Он предал Дид. |
She was right, a thousand times right, and she had sense enough to know it, sense enough to refuse to marry a money slave with a whiskey-rotted carcass. | Она права, тысячу раз права, и у нее хватило ума понять это и отказаться выйти замуж за раба тридцати миллионов, насквозь пропитанного виски. |
He got out of bed and looked at himself in the long mirror on the wardrobe door. | Он встал с постели и, подойдя к зеркальному шкафу, посмотрел на себя. |
He wasn't pretty. | Хорошего мало. |
The old-time lean cheeks were gone. These were heavy, seeming to hang down by their own weight. | Исчезли когда-то худые щеки, вместо них появились одутловатые, обвисшие. |
He looked for the lines of cruelty Dede had spoken of, and he found them, and he found the harshness in the eyes as well, the eyes that were muddy now after all the cocktails of the night before, and of the months and years before. | Он поискал жестокие складки, о которых говорила Дид, и нашел их; он отметил также черствое выражение глаз, мутных от бесчисленных коктейлей, которые он выпил накануне, как выпивал каждый вечер, из месяца в месяц, из года в год. |
He looked at the clearly defined pouches that showed under his eyes, and they've shocked him. | Он посмотрел на очень заметные мешки под глазами и ужаснулся. |
He rolled up the sleeve of his pajamas. | Потом он засучил рукава пижамы. |
No wonder the hammer-thrower had put his hand down. | Неудивительно, что метатель молота одолел его. |
Those weren't muscles. | Разве это мускулы? |
A rising tide of fat had submerged them. | Да они заплыли жиром. |
He stripped off the pajama coat. | Он скинул пижамную куртку. |
Again he was shocked, this time but the bulk of his body. | И опять ужаснулся, увидев, как он растолстел. |
It wasn't pretty. | Глядеть противно! |
The lean stomach had become a paunch. | Вместо подтянутого живота - брюшко. |
The ridged muscles of chest and shoulders and abdomen had broken down into rolls of flesh. | Выпуклые мышцы груди и плеч превратились в дряблые валики мяса. |
He sat down on the bed, and through his mind drifted pictures of his youthful excellence, of the hardships he had endured over other men, of the Indians and dogs he had run off their legs in the heart-breaking days and nights on the Alaskan trail, of the feats of strength that had made him king over a husky race of frontiersmen. | Он отвернулся от зеркала, и в памяти его замелькали картины минувших дней, когда все было ему нипочем; вспомнились лишения, которые он переносил лучше всех; индейцы и лайки, загнанные им в суровые дни и ночи на снежной тропе; чудеса силы и ловкости, поставившие его королем над богатырским племенем первооткрывателей. |
And this was age. | Итак - старость. |
Then there drifted across the field of vision of his mind's eye the old man he had encountered at Glen Ellen, corning up the hillside through the fires of sunset, white-headed and white-bearded, eighty-four, in his hand the pail of foaming milk and in his face all the warm glow and content of the passing summer day. | И вдруг перед его внутренним взором возник образ старика, которого он встретил в Глен Эллен; восьмидесятичетырехлетний старец, седовласый и седобородый, поднимался по крутой тропинке в лучах пламенеющего заката; в руке он нес ведерко с пенящимся молоком, а на лице его лежал мирный отблеск уходящего летнего дня. |
That had been age. | Вот то была старость! |
"Yes siree, eighty-four, and spryer than most," he could hear the old man say. | "Да, сударь, восемьдесят четыре годочка, а еще покрепче других буду! - явственно слышал он голос старика. |
"And I ain't loafed none. | - Никогда не сидел сложа руки. |
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in '51, and I was a family man then with seven youngsters." | В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал с индейцами. Я уже был отцом семерых детей". |
Next he remembered the old woman of the chaparral, pressing grapes in her mountain clearing; and Ferguson, the little man who had scuttled into the road like a rabbit, the one-time managing editor of a great newspaper, who was content to live in the chaparral along with his spring of mountain water and his hand-reared and manicured fruit trees. | Вспомнилась ему и старуха, которая жила в горах и делала вино на продажу; и маленький Фергюсон, точно заяц, выскочивший на дорогу, бывший заведующий редакцией влиятельной газеты, мирно живущий в глуши, радостно смотрящий на свой родничок и ухоженные плодовые деревья. |
Ferguson had solved a problem. | Фергюсон нашел выход из тупика. |
A weakling and an alcoholic, he had run away from the doctors and the chicken-coop of a city, and soaked up health like a thirsty sponge. | Заморыш, пьянчуга, он бросил врачей и курятник, именуемый городом, и, словно сухая губка, с жадностью начал впитывать в себя здоровье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать