Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She noted his hand unconsciously slipping in the familiar way into the side coat pocket where she knew he carried his tobacco and brown papers. Она заметила, что он знакомым ей движением опустил руку в карман, где у него всегда лежал табак и папиросная бумага.
"You may smoke, if you want to," she said. - Если хотите курить, пожалуйста, - сказала она.
He withdrew his hand with a jerk, as if something in the pocket had stung him. Он резко отдернул руку, как будто накололся на что-то в кармане.
"No, I wasn't thinking of smoking. - Нет, я и не думал о куреве.
I was thinking of you. Я думал о вас.
What's a man to do when he wants a woman but ask her to marry him? Что же человеку делать, если он любит женщину, как не просить ее стать его женой?
That's all that I'm doing. Именно это я и делаю.
I can't do it in style. I know that. Я знаю, что не умею делать предложение по всей форме.
But I can use straight English, and that's good enough for me. Но я, кажется, выражаюсь достаточно ясно.
I sure want you mighty bad, Miss Mason. Я очень сильно люблю вас, мисс Мэсон.
You're in my mind 'most all the time, now. Вы, можно сказать, у меня из головы не выходите.
And what I want to know is-well, do you want me? И я хочу знать только одно: вы-то как? Хотите за меня замуж?
That's all." Вот и все.
"I-I wish you hadn't asked," she said softly. - Лучше бы... лучше бы вы не спрашивали, - тихо сказала она.
"Mebbe it's best you should know a few things before you give me an answer," he went on, ignoring the fact that the answer had already been given. - Пожалуй, вам следует кое-что узнать обо мне, раньше, чем вы дадите ответ, - продолжал он, не обращая внимания на то, что она, собственно говоря, уже ответила ему.
"I never went after a woman before in my life, all reports to the contrary not withstanding. - Что бы обо мне ни писали, я еще в жизни не ухаживал ни за одной женщиной.
The stuff you read about me in the papers and books, about me being a lady-killer, is all wrong. Все, что вы читали про меня в газетах и книжках, будто я известный сердцеед, - это сплошное вранье.
There's not an iota of truth in it. Там ни одного слова правды нет.
I guess I've done more than my share of card-playing and whiskey-drinking, but women I've let alone. Каюсь, в карты я играл лихо и в спиртном себе не отказывал, но с женщинами не связывался.
There was a woman that killed herself, but I didn't know she wanted me that bad or else I'd have married her-not for love, but to keep her from killing herself. Одна женщина наложила на себя руки, но я не знал, что она без меня жить не может, не то я бы женился на ней - не из любви, а чтобы она не убивала себя.
She was the best of the boiling, but I never gave her any encouragement. Она была лучше всех там, но я никогда не обнадеживал ее.
I'm telling you all this because you've read about it, and I want you to get it straight from me. Рассказываю я вам потому, что вы об этом читали, а я хочу, чтобы вы от меня узнали, как дело было.
"Lady-killer!" he snorted. - Сердцеед! - фыркнул он.
"Why, Miss Mason, I don't mind telling you that I've sure been scairt of women all my life. - Я уж вам сознаюсь, мисс Мэсон: ведь я всю жизнь до смерти боялся женщин.
You're the first one I've not been afraid of. That's the strange thing about it. Вы первая, которой я не боюсь, вот это самое чудное и есть.
I just plumb worship you, and yet I'm not afraid of you. Я души в вас не чаю, а бояться - не боюсь.
Mebbe it's because you're different from the women I know. Может, это потому, что вы не такая, как другие.
You've never chased me. Вы никогда меня не ловили.
Lady-killer! Сердцеед!
Why, I've been running away from ladies ever since I can remember, and I guess all that saved me was that I was strong in the wind and that I never fell down and broke a leg or anything. Да я, с тех пор как себя помню, только и делал, что бегал от женщин. Счастье мое, что у меня легкие здоровые и что я ни разу не упал.
"I didn't ever want to get married until after I met you, and until a long time after I met you. У меня никогда и в мыслях не было жениться, пока я вас не встретил, да и то не сразу.
I cottoned to you from the start; but I never thought it would get as bad as marriage. Вы мне с первого взгляда понравились, но я никак не думал, что до того дойдет, что нужно будет жениться.
Why, I can't get to sleep nights, thinking of you and wanting you." Я уже ночи не сплю, все думаю о вас, тоска меня заела.
He came to a stop and waited. Он умолк и выжидательно посмотрел на нее.
