Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers. | Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага. |
"You may smoke, if you want to," she said. | - Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она. |
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him. | Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане. |
"No, I wasn't thinking of smoking. | - Нет, я и не думал о куреве. |
I was thinking of you. | Я думал о вас. |
What's a man to do when he wants a woman but ask her to marry him? | Что же человеку делать, если он любит женщину, как не просить ее стать его женой? |
That's all that I'm doing. | Именно это я и делаю. |
I can't do it in style. I know that. | Я знаю, что не умею делать предложение по всей форме. |
But I can use straight English, and that's good enough for me. | Но я, кажется, выражаюсь достаточно ясно. |
I sure want you mighty bad, Miss Mason. | Я очень сильно люблю вас, мисс Мэсон. |
You're in my mind 'most all the time, now. | Вы, можно сказать, у меня из головы не выходите. |
And what I want to know is-well, do you want me? | И я хочу знать только одно: вы-то как? Хотите за меня замуж? |
That's all." | Вот и все. |
"I-I wish you hadn't asked," she said softly. | - Лучше бы... лучше бы вы не спрашивали, - тихо сказала она. |
"Mebbe it's best you should know a few things before you give me an answer," he went on, ignoring the fact that the answer had already been given. | - Пожалуй, вам следует кое-что узнать обо мне, раньше, чем вы дадите ответ, - продолжал он, не обращая внимания на то, что она, собственно говоря, уже ответила ему. |
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding. | - Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной. |
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong. | Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, - это сплошное вранье. |
There's not an iota of truth in it. | Там ни одного слова правды нет. |
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone. | Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался. |
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her-not for love, but to keep her from killing herself. | Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней - не из любви, а чтобы она не убивала себя. |
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement. | Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее. |
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me. | Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было. |
"Lady-killer!" he snorted. | - Сердцеед! - фыркнул он. |
"Why, Miss Mason, I don't mind telling you that I've sure been scairt of women all my life. | - Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин. |
You're the first one I've not been afraid of. That's the strange thing about it. | Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть. |
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you. | Я души в вас не чаю, а бояться - не боюсь. |
Mebbe it's because you're different from the women I know. | Может, это потому, что вы не такая, как другие. |
You've never chased me. | Вы никогда меня не ловили. |
Lady-killer! | Сердцеед! |
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything. | Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин. Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал. |
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you. | У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу. |
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage. | Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться. |
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you." | Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела. |
He came to a stop and waited. | Он умолк и выжидательно посмотрел на нее. |
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it. | Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями. |
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes. | Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами. |
He noted the firm, efficient hands-hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner. | Он видел крепкие ловкие руки - руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу. |
Another ultra-feminine detail he noticed-her slippers. They were small and bronze. | Потом взгляд его упал на ее бронзового цвета туфли. |
He had never imagined she had such a small foot. | Никогда он не думал, что у нее такие маленькие ножки. |
Street shoes and riding boots were all that he had ever seen on her feet, and they had given no advertisement of this. | Он видел на них только ботинки для улицы или сапоги для верховой езды и понятия не имел, какие они на самом деле. |
The bronze slippers fascinated him, and to them his eyes repeatedly turned. | Бронзовые туфельки совсем заворожили его, и он глаз не мог оторвать от них. |
A knock came at the door, which she answered. | В дверь постучали, и Дид вышла в прихожую. |
Daylight could not help hearing the conversation. She was wanted at the telephone. | Харниш невольно подслушал разговор: Дид звали к телефону. |
"Tell him to call up again in ten minutes," he heard her say, and the masculine pronoun caused in him a flashing twinge of jealousy. | - Попросите его позвонить через десять минут, -сказала она, и это местоимение мужского рода кольнуло Харниша в самое сердце. |
Well, he decided, whoever it was, Burning Daylight would give him a run for his money. | Ладно, решил он про себя, кто бы он ни был, Время-не-ждет еще потягается с ним. |
The marvel to him was that a girl like Dede hadn't been married long since. | Это вообще чудо, что такая девушка, как Дид, давным-давно не вышла замуж. |
She came back, smiling to him, and resumed her sewing. | Она вернулась в комнату, улыбнулась ему и снова принялась за шитье. |
His eyes wandered from the efficient hands to the bronze slippers and back again, and he swore to himself that there were mighty few stenographers like her in existence. | Он опять посмотрел на ее руки, на ножки, опять на руки и подумал, что не много найдется на свете таких стенографисток. |
That was because she must have come of pretty good stock, and had a pretty good raising. | Должно быть, это потому, что она не из простой семьи и получила хорошее воспитание. |
Nothing else could explain these rooms of hers and the clothes she wore and the way she wore them. | Иначе откуда бы взялась такая обстановка, ее красивые платья и умение носить их? |
"Those ten minutes are flying," he suggested. | - Десять минут скоро кончатся, - напомнил он. |
"I can't marry you," she said. | - Я не могу быть вашей женой, - сказала она. |
"You don't love me?" | - Вы меня не любите? |
She shook her head. | Она отрицательно покачала головой. |
"Do you like me-the littlest bit?" | - Но я хоть чуточку нравлюсь вам? |
This time she nodded, at the same time allowing the smile of amusement to play on her lips. | Она кивнула в ответ, но при этом насмешливо улыбнулась. |
But it was amusement without contempt. | Впрочем, в ее насмешке не было презрения. |
The humorous side of a situation rarely appealed in vain to her. | Просто она не могла не видеть комической стороны их разговора. |
"Well, that's something to go on," he announced. | - Ну что ж, это уже кое-что, - объявил Харниш. |
"You've got to make a start to get started. | - Лиха беда - начало. |
I just liked you at first, and look what it's grown into. | Ведь и вы мне сперва только нравились, а глядите, что получилось. |
You recollect, you said you didn't like my way of life. | Помните, вы говорили, что вам не по душе, как я живу? |
Well, I've changed it a heap. | Теперь я живу по-другому. |
I ain't gambling like I used to. I've gone into what you called the legitimate, making two minutes grow where one grew before, three hundred thousand folks where only a hundred thousand grew before. | Я уже не просто играю на бирже, а делаю дела, как вы советовали, - выращиваю две минуты, где раньше росла одна, и триста тысяч жителей, где раньше жило всего сто тысяч. |
And this time next year there'll be two million eucalyptus growing on the hills. | А через год, в это время, в горах уже будут расти два миллиона эвкалиптов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать