Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And it's nothing to all the things I'm going to buy." И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить.
He paused triumphantly. Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид.
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery. - И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица.
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him. Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна.
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met. Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины.
It was not until her laughter was over that he was able to continue. Только после того как она перестала смеяться, он снова обрел дар речи.
"The ferry system between Oakland and San Francisco is the worst one-horse concern in the United States. - Переправа между Сан-Франциско и Оклендом работает из рук вон плохо.
You cross on it every day, six days in the week. That's say, twenty-five days a month, or three hundred a year. Вы пользуетесь ею каждый день, шесть раз в неделю, - значит, двадцать пять раз в месяц, итого: триста раз в год.
Now long does it take you one way? Сколько времени вы тратите в один конец?
Forty minutes, if you're lucky. Сорок минут.
I'm going to put you across in twenty minutes. А я вас переправлю в двадцать минут.
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples. Вот и вырастут две минуты вместо одной.
I'll save you twenty minutes each way. Скажете, нет? Я вам сберегу двадцать минут в один конец.
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person. Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год. И это только вам, одному человеку.
Let's see: that's two hundred whole hours. Давайте подсчитаем. Двенадцать тысяч минут -это ровно двести часов.
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,-that's farming some, ain't it?" Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год... это ведь хорошо, как, по-вашему?
Dede could only nod breathlessly. She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished. Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться.
"Come on," he said. - Погодите, - сказал он.
"Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense." - Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете.
A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb. По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине.
The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged. Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон.
Bob, growing disgusted, turned back suddenly and attempted to pass Mab. The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell. Бобу это наконец надоело, и он повернул вспять, сильно толкнув Маб; кобыла боком отскочила в заросли и чуть не упала.
Recovering, she flung her weight against Bob. Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off. Выровнявшись, она всей тяжестью налегла на Боба; ноги обоих седоков оказались зажатыми между лошадьми, и, когда Боб ринулся под гору, Дид едва не вылетела из седла.
Daylight threw his horse on to its haunches and at the same time dragged Dede back into the saddle. Харниш одной рукой резко осадил Боба, а другой поддержал Дид.
Showers of twigs and leaves fell upon them, and predicament followed predicament, until they emerged on the hilltop the worse for wear but happy and excited. С деревьев на них дождем посыпались сухие ветки и листья. Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем.
Here no trees obstructed the view. The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle. Г ора, на которую они взобрались, немного выступала вперед от линии хребта, вершина ее была безлесная, поэтому Харниш и Дид могли обозреть почти весь окружающий ландшафт.
Below, on the flat land bordering the bay, lay Oakland, and across the bay was San Francisco. Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water. Вдали, на плоском берегу бухты, виднелся Окленд, по ту сторону бухты - Сан-Франциско; между обоими городами курсировали белые пароходики.
Around to their right was Berkeley, and to their left the scattered villages between Oakland and San Leandro. Направо лежал Беркли, налево - деревушки, разбросанные между Оклендом и Сан-Леандро.
Directly in the foreground was Piedmont, with its desultory dwellings and patches of farming land, and from Piedmont the land rolled down in successive waves upon Oakland. А внизу под ними раскинулись фермерские усадьбы и пашни Пиедмонта, волнами спускавшиеся к Окленду.
"Look at it," said Daylight, extending his arm in a sweeping gesture. - Взгляните, - сказал Харниш, вытянув руку и широким жестом обводя окрестность.
"A hundred thousand people there, and no reason there shouldn't be half a million. - Здесь живет сто тысяч людей. А почему бы не жить полумиллиону?
There's the chance to make five people grow where one grows now. Вот где вместо одного человека можно вырастить пятерых.
Here's the scheme in a nutshell. Сейчас я вам все объясню в двух словах.
Why don't more people live in Oakland? Почему в Окленде не живет больше народу?
No good service with San Francisco, and, besides, Oakland is asleep. Потому что плохое сообщение с Сан-Франциско; и кроме того, Окленд спит мертвым сном.
It's a whole lot better place to live in than San Francisco. А жить в Окленде куда лучше, чем в Сан-Франциско.
Now, suppose I buy in all the street railways of Oakland, Berkeley, Alameda, San Leandro, and the rest,-bring them under one head with a competent management? Вот я и думаю скупить все трамвайные линии Окленда, Беркли, Аламеды, Сан-Леандро и так далее, чтобы у них было одно общее управление, но зато хорошее.
Suppose I cut the time to San Francisco one-half by building a big pier out there almost to Goat Island and establishing a ferry system with modern up-to-date boats? Я могу наполовину сократить время, нужное на переправу: построю мол почти до Козьего острова и пущу по заливу настоящие катера вместо этих допотопных посудин.
Why, folks will want to live over on this side. Тогда все захотят жить на этой стороне.
Very good. Очень хорошо.
They'll need land on which to build. Людям понадобится земля под стройку.
So, first I buy up the land. Значит, я первым делом скупаю землю.
But the land's cheap now. Сейчас она дешевая.
Why? Почему?
Because it's in the country, no electric roads, no quick communication, nobody guessing that the electric roads are coming. Да потому, что здесь не город, нет хорошего сообщения, мало трамвайных линий - никто даже не подозревает, что скоро их будет много.
I'll build the roads. Я их проложу.
That will make the land jump up. Тогда земля сразу подорожает.
Then I'll sell the land as fast as the folks will want to buy because of the improved ferry system and transportation facilities. Как только люди увидят, что сообщение стало лучше и переправа короче, мои участки пойдут нарасхват.
"You see, I give the value to the land by building the roads. Земля вздорожает потому, что я проложу трамвайные линии, понимаете?
Then I sell the land and get that value back, and after that, there's the roads, all carrying folks back and forth and earning big money. Тогда я продам землю и верну свои деньги. А трамваи будут развозить людей и приносить большой доход.
Can't lose. Дело верное.
And there's all sorts of millions in it. Да разве одно это! Тут миллионами пахнет.
"I'm going to get my hands on some of that water front and the tide-lands. Я могу, к примеру, похозяйничать на побережье.
Take between where I'm going to build my pier and the old pier. It's shallow water. Между старым молом и новым, который я построю, - мелководье.
I can fill and dredge and put in a system of docks that will handle hundreds of ships. Я могу углубить дно и построить гавань, куда будут входить сотни судов.
San Francisco's water front is congested. No more room for ships. Порт Сан-Франциско забит до отказа, там уже нет места.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x