Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it's nothing to all the things I'm going to buy." | И все это пустяки по сравнению с тем, что я собираюсь купить. |
He paused triumphantly. | Он замолчал и с торжеством посмотрел на Дид. |
"And all to make two minutes grow where one grew before?" Dede queried, at the same time laughing heartily at his affectation of mystery. | - И все это для того, чтобы на том месте, где росла одна минута, выросли две? - спросила она и тут же расхохоталась, заметив таинственно-хитрое выражение его лица. |
He stared at her fascinated. She had such a frank, boyish way of throwing her head back when she laughed. And her teeth were an unending delight to him. | Пока она смеялась, Харниш не сводил с нее восхищенного взгляда: она так по-мальчишески задорно откидывала голову, так весело заливалась смехом, показывая все свои зубы - не мелкие, но ровные и крепкие, без единого изъяна. |
Not small, yet regular and firm, without a blemish, he considered then the healthiest, whitest, prettiest teeth he had ever seen. And for months he had been comparing them with the teeth of every woman he met. | Харниш был убежден, что таких здоровых, ослепительно белых и красивых зубов нет ни у кого, кроме Дид, - недаром он уже много месяцев сравнивал ее зубы с зубами каждой попадавшейся ему на глаза женщины. |
It was not until her laughter was over that he was able to continue. | Только после того как она перестала смеяться, он снова обрел дар речи. |
"The ferry system between Oakland and San Francisco is the worst one-horse concern in the United States. | - Переправа между Сан-Франциско и Оклендом работает из рук вон плохо. |
You cross on it every day, six days in the week. That's say, twenty-five days a month, or three hundred a year. | Вы пользуетесь ею каждый день, шесть раз в неделю, - значит, двадцать пять раз в месяц, итого: триста раз в год. |
Now long does it take you one way? | Сколько времени вы тратите в один конец? |
Forty minutes, if you're lucky. | Сорок минут. |
I'm going to put you across in twenty minutes. | А я вас переправлю в двадцать минут. |
If that ain't making two minutes grow where one grew before, knock off my head with little apples. | Вот и вырастут две минуты вместо одной. |
I'll save you twenty minutes each way. | Скажете, нет? Я вам сберегу двадцать минут в один конец. |
That's forty minutes a day, times three hundred, equals twelve thousand minutes a year, just for you, just for one person. | Это выходит сорок минут в день, тысяча минут в месяц, двенадцать тысяч в год. И это только вам, одному человеку. |
Let's see: that's two hundred whole hours. | Давайте подсчитаем. Двенадцать тысяч минут -это ровно двести часов. |
Suppose I save two hundred hours a year for thousands of other folks,-that's farming some, ain't it?" | Вот вы и вообразите себе: если тысячи людей сберегут по двести часов в год... это ведь хорошо, как, по-вашему? |
Dede could only nod breathlessly. She had caught the contagion of his enthusiasm, though she had no clew as to how this great time-saving was to be accomplished. | Дид только молча кивнула головой; у нее даже дух захватило от грандиозной затеи Харниша, о которой он говорил с таким искренним увлечением, что увлек и ее, хотя она не имела ни малейшего представления, как эта затея может осуществиться. |
"Come on," he said. | - Погодите, - сказал он. |
"Let's ride up that hill, and when I get you out on top where you can see something, I'll talk sense." | - Взберемся в гору, а когда мы будем наверху, я вам кое-что покажу, и вы все поймете. |
A small footpath dropped down to the dry bed of the canon, which they crossed before they began the climb. | По узенькой тропинке они спустились к пересохшему руслу на дне ущелья, миновали его и начали подниматься к вершине. |
The slope was steep and covered with matted brush and bushes, through which the horses slipped and lunged. | Лошади, скользя и спотыкаясь, с трудом продирались сквозь густые заросли кустарника, покрывавшие крутой склон. |
Bob, growing disgusted, turned back suddenly and attempted to pass Mab. The mare was thrust sidewise into the denser bush, where she nearly fell. | Бобу это наконец надоело, и он повернул вспять, сильно толкнув Маб; кобыла боком отскочила в заросли и чуть не упала. |
Recovering, she flung her weight against Bob. Both riders' legs were caught in the consequent squeeze, and, as Bob plunged ahead down hill, Dede was nearly scraped off. | Выровнявшись, она всей тяжестью налегла на Боба; ноги обоих седоков оказались зажатыми между лошадьми, и, когда Боб ринулся под гору, Дид едва не вылетела из седла. |
Daylight threw his horse on to its haunches and at the same time dragged Dede back into the saddle. | Харниш одной рукой резко осадил Боба, а другой поддержал Дид. |
Showers of twigs and leaves fell upon them, and predicament followed predicament, until they emerged on the hilltop the worse for wear but happy and excited. | С деревьев на них дождем посыпались сухие ветки и листья. Таких приключений было еще несколько, прежде чем они, запыхавшиеся, но веселые, одолели подъем. |
Here no trees obstructed the view. The particular hill on which they were, out-jutted from the regular line of the range, so that the sweep of their vision extended over three-quarters of the circle. | Г ора, на которую они взобрались, немного выступала вперед от линии хребта, вершина ее была безлесная, поэтому Харниш и Дид могли обозреть почти весь окружающий ландшафт. |
Below, on the flat land bordering the bay, lay Oakland, and across the bay was San Francisco. Between the two cities they could see the white ferry-boats on the water. | Вдали, на плоском берегу бухты, виднелся Окленд, по ту сторону бухты - Сан-Франциско; между обоими городами курсировали белые пароходики. |
Around to their right was Berkeley, and to their left the scattered villages between Oakland and San Leandro. | Направо лежал Беркли, налево - деревушки, разбросанные между Оклендом и Сан-Леандро. |
Directly in the foreground was Piedmont, with its desultory dwellings and patches of farming land, and from Piedmont the land rolled down in successive waves upon Oakland. | А внизу под ними раскинулись фермерские усадьбы и пашни Пиедмонта, волнами спускавшиеся к Окленду. |
"Look at it," said Daylight, extending his arm in a sweeping gesture. | - Взгляните, - сказал Харниш, вытянув руку и широким жестом обводя окрестность. |
"A hundred thousand people there, and no reason there shouldn't be half a million. | - Здесь живет сто тысяч людей. А почему бы не жить полумиллиону? |
There's the chance to make five people grow where one grows now. | Вот где вместо одного человека можно вырастить пятерых. |
Here's the scheme in a nutshell. | Сейчас я вам все объясню в двух словах. |
Why don't more people live in Oakland? | Почему в Окленде не живет больше народу? |
No good service with San Francisco, and, besides, Oakland is asleep. | Потому что плохое сообщение с Сан-Франциско; и кроме того, Окленд спит мертвым сном. |
It's a whole lot better place to live in than San Francisco. | А жить в Окленде куда лучше, чем в Сан-Франциско. |
Now, suppose I buy in all the street railways of Oakland, Berkeley, Alameda, San Leandro, and the rest,-bring them under one head with a competent management? | Вот я и думаю скупить все трамвайные линии Окленда, Беркли, Аламеды, Сан-Леандро и так далее, чтобы у них было одно общее управление, но зато хорошее. |
Suppose I cut the time to San Francisco one-half by building a big pier out there almost to Goat Island and establishing a ferry system with modern up-to-date boats? | Я могу наполовину сократить время, нужное на переправу: построю мол почти до Козьего острова и пущу по заливу настоящие катера вместо этих допотопных посудин. |
Why, folks will want to live over on this side. | Тогда все захотят жить на этой стороне. |
Very good. | Очень хорошо. |
They'll need land on which to build. | Людям понадобится земля под стройку. |
So, first I buy up the land. | Значит, я первым делом скупаю землю. |
But the land's cheap now. | Сейчас она дешевая. |
Why? | Почему? |
Because it's in the country, no electric roads, no quick communication, nobody guessing that the electric roads are coming. | Да потому, что здесь не город, нет хорошего сообщения, мало трамвайных линий - никто даже не подозревает, что скоро их будет много. |
I'll build the roads. | Я их проложу. |
That will make the land jump up. | Тогда земля сразу подорожает. |
Then I'll sell the land as fast as the folks will want to buy because of the improved ferry system and transportation facilities. | Как только люди увидят, что сообщение стало лучше и переправа короче, мои участки пойдут нарасхват. |
"You see, I give the value to the land by building the roads. | Земля вздорожает потому, что я проложу трамвайные линии, понимаете? |
Then I sell the land and get that value back, and after that, there's the roads, all carrying folks back and forth and earning big money. | Тогда я продам землю и верну свои деньги. А трамваи будут развозить людей и приносить большой доход. |
Can't lose. | Дело верное. |
And there's all sorts of millions in it. | Да разве одно это! Тут миллионами пахнет. |
"I'm going to get my hands on some of that water front and the tide-lands. | Я могу, к примеру, похозяйничать на побережье. |
Take between where I'm going to build my pier and the old pier. It's shallow water. | Между старым молом и новым, который я построю, - мелководье. |
I can fill and dredge and put in a system of docks that will handle hundreds of ships. | Я могу углубить дно и построить гавань, куда будут входить сотни судов. |
San Francisco's water front is congested. No more room for ships. | Порт Сан-Франциско забит до отказа, там уже нет места. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать