Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These quick little joys of hers were sources of joy to him. Ее маленькие мимолетные радости были радостью и для него.
He joyed in her joy, his eyes as excitedly fixed on her as bears were fixed on the object of her attention. Стоило ей устремить восхищенный взор на что-нибудь, привлекшее ее внимание, как он с не меньшим восхищением впивался глазами в ее лицо.
Also through her he came to a closer discernment and keener appreciation of nature. Она же научила его лучше видеть и понимать природу.
She showed him colors in the landscape that he would never have dreamed were there. Она указывала ему на краски пейзажа, которых он без нее ни за что бы не приметил.
He had known only the primary colors. До сих пор он знал только простые цвета.
All colors of red were red. Все оттенки красного цвета были для него красные, и только.
Black was black, and brown was just plain brown until it became yellow, when it was no longer brown. Черное - это черное, коричневое - коричневое, а когда коричневый цвет переходит в желтое - это уже желтый цвет, а не коричневый.
Purple he had always imagined was red, something like blood, until she taught him better. Пурпурный он всегда воспринимал как кроваво-красный, но Дид объяснила ему, что он ошибается.
Once they rode out on a high hill brow where wind-blown poppies blazed about their horses' knees, and she was in an ecstasy over the lines of the many distances. Однажды, когда они очутились на высоком гребне, где огненные маки, покачиваемые ветром, достигали коленей лошадей, Дид так и застыла на месте, потрясенная открывшимся перед ними видом.
Seven, she counted, and he, who had gazed on landscapes all his life, for the first time learned what a "distance" was. Она насчитала семь планов, и Харниш, который всю свою жизнь смотрел на самые разнообразные пейзажи, впервые узнал, что такое "план" в живописи.
After that, and always, he looked upon the face of nature with a more seeing eye, learning a delight of his own in surveying the serried ranks of the upstanding ranges, and in slow contemplation of the purple summer mists that haunted the languid creases of the distant hills. После этого он стал более зрячими глазами приглядываться к лику земли и сам научился постигать красоту горных кряжей, которые сомкнутыми рядами высились вокруг, и лиловой дымки летнего вечера, дремлющей в складках далеких гор.
But through it all ran the golden thread of love. Но сквозь все это золотой нитью проходила любовь.
At first he had been content just to ride with Dede and to be on comradely terms with her; but the desire and the need for her increased. Сначала он довольствовался воскресными прогулками и чисто приятельскими отношениями, установившимися между ним и Дид, но с каждым днем его все сильнее влекло к ней.
The more he knew of her, the higher was his appraisal. Чем ближе он узнавал ее, тем больше находил в ней достоинств.
Had she been reserved and haughty with him, or been merely a giggling, simpering creature of a woman, it would have been different. Если бы она держалась неприступно и высокомерно или жеманилась, заигрывала с ним, все было бы иначе.
Instead, she amazed him with her simplicity and wholesomeness, with her great store of comradeliness. Но его пленяли в ней именно простота, непосредственность, умение быть хорошим товарищем.
This latter was the unexpected. Этого он не предвидел.
He had never looked upon woman in that way. Так он еще никогда не смотрел на женщин.
Woman, the toy; woman, the harpy; woman, the necessary wife and mother of the race's offspring,-all this had been his expectation and understanding of woman. Игрушка, хищница, жена и продолжательница рода - только в этих обличьях он представлял себе женщину, только такой мыслил ее.
But woman, the comrade and playfellow and joyfellow-this was what Dede had surprised him in. Но женщина - друг и товарищ, какой оказалась Дид, повергала его в изумление.
And the more she became worth while, the more ardently his love burned, unconsciously shading his voice with caresses, and with equal unconsciousness flaring up signal fires in his eyes. Он открывал в ней все новые совершенства, и любовь его разгоралась все жарче и уже помимо его воли прорывалась в ласковом звуке голоса, вспыхивала в устремленных на нее глазах.
Nor was she blind to it yet, like many women before her, she thought to play with the pretty fire and escape the consequent conflagration. Дид отлично все это видела, но, подобно многим женщинам, думала, что можно играть с огнем и все же избежать пожара.
"Winter will soon be coming on," she said regretfully, and with provocation, one day, "and then there won't be any more riding." - Скоро настанет зима, - сказала она однажды со вздохом сожаления, но не без лукавства, - и тогда конец прогулкам верхом.
"But I must see you in the winter just the same," he cried hastily. - Но я должен и зимой встречаться с вами!
She shook her head. - Она покачала головой.
"We have been very happy and all that," she said, looking at him with steady frankness. "I remember your foolish argument for getting acquainted, too; but it won't lead to anything; it can't. - Нам очень хорошо, когда мы вместе, - ответила она, глядя ему прямо в глаза, - и я не забыла ваших смешных рассуждении о цели нашего знакомства. Но это ни к чему не приведет.
I know myself too well to be mistaken." Я слишком хорошо себя знаю. Уверяю вас, я не ошибаюсь.
Her face was serious, even solicitous with desire not to hurt, and her eyes were unwavering, but in them was the light, golden and glowing-the abyss of sex into which he was now unafraid to gaze. Она говорила очень серьезно, даже участливо, явно стараясь смягчить удар, и по-прежнему без смущения смотрела ему в лицо; но в глазах ее мерцал золотистый свет, за которым Харниш угадывал сокровенные тайны женского сердца, - и теперь он уже не страшился их.
"I've been pretty good," he declared. - Я, кажется, веду себя примерно, - заговорил он.
"I leave it to you if I haven't. - Думаю, вы согласитесь со мной.
It's been pretty hard, too, I can tell you. You just think it over. Должен вам сказать, что мне это нелегко дается -Посудите сами.
Not once have I said a word about love to you, and me loving you all the time. Ни разу я не обмолвился и словом о моей любви, а вы знаете, что я люблю вас.
That's going some for a man that's used to having his own way. Это не пустяки для человека, который привык все делать по-своему.
I'm somewhat of a rusher when it comes to travelling. Я вообще не из тех, кто любит мешкать. Посмотрели бы вы на меня в пути.
I reckon I'd rush God Almighty if it came to a race over the ice. Сам господь бог не догнал бы меня на снежной тропе.
And yet I didn't rush you. Но с вами я не тороплюсь.
I guess this fact is an indication of how much I do love you. Из этого вы можете понять, как сильно я вас люблю.
Of course I want you to marry me. Конечно, я хочу, чтобы вы стали моей женой.
Have I said a word about it, though? А говорил я вам об этом?
Nary a chirp, nary a flutter. Ни разу ни слова не сказал.
I've been quiet and good, though it's almost made me sick at times, this keeping quiet. Молчал и вел себя примерно, хоть и тошно мне было молчать.
I haven't asked you to marry me. Я не просил вас выйти за меня замуж.
I'm not asking you now. И сейчас не прошу.
Oh, not but what you satisfy me. Не потому, что я сомневаюсь.
I sure know you're the wife for me. Лучше вас мне не найти, это я верно знаю.
But how about myself? Но я-то вам подхожу?
Do you know me well enough know your own mind?" Можете вы это решить? Или вы еще слишком мало меня знаете?
He shrugged his shoulders. - Он пожал плечами.
"I don't know, and I ain't going to take chances on it now. - Это мне неизвестно, а рисковать я не намерен.
You've got to know for sure whether you think you could get along with me or not, and I'm playing a slow conservative game. Мне нужно знать наверное, думаете ли вы, что могли бы ужиться со мной или нет. Потому-то я и тяну и не иду ва-банк.
I ain't a-going to lose for overlooking my hand." Не хочу играть втемную.
This was love-making of a sort beyond Dede's experience. Так еще никто не объяснялся Дид в любви.
Nor had she ever heard of anything like it. Да и по наслышке она не знала ничего подобного.
Furthermore, its lack of ardor carried with it a shock which she could overcome only by remembering the way his hand had trembled in the past, and by remembering the passion she had seen that very day and every day in his eyes, or heard in his voice. Больше всего его поразил ее рассудительный тон, каким говорил Харниш, но она тут же вспомнила, как у него дрожала рука во время их первого разговора в конторе, с какой нежностью он смотрел на нее и сегодня и во все предыдущие дни и как ласково звучал его голос.
Then, too, she recollected what he had said to her weeks before: Вспомнила она и слова, как-то сказанные им:
"Maybe you don't know what patience is," he had said, and thereat told her of shooting squirrels with a big rifle the time he and Elijah Davis had starved on the Stewart River. "Вы, может, не знаете, что такое терпение". А потом он рассказал ей, как стрелял белок из дробовика, когда они с Дэвисом умирали с голоду на реке Стюарт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x