Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In a way she herself was the needed inhibition. The thought of her was like a cocktail. В известной степени Дид заменяла ему коктейли.
Or, at any rate, she substituted for a certain percentage of cocktails. Мысль о ней действовала на него, как крепкое вино.
From the strain of his unnatural city existence and of his intense gambling operations, he had drifted on to the cocktail route. Во всяком случае, ему уже меньше требовалось горячительных напитков, чтобы выдержать противоестественный городской образ жизни и азартнейшую биржевую игру.
A wall must forever be built to give him easement from the high pitch, and Dede became a part of this wall. Он по-прежнему при помощи коктейлей воздвигал стену, за которой укрывался, чтобы передохнуть, но теперь частью этой стены была Дид.
Her personality, her laughter, the intonations of her voice, the impossible golden glow of her eyes, the light on her hair, her form, her dress, her actions on horseback, her merest physical mannerisms-all, pictured over and over in his mind and dwelt upon, served to take the place of many a cocktail or long Scotch and soda. Черты ее лица, смех, модуляции голоса, золотистые искрящиеся глаза, отблеск солнца на волосах, фигура, платье, руки, держащие поводья, малейшие движения - все это он вновь и вновь мысленно рисовал себе, забывая о коктейлях и виски с содовой.
In spite of their high resolve, there was a very measurable degree of the furtive in their meetings. Невзирая на принятое ими отважное решение не прятаться от людей, они все же соблюдали осторожность во время прогулок.
In essence, these meetings were stolen. В сущности, это были просто-напросто тайные свидания.
They did not ride out brazenly together in the face of the world. Они отнюдь не выезжали верхом открыто, у всех на глазах.
On the contrary, they met always unobserved, she riding across the many-gated backroad from Berkeley to meet him halfway. Напротив, они всегда старались встречаться как можно неприметнее, и поэтому Дид, выехав из Беркли по дороге со многими воротами, поджидала Харниша где-нибудь вне города.
Nor did they ride on any save unfrequented roads, preferring to cross the second range of hills and travel among a church-going farmer folk who would scarcely have recognized even Daylight from his newspaper photographs. Для катания они выбирали глухие, малолюдные дороги; чаще всего они переваливали через второй горный хребет, где их могли видеть только идущие в церковь фермеры, которые не знали Харниша даже по портретам.
He found Dede a good horsewoman-good not merely in riding but in endurance. Дид оказалась отличной наездницей - не только искусной, но и выносливой.
There were days when they covered sixty, seventy, and even eighty miles; nor did Dede ever claim any day too long, nor-another strong recommendation to Daylight-did the hardest day ever the slightest chafe of the chestnut sorrel's back. Бывали дни, когда они покрывали шестьдесят, семьдесят и даже восемьдесят миль; и ни разу Дид не пожаловалась на усталость, и не было случая -что особенно ценил Харниш, - чтобы у гнедой кобылы оказалась стертой спина.
"A sure enough hummer," was Daylight's stereotyped but ever enthusiastic verdict to himself. "Молодчина, ничего не скажешь", - с неизменным восхищением твердил он про себя.
They learned much of each other on these long, uninterrupted rides. Во время этих долгих, ничем не прерываемых прогулок они многое узнали друг о друге.
They had nothing much to talk about but themselves, and, while she received a liberal education concerning Arctic travel and gold-mining, he, in turn, touch by touch, painted an ever clearer portrait of her. Кроме как о себе, им почти не о чем было говорить. Таким образом, она стала знатоком по части полярных путешествий и добычи золота, а он, слушая ее рассказы, составлял себе все более полную картину ее жизни.
She amplified the ranch life of her girlhood, prattling on about horses and dogs and persons and things until it was as if he saw the whole process of her growth and her becoming. Она с увлечением вспоминала свое детство на ранчо, описывала лошадей, собак, людей, предметы, а он мысленно следил за тем, как она из девочки превращалась в женщину.
All this he was able to trace on through the period of her father's failure and death, when she had been compelled to leave the university and go into office work. Узнал он и о том, как отец ее разорился и умер, а ей пришлось бросить университет и наняться в контору.
The brother, too, she spoke of, and of her long struggle to have him cured and of her now fading hopes. Говорила она и о больном брате, о том, что она уже много лет делает все, что в ее силах, чтобы он вылечился, и что уже не верит в его выздоровление.
Daylight decided that it was easier to come to an understanding of her than he had anticipated, though he was always aware that behind and under all he knew of her was the mysterious and baffling woman and sex. Харниш убедился, что найти с ней общий язык вовсе не так трудно, как он предполагал; однако он постоянно чувствовал, что за всем, что ему