Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Or would you be afraid of his evil intentions"-she made a gesture of dissent "-or of what folks might say about it?" | Или заподозрили бы его в злом умысле? (Дид протестующе подняла руку.) Или побоялись бы сплетен? |
"But that's different," she began. | - Это совсем другое, - начала она. |
"Now look here, Miss Mason. | - Послушайте, мисс Мэсон. |
You've got to get some foolish notions out of your head. | Вы как-то чудно судите о некоторых вещах. |
This money notion is one of the funniest things I've seen. | Бросьте вы это. Вот хотя бы насчет денег. Ну не смешно ли? |
Suppose you was falling over a cliff, wouldn't it be all right for me to reach out and hold you by the arm? | Вообразите себе, что вы падаете в пропасть, а я хватаю вас за руку и удерживаю. |
Sure it would. | Дурно это? Конечно, нет. |
But suppose you ended another sort of help-instead of the strength of arm, the strength of my pocket? | Ну, а если вам нужна другая помощь? Не моя рука, а мой карман? |
That would be all and that's what they all say. | И что же - это дурно? Так все говорят. |
But why do they say it. | А почему все так говорят? |
Because the robber gangs want all the suckers to be honest and respect money. | Потому что грабителям выгодно, чтобы дураки были честные и уважали деньги. |
If the suckers weren't honest and didn't respect money, where would the robbers be? | Если бы дураки не были честные и не уважали бы деньги, что бы сталось с грабителями? |
Don't you see? | Неужели вы не понимаете? |
The robbers don't deal in arm-holds; they deal in dollars. | Хватаю я вас за руку, чтобы не дать вам упасть, или нет, - это им наплевать. У них одна хватка -доллары. |
Therefore arm-holds are just common and ordinary, while dollars are sacred-so sacred that you didn't let me lend you a hand with a few. | Пожалуйста, спасай сколько хочешь, только не долларами. Доллары - дело святое, такое святое, что вы боитесь взять их у меня, когда я предлагаю вам помощь. |
"Or here's another way," he continued, spurred on by her mute protest. "It's all right for me to give the strength of my arm when you're falling over a cliff. | И еще примите во внимание, - продолжал он, чувствуя, что не сумел убедить ее, - вы не отказываетесь от силы моей руки, когда падаете в пропасть. |
But if I take that same strength of arm and use it at pick-and-shovel work for a day and earn two dollars, you won't have anything to do with the two dollars. | Но если я эту же силу приложу к заступу и за день работы получу два доллара, то вы не дотронетесь до них. |
Yet it's the same old strength of arm in a new form, that's all. | А ведь это все та же сила моей руки, только в другом виде. |
Besides, in this proposition it won't be a claim on you. | А вообще я вовсе не к вам обращаюсь. |
It ain't even a loan to you. | И не вам предлагаю деньги взаймы. |
It's an arm-hold I'm giving your brother-just the same sort of arm-hold as if he was falling over a cliff. | Хочу удержать вашего брата, чтобы он не упал в пропасть. |
And a nice one you are, to come running out and yell | А вы подскочили ко мне и кричите: |
'Stop!' at me, and let your brother go on over the cliff. | "Стой, пусть падает!" Хороша сестра, нечего сказать! |
What he needs to save his legs is that crack in Germany, and that's the arm-hold I'm offering. | Если этот сумасшедший немец может вылечить ногу вашего брата, то я хочу помочь ему, вот и все. |
"Wish you could see my rooms. Walls all decorated with horsehair bridles-scores of them-hundreds of them. | Поглядели бы вы на мою комнату: все стены увешаны уздечками из конского волоса, - там их десятки, больше сотни. |
They're no use to me, and they cost like Sam Scratch. | Они мне не нужны, а за них плачены большие деньги. |
But there's a lot of convicts making them, and I go on buying. | Их делают арестанты, а я покупаю. |
Why, I've spent more money in a single night on whiskey than would get the best specialists and pay all the expenses of a dozen cases like your brother's. | Да я за одну ночь трачу на виски столько, что мог бы на эти деньги пригласить лучших специалистов к десятку таких больных, как ваш брат, и еще оплатить все расходы по лечению. |
And remember, you've got nothing to do with this. | И помните, вас это совершенно не касается. |
If your brother wants to look on it as a loan, all right. | Если ваш брат хочет считать это займом, пожалуйста! |
It's up to him, and you've got to stand out of the way while I pull him back from that cliff." | Это его дело. А вы потрудитесь отойти в сторонку и не мешать мне. |
Still Dede refused, and Daylight's argument took a more painful turn. | Но Дид не сдавалась, и он стал выставлять другие доводы, более личного свойства. |
"I can only guess that you're standing in your brother's way on account of some mistaken idea in your head that this is my idea of courting. | - Я догадываюсь, почему вы не хотите, чтобы я помог вашему брату: вам кажется, что я это придумал потому, что ухаживаю за вами. |
Well, it ain't. | Ничего подобного. |
You might as well think I'm courting all those convicts I buy bridles from. | С таким же успехом вы можете сказать, что я ухаживаю за арестантами, у которых покупаю уздечки. |
I haven't asked you to marry me, and if I do I won't come trying to buy you into consenting. | Я не прошу вас быть моей женой, а если когда-нибудь попрошу, то не стану покупать ваше согласие. |
And there won't be anything underhand when I come a-asking." | И - уж будьте покойны - попрошу напрямик, без уверток. |
Dede's face was flushed and angry. | Дид вся вспыхнула от гнева. |
"If you knew how ridiculous you are, you'd stop," she blurted out. | - Если бы вы знали, до чего вы смешны, вы бы давно замолчали! - воскликнула она. |
"You can make me more uncomfortable than any man I ever knew. | - Ни с одним мужчиной я не чувствовала себя так нелепо, как с вами. |
Every little while you give me to understand that you haven't asked me to marry you yet. | Вы то и дело напоминаете мне, что не просите меня быть вашей женой. |
I'm not waiting to be asked, and I warned you from the first that you had no chance. | Я этого не жду, я с самого начала предупреждала вас, что у вас нет никаких надежд. |
And yet you hold it over my head that some time, some day, you're going to ask me to marry you. | А вы постоянно грозитесь, что когда-нибудь, в неопределенном будущем, вы явитесь и предложите мне руку и сердце. |
Go ahead and ask me now, and get your answer and get it over and done with." | Так уж лучше предложите сейчас, я вам отвечу, и дело с концом. |
He looked at her in honest and pondering admiration. | Харниш посмотрел на нее с нескрываемым восхищением. |
"I want you so bad, Miss Mason, that I don't dast to ask you now," he said, with such whimsicality and earnestness as to make her throw her head back in a frank boyish laugh. | - Это слишком важно для меня, мисс Мэсон, я боюсь промахнуться, - сказал он с такой комичной серьезностью, что Дид откинула голову и залилась мальчишеским смехом. |
"Besides, as I told you, I'm green at it. I never went a-courting before, and I don't want to make any mistakes." | - Ведь я вам уже говорил, что у меня нет опыта, я еще никогда ни за кем не ухаживал и не хочу делать ошибок. |
"But you're making them all the time," she cried impulsively. | - Да вы сплошь одни ошибки и делаете! - с горячностью ответила она. |
"No man ever courted a woman by holding a threatened proposal over her head like a club." | - Кто же ухаживает за женщиной, все время, точно дубинкой, грозя ей предложением? |
"I won't do it any more," he said humbly. | - Больше не буду, - смиренно пообещал он. |
"And anyway, we're off the argument. | - Да и не об этом сейчас речь. |
My straight talk a minute ago still holds. | Все равно то, что я сказал, остается в силе. |
You're standing in your brother's way. | Вы мешаете мне помочь вашему брату. |
No matter what notions you've got in your head, you've got to get out of the way and give him a chance. | Что бы вы там ни забрали себе в голову, вы должны посторониться и не мешать. |
Will you let me go and see him and talk it over with him? | Вы мне позволите навестить его и поговорить с ним? |
I'll make it a hard and fast business proposition. | Разговор у нас будет чисто деловой. |
I'll stake him to get well, that's all, and charge him interest." | Я ссужу его деньгами на лечение и взыщу с него проценты. |
She visibly hesitated. | Дид молчала, но по лицу ее видно было, что она колеблется. |
"And just remember one thing, Miss Mason: it's HIS leg, not yours." | - И не забывайте, мисс Мэсон, что я хочу вылечить его ногу, а не вашу. |
Still she refrained from giving her answer, and Daylight went on strengthening his position. | Она опять ничего не ответила, и Харниш продолжал уже с большей уверенностью: |
"And remember, I go over to see him alone. | - И еще прошу запомнить: к вашему брату я пойду один. |
He's a man, and I can deal with him better without womenfolks around. | Он мужчина, и с глазу на глаз, без бабьих фокусов, мы в два счета договоримся. |
I'll go over to-morrow afternoon." | А пойду я к нему завтра же. |
CHAPTER XVIII | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать