Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cement sidewalks were also laid, so that all the purchaser had to do was to select his lot and architect and start building. | Покупателю оставалось только выбрать участок, нанять архитектора и начать строить. |
The quick service of Daylight's new electric roads into Oakland made this big district immediately accessible, and long before the ferry system was in operation hundreds of residences were going up. | Когда открылись пригородные трамвайные линии, окрестности Окленда сразу оживились, и задолго до того, как был закончен мол для переправы, их стали заселять новые домовладельцы. |
The profit on this land was enormous. | Земельные участки принесли Харнишу огромную прибыль. |
In a day, his onslaught of wealth had turned open farming country into one of the best residential districts of the city. | Чуть ли не в один день силой своих миллионов он сумел превратить сельскую местность в образцовый квартал городских особняков. |
But this money that flowed in upon him was immediately poured back into his other investments. | Но все деньги, которые текли ему в руки, он немедля вкладывал в другие предприятия. |
The need for electric cars was so great that he installed his own shops for building them. | Трамвайных вагонов требовалось так много, что он открыл собственный вагоностроительный завод. |
And even on the rising land market, he continued to buy choice factory sites and building properties. | И, несмотря на то, что земля сильно вздорожала, он продолжал приобретать участки под строительство фабрик и домов. |
On the advice of Wilkinson, practically every electric road already in operation was rebuilt. | По совету Уилкинсона он приступил к переделке почти всех ранее действовавших трамвайных путей. |
The light, old fashioned rails were torn out and replaced by the heaviest that were manufactured. | Легкие, устаревшего образца рельсы были сняты и заменены новыми, тяжелыми. |
Corner lots, on the sharp turns of narrow streets, were bought and ruthlessly presented to the city in order to make wide curves for his tracks and high speed for his cars. | Он скупал угловые участки на узких улицах и без сожаления отдавал их городу, чтобы можно было срезать углы и трамваи могли свободно мчаться на полной скорости. |
Then, too, there were the main-line feeders for his ferry system, tapping every portion of Oakland, Alameda, and Berkeley, and running fast expresses to the pier end. | Кроме того, еще предстояло проложить трамвайную линию до конца мола, с ответвлениями, которые охватят все районы Окленда, Аламеды и Беркли. |
The same large-scale methods were employed in the water system. | С таким же размахом планировалась система водоснабжения. |
Service of the best was needed, if his huge land investment was to succeed. | Только образцовое обслуживание могло оправдать огромную затрату капитала, вложенного Харнишем в земельную собственность. |
Oakland had to be made into a worth-while city, and that was what he intended to do. | Он был полон решимости превратить Окленд в такой город, где каждому хотелось бы поселиться. |
In addition to his big hotels, he built amusement parks for the common people, and art galleries and club-house country inns for the more finicky classes. | Выстроив несколько больших отелей, он открыл общедоступные парки с аттракционами, а для более изысканной публики - картинные галереи и загородные клубы. |
Even before there was any increase in population, a marked increase in street-railway traffic took place. | Еще до того, как увеличилось население Окленда, городской транспорт стал приносить хороший доход. |
There was nothing fanciful about his schemes. They were sound investments. | Харниш был уверен, что риск оправдает себя и что он весьма разумно помещает свой капитал. |
"What Oakland wants is a first class theatre," he said, and, after vainly trying to interest local capital, he started the building of the theatre himself; for he alone had vision for the two hundred thousand new people that were coming to the town. | - Окленду требуется первоклассный театр, -решил он и, после безуспешных попыток заинтересовать местных капиталистов, сам взялся за это дело: только он один предвидел, что недалеко то время, когда в городе появится двести тысяч новых жителей. |
But no matter what pressure was on Daylight, his Sundays he reserved for his riding in the hills. | Но как бы он ни был завален делами, воскресные дни он посвящал прогулкам в горы. |
It was not the winter weather, however, that brought these rides with Dede to an end. | Однако, вопреки ожиданиям, не зимняя непогода прекратила эти прогулки в обществе Дид. |
One Saturday afternoon in the office she told him not to expect to meet her next day, and, when he pressed for an explanation: | В одну из суббот она сказала ему, чтобы он не рассчитывал встретить ее завтра, а на его настойчивые вопросы ответила: |
"I've sold Mab." | - Я продала Маб. |
Daylight was speechless for the moment. | С минуту Харниш не мог выговорить ни слова. |
Her act meant one of so many serious things that he couldn't classify it. | Ее поступок допускал так много толкований, что Харниш не знал, как отнестись к нему. |
It smacked almost of treachery. | Ведь это граничило с изменой. |
She might have met with financial disaster. | А может, она очутилась без средств? |
It might be her way of letting him know she had seen enough of him. | А вдруг она хочет таким способом дать ему понять, что он ей надоел? |
Or... | Или... |
"What's the matter?" he managed to ask. | - Что случилось? - с трудом выдавил он наконец. |
"I couldn't afford to keep her with hay forty-five dollars a ton," Dede answered. | - Я не могу платить сорок пять долларов за тонну сена, - ответила Дид. |
"Was that your only reason?" he demanded, looking at her steadily; for he remembered her once telling him how she had brought the mare through one winter, five years before, when hay had gone as high as sixty dollars a ton. | - Только потому вы продали Маб? - спросил он, пристально глядя ей в лицо; он отлично помнил ее рассказы о том, как пять лет назад она сумела продержать кобылу всю зиму, хотя сено стоило шестьдесят долларов. |
"No. | - Нет, не только. |
My brother's expenses have been higher, as well, and I was driven to the conclusion that since I could not afford both, I'd better let the mare go and keep the brother." | Содержание брата тоже обходится теперь дороже, и мне пришлось сделать выбор. Я решила, что раз я не могу прокормить обоих, то лучше отказаться от Маб, чем от брата. |
Daylight felt inexpressibly saddened. | Глубокая печаль охватила Харниша. |
He was suddenly aware of a great emptiness. | Он вдруг ощутил гнетущую пустоту. |
What would a Sunday be without Dede? | Что же это будет за воскресенье - без Дид? |
And Sundays without end without her? | И еще много-много воскресений без нее? |
He drummed perplexedly on the desk with his fingers. | Он в полной растерянности барабанил пальцами по столу. |
"Who bought her?" he asked. | - Кто купил Маб? - спросил он. |
Dede's eyes flashed in the way long since familiar to him when she was angry. | Г лаза ее вспыхнули, как вспыхивали всегда, когда она сердилась. |
"Don't you dare buy her back for me," she cried. | - Посмейте только перекупить ее для меня! -вскричала она. |
"And don't deny that that was what you had in mind." | - И посмейте отрицать, что именно об этом вы думали. |
"I won't deny it. | - Я и не отрицаю. |
It was my idea to a tee. | Вы угадали совершенно точно. |
But I wouldn't have done it without asking you first, and seeing how you feel about it, I won't even ask you. | Но я бы этого не сделал, не спросив вашего согласия, а теперь, когда я вижу, что вы сердитесь, я и спрашивать не буду. |
But you thought a heap of that mare, and it's pretty hard on you to lose her. | Но вы очень любили свою кобылу, и вам, должно быть, нелегко было расстаться с нею. |
I'm sure sorry. | Очень, очень жалко. |
And I'm sorry, too, that you won't be riding with me tomorrow. | А еще хуже, что завтра вы не поедете со мной кататься. |
I'll be plumb lost. I won't know what to do with myself." | Просто не знаю, что я буду с собой делать. |
"Neither shall I," Dede confessed mournfully, "except that I shall be able to catch up with my sewing." | - Я тоже, - с грустью созналась Дид. - Одно хорошо: я наконец займусь шитьем. |
"But I haven't any sewing." | - А у меня и шитья нет. |
Daylight's tone was whimsically plaintive, but secretly he was delighted with her confession of loneliness. | Харниш сказал это шутливо-жалобным тоном, но с тайным ликованием: ведь она созналась, что ей тоже будет скучно. |
It was almost worth the loss of the mare to get that out of her. | Ради этого можно даже примириться с мыслью о продаже кобылы. |
At any rate, he meant something to her. He was not utterly unliked. | Значит, он ей не совсем безразличен, во всяком случае - не противен. |
"I wish you would reconsider, Miss Mason," he said softly. | - Я очень просил бы вас еще раз подумать, -негромко сказал он. |
"Not alone for the mare's sake, but for my sake. | - Не только из-за Маб, но из-за меня тоже. |
Money don't cut any ice in this. | О деньгах тут и говорить не стоит. |
For me to buy that mare wouldn't mean as it does to most men to send a bouquet of flowers or a box of candy to a young lady. | Для меня купить вашу кобылу - все равно что для других мужчин послать знакомой даме букет цветов или коробку конфет. |
And I've never sent you flowers or candy." | А я никогда не посылал вам ни цветов, ни конфет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать