Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The point is that the wheat he grew is still in the world. | Но та пшеница, которую он вырастил, ведь не пропадет? |
It exists. | Она существует. |
Don't you see? | Понимаете? |
The farmer created something, say ten tons of wheat, and those ten tons exist. | Фермер что-то создал: вырастил, скажем, десять тонн пшеницы, и эти десять тонн существуют. |
The railroads haul the wheat to market, to the mouths that will eat it. | Железные дороги доставляют пшеницу на рынок, приближают к тем, кто будет есть ее. |
This also is legitimate. | Все это полезный труд. |
It's like some one bringing you a glass of water, or taking a cinder out of your eye. | Как если бы кто-нибудь принес вам стакан воды или вынул соринку из глаза. |
Something has been done, in a way been created, just like the wheat." | Что-то сделано нужное, что-то создано, как хлеб, собранный фермером. |
"But the railroads rob like Sam Scratch," Daylight objected. | - Но железные дороги бессовестно грабят, -возразил Харниш. |
"Then the work they do is partly legitimate and partly not. | - Значит, их работа только наполовину полезна. |
Now we come to you. | А теперь поговорим о вас. |
You don't create anything. | Вы ничего не создаете. |
Nothing new exists when you're done with your business. | От ваших финансовых операций не появится ничего нового. |
Just like the coal. You didn't dig it. You didn't haul it to market. You didn't deliver it. | Вот хотя бы уголь - вы не добывали его, не перевозили, не доставляли покупателю. |
Don't you see? that's what I meant by planting the trees and building the houses. | Понимаете? Вот все это я и называю: сажать деревья, строить дома. |
You haven't planted one tree nor built a single house." | А вы не посадили ни одного дерева, не построили ни одного дома. |
"I never guessed there was a woman in the world who could talk business like that," he murmured admiringly. "And you've got me on that point. | - Никогда не думал, что женщина может так рассуждать о бизнесе, - пробормотал Харниш, с почтением глядя на нее, - И вы верно говорите. |
But there's a lot to be said on my side just the same. | Но только и я не так уж не прав. |
Now you listen to me. | Послушайте меня. |
I'm going to talk under three heads. Number one: We live a short time, the best of us, and we're a long time dead. | Я приведу три пункта: Пункт первый: жизнь наша коротка, и все, даже самые лучшие, помирают. |
Life is a big gambling game. | Жизнь - сплошная азартная игра. |
Some are born lucky and some are born unlucky. | Бывают игроки везучие и бывают невезучие. |
Everybody sits in at the table, and everybody tries to rob everybody else. | Все садятся за карточный стол, и каждый норовит обчистить партнеров. |
Most of them get robbed. They're born suckers. | Большинство проигрывают, потому что они родились дураками. |
"Fellow like me comes along and sizes up the proposition. | И вот прихожу я и прикидываю: что мне делать? |
I've got two choices. I can herd with the suckers, or I can herd with the robbers. | Я должен выбрать: идти к дуракам или идти к грабителям. |
As a sucker, I win nothing. Even the crusts of bread are snatched out of my mouth by the robbers. | Если к дуракам, то я ничего не выиграю, даже последний кусок хлеба у меня отберут грабители. |
I work hard all my days, and die working. | Всю жизнь буду работать как вол и так и помру на работе. |
And I ain't never had a flutter. I've had nothing but work, work, work. | И никакой-то радости мне не будет, ничего, одна только работа и работа. |
They talk about the dignity of labor. | Говорят, труд - дело благородное. |
I tell you there ain't no dignity in that sort of labor. | Никакого благородства в таком труде нет, поверьте мне. |
My other choice is to herd with the robbers, and I herd with them. | Ну, я и решил идти к грабителям и вступил в игру, чтобы заграбастать побольше. |
I play that choice wide open to win. | И что же? |
I get the automobiles, and the porterhouse steaks, and the soft beds. | Все для меня: и автомобили, и дорогие рестораны, и мягкая постель. |
"Number two: There ain't much difference between playing halfway robber like the railroad hauling that farmer's wheat to market, and playing all robber and robbing the robbers like I do. | Пункт второй: грабить вполовину, как железные дороги, которые везут хлеб фермера на рынок, или грабить начисто, как я граблю грабителей, -невелика разница. |