She had taken the lace and muslin from the basket, possibly to settle her nerves and wits, and was sewing upon it. Пока он говорил, она достала из корзинки кружево и батист, быть может, с целью овладеть собой и собраться с мыслями.
As she was not looking at him, he devoured her with his eyes. Пользуясь тем, что она усердно шьет, не поднимая головы, Харниш так и впился в нее глазами.
He noted the firm, efficient hands-hands that could control a horse like Bob, that could run a typewriter almost as fast as a man could talk, that could sew on dainty garments, and that, doubtlessly, could play on the piano over there in the corner. Он видел крепкие ловкие руки - руки, которые умели справиться с таким конем, как Боб, печатать на машинке почти с такой же быстротой, с какой человек произносит слова, шить красивые наряды и, конечно, умели играть на пианино, что стоит вон там в углу.
Another ultra-feminine detail he noticed-her slippers. They were small and bronze. Потом взгляд его упал на ее бронзового цвета туфли.
He had never imagined she had such a small foot. Никогда он не думал, что у нее такие маленькие ножки.
Street shoes and riding boots were all that he had ever seen on her feet, and they had given no advertisement of this. Он видел на них только ботинки для улицы или сапоги для верховой езды и понятия не имел, какие они на самом деле.
The bronze slippers fascinated him, and to them his eyes repeatedly turned. Бронзовые туфельки совсем заворожили его, и он глаз не мог оторвать от них.
A knock came at the door, which she answered. В дверь постучали, и Дид вышла в прихожую.
Daylight could not help hearing the conversation. She was wanted at the telephone. Харниш невольно подслушал разговор: Дид звали к телефону.
"Tell him to call up again in ten minutes," he heard her say, and the masculine pronoun caused in him a flashing twinge of jealousy. - Попросите его позвонить через десять минут, -сказала она, и это местоимение мужского рода кольнуло Харниша в самое сердце.
Well, he decided, whoever it was, Burning Daylight would give him a run for his money. Ладно, решил он про себя, кто бы он ни был, Время-не-ждет еще потягается с ним.
The marvel to him was that a girl like Dede hadn't been married long since. Это вообще чудо, что такая девушка, как Дид, давным-давно не вышла замуж.
She came back, smiling to him, and resumed her sewing. Она вернулась в комнату, улыбнулась ему и снова принялась за шитье.
His eyes wandered from the efficient hands to the bronze slippers and back again, and he swore to himself that there were mighty few stenographers like her in existence. Он опять посмотрел на ее руки, на ножки, опять на руки и подумал, что не много найдется на свете таких стенографисток.
That was because she must have come of pretty good stock, and had a pretty good raising. Должно быть, это потому, что она не из простой семьи и получила хорошее воспитание.
Nothing else could explain these rooms of hers and the clothes she wore and the way she wore them. Иначе откуда бы взялась такая обстановка, ее красивые платья и умение носить их?
"Those ten minutes are flying," he suggested. - Десять минут скоро кончатся, - напомнил он.
"I can't marry you," she said. - Я не могу быть вашей женой, - сказала она.
"You don't love me?" - Вы меня не любите?
She shook her head. Она отрицательно покачала головой.
"Do you like me-the littlest bit?" - Но я хоть чуточку нравлюсь вам?
This time she nodded, at the same time allowing the smile of amusement to play on her lips. Она кивнула в ответ, но при этом насмешливо улыбнулась.
But it was amusement without contempt. Впрочем, в ее насмешке не было презрения.
The humorous side of a situation rarely appealed in vain to her. Просто она не могла не видеть комической стороны их разговора.
"Well, that's something to go on," he announced. - Ну что ж, это уже кое-что, - объявил Харниш.
"You've got to make a start to get started. - Лиха беда - начало.
I just liked you at first, and look what it's grown into. Ведь и вы мне сперва только нравились, а глядите, что получилось.
You recollect, you said you didn't like my way of life. Помните, вы говорили, что вам не по душе, как я живу?
Well, I've changed it a heap. Теперь я живу по-другому.
I ain't gambling like I used to. I've gone into what you called the legitimate, making two minutes grow where one grew before, three hundred thousand folks where only a hundred thousand grew before. Я уже не просто играю на бирже, а делаю дела, как вы советовали, - выращиваю две минуты, где раньше росла одна, и триста тысяч жителей, где раньше жило всего сто тысяч.
And this time next year there'll be two million eucalyptus growing on the hills. А через год, в это время, в горах уже будут расти два миллиона эвкалиптов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x