Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or would you be afraid of his evil intentions"-she made a gesture of dissent "-or of what folks might say about it?" Или заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или побоялись бы сплетен?
"But that's different," she began. - Это совсем другое, - начала она.
"Now look here, Miss Mason. - Послушайте, мисс Мэсон.
You've got to get some foolish notions out of your head. Вы как-то чудно судите о некоторых вещах.
This money notion is one of the funniest things I've seen. Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли?
Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm? Вообразите себе, что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю.
Sure it would. Дурно это? Конечно, нет.
But suppose you ended another sort of help-instead of the strength of arm, the strength of my pocket? Ну, а если вам нужна другая помощь? Не моя рука, а мой карман?
That would be all and that's what they all say. И что же - это дурно? Так все говорят.
But why do they say it. А почему все так говорят?
Because the robber gangs want all the suckers to be honest and respect money. Потому что грабителям выгодно, чтобы дураки были честные и уважали деньги.
If the suckers weren't honest and didn't respect money, where would the robbers be? Если бы дураки не были честные и не уважали бы деньги, что бы сталось с грабителями?
Don't you see? Неужели вы не понимаете?
The robbers don't deal in arm-holds; they deal in dollars. Хватаю я вас за руку, чтобы не дать вам упасть, или нет, - это им наплевать. У них одна хватка -доллары.
Therefore arm-holds are just common and ordinary, while dollars are sacred-so sacred that you didn't let me lend you a hand with a few. Пожалуйста, спасай сколько хочешь, только не долларами. Доллары - дело святое, такое святое, что вы боитесь взять их у меня, когда я предлагаю вам помощь.
"Or here's another way," he continued, spurred on by her mute protest. "It's all right for me to give the strength of my arm when you're falling over a cliff. И еще примите во внимание, - продолжал он, чувствуя, что не сумел убедить ее, - вы не отказываетесь от силы моей руки, когда падаете в пропасть.
But if I take that same strength of arm and use it at pick-and-shovel work for a day and earn two dollars, you won't have anything to do with the two dollars. Но если я эту же силу приложу к заступу и за день работы получу два доллара, то вы не дотронетесь до них.
Yet it's the same old strength of arm in a new form, that's all. А ведь это все та же сила моей руки, только в другом виде.
Besides, in this proposition it won't be a claim on you. А вообще я вовсе не к вам обращаюсь.
It ain't even a loan to you. И не вам предлагаю деньги взаймы.
It's an arm-hold I'm giving your brother-just the same sort of arm-hold as if he was falling over a cliff. Хочу удержать вашего брата, чтобы он не упал в пропасть.
And a nice one you are, to come running out and yell А вы подскочили ко мне и кричите:
'Stop!' at me, and let your brother go on over the cliff. "Стой, пусть падает!" Хороша сестра, нечего сказать!
What he needs to save his legs is that crack in Germany, and that's the arm-hold I'm offering. Если этот сумасшедший немец может вылечить ногу вашего брата, то я хочу помочь ему, вот и все.
"Wish you could see my rooms. Walls all decorated with horsehair bridles-scores of them-hundreds of them. Поглядели бы вы на мою комнату: все стены увешаны уздечками из конского волоса, - там их десятки, больше сотни.
They're no use to me, and they cost like Sam Scratch. Они мне не нужны, а за них плачены большие деньги.
But there's a lot of convicts making them, and I go on buying. Их делают арестанты, а я покупаю.
Why, I've spent more money in a single night on whiskey than would get the best specialists and pay all the expenses of a dozen cases like your brother's. Да я за одну ночь трачу на виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению.
And remember, you've got nothing to do with this. И помните, вас это совершенно не касается.
If your brother wants to look on it as a loan, all right. Если ваш брат хочет считать это займом, пожалуйста!
It's up to him, and you've got to stand out of the way while I pull him back from that cliff." Это его дело. А вы потрудитесь отойти в сторонку и не мешать мне.
Still Dede refused, and Daylight's argument took a more painful turn. Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного свойства.
"I can only guess that you're standing in your brother's way on account of some mistaken idea in your head that this is my idea of courting. - Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами.
Well, it ain't. Ничего подобного.
You might as well think I'm courting all those convicts I buy bridles from. С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у которых покупаю уздечки.
I haven't asked you to marry me, and if I do I won't come trying to buy you into consenting. Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь попрошу, то не стану покупать ваше согласие.
And there won't be anything underhand when I come a-asking." И - уж будьте покойны - попрошу напрямик, без уверток.
Dede's face was flushed and angry. Дид вся вспыхнула от гнева.
"If you knew how ridiculous you are, you'd stop," she blurted out. - Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! - воскликнула она.
"You can make me more uncomfortable than any man I ever knew. - Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо, как с вами.
Every little while you give me to understand that you haven't asked me to marry you yet. Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей женой.
I'm not waiting to be asked, and I warned you from the first that you had no chance. Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет никаких надежд.
And yet you hold it over my head that some time, some day, you're going to ask me to marry you. А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце.
Go ahead and ask me now, and get your answer and get it over and done with." Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом.
He looked at her in honest and pondering admiration. Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением.
"I want you so bad, Miss Mason, that I don't dast to ask you now," he said, with such whimsicality and earnestness as to make her throw her head back in a frank boyish laugh. - Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, - сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом.
"Besides, as I told you, I'm green at it. I never went a-courting before, and I don't want to make any mistakes." - Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок.
"But you're making them all the time," she cried impulsively. - Да вы сплошь одни ошибки и делаете! - с горячностью ответила она.
"No man ever courted a woman by holding a threatened proposal over her head like a club." - Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей предложением?
"I won't do it any more," he said humbly. - Больше не буду, - смиренно пообещал он.
"And anyway, we're off the argument. - Да и не об этом сейчас речь.
My straight talk a minute ago still holds. Все равно то, что я сказал, остается в силе.
You're standing in your brother's way. Вы мешаете мне помочь вашему брату.
No matter what notions you've got in your head, you've got to get out of the way and give him a chance. Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны посторониться и не мешать.
Will you let me go and see him and talk it over with him? Вы мне позволите навестить его и поговорить с ним?
I'll make it a hard and fast business proposition. Разговор у нас будет чисто деловой.
I'll stake him to get well, that's all, and charge him interest." Я ссужу его деньгами на лечение и взыщу с него проценты.
She visibly hesitated. Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется.
"And just remember one thing, Miss Mason: it's HIS leg, not yours." - И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу.
Still she refrained from giving her answer, and Daylight went on strengthening his position. Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей уверенностью:
"And remember, I go over to see him alone. - И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один.
He's a man, and I can deal with him better without womenfolks around. Он мужчина, и с глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся.
I'll go over to-morrow afternoon." А пойду я к нему завтра же.
CHAPTER XVIII ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x