And, besides, halfway robbery is too slow a game for me to sit in. | Да и грабить вполовину мне не подходит. |
You don't win quick enough for me." | В такой игре скоро не разбогатеешь. |
"But what do you want to win for?" Dede demanded. | - А зачем вам богатеть? - спросила Дид. |
"You have millions and millions, already. | - У вас и так куча денег. |
You can't ride in more than one automobile at a time, sleep in more than one bed at a time." | Все равно нельзя ездить в двух машинах зараз или спать в двух кроватях. |
"Number three answers that," he said, "and here it is: Men and things are so made that they have different likes. | - На это вам ответит мой третий пункт. Вот слушайте. И люди и животные так устроены, что у всех разные вкусы. |
A rabbit likes a vegetarian diet. A lynx likes meat. | Заяц любит травку, а рысь любит мясо. |
Ducks swim; chickens are scairt of water. | Утки плавают, а куры боятся воды. |
One man collects postage stamps, another man collects butterflies. | Один человек собирает марки, другой - бабочек. |
This man goes in for paintings, that man goes in for yachts, and some other fellow for hunting big game. | Есть люди, которые думают только о картинах, а есть такие, которым подавай яхты. |
One man thinks horse-racing is It, with a big I, and another man finds the biggest satisfaction in actresses. | Для одних на свете нет ничего лучше охоты, для других - скачек, для третьих - хорошеньких актрис. |
They can't help these likes. | Кому что на роду написано. |
They have them, and what are they going to do about it? | От этого никуда не денешься. |
Now I like gambling. | Вот я люблю азартную игру. |
I like to play the game. | Мне это нравится. |
I want to play it big and play it quick. | И я люблю игру крупную, чтобы уж выиграть так выиграть. |
I'm just made that way. | Я родился игроком. |
And I play it." | Потому я и играю. |
"But why can't you do good with all your money?" | - Но почему бы вам не делать добро вашими деньгами? |
Daylight laughed. | Харниш засмеялся. |
"Doing good with your money! | - Делать добро! |
It's like slapping God in the face, as much as to tell him that he don't know how to run his world and that you'll be much obliged if he'll stand out of the way and give you a chance. | Это все равно что дать богу пощечину: ты, мол, не умеешь править миром, так вот, будь любезен, отойди в сторонку, я сам попробую. |
Thinking about God doesn't keep me sitting up nights, so I've got another way of looking at it. | Но я вообще богом не шибко интересуюсь и потому по-другому смотрю на это дело. |
Ain't it funny, to go around with brass knuckles and a big club breaking folks' heads and taking their money away from them until I've got a pile, and then, repenting of my ways, going around and bandaging up the heads the other robbers are breaking? | Разве не смешно ходить с кастетом и здоровенной дубиной, разбивать людям голову, отнимать у них деньги, а когда денег наберется много, вдруг раскаяться и начать перевязывать головы, разбитые другими грабителями? |
I leave it to you. | Смешно? |
That's what doing good with money amounts to. | А ведь это и значит делать добро своими деньгами. |
Every once in a while some robber turns soft-hearted and takes to driving an ambulance. | Время от времени какой-нибудь разбойник ни с того ни с сего становится добреньким и начинает играть в "скорую помощь". |
That's what Carnegie did. | Что делает Карнеги? |
He smashed heads in pitched battles at Homestead, regular wholesale head-breaker he was, held up the suckers for a few hundred million, and now he goes around dribbling it back to them. | В Питсбурге он учинил такой разбой, что проломленных голов и не счесть, ограбил дураков на сотни миллионов, а теперь по капельке возвращает им деньги. |
Funny? | По-вашему, это умно? |
I leave it to you." | Посудите сами. |
He rolled a cigarette and watched her half curiously, half amusedly. | Он начал свертывать папиросу и чуть насмешливо, с любопытством покосился на Дид. |
His replies and harsh generalizations of a harsh school were disconcerting, and she came back to her earlier position. | Неприкрытый цинизм его теории, резкий тон и резкие слова смутили ее и вынудили к отступлению. |
"I can't argue with you, and you know that. | - Я не могу вас переспорить, и вы это знаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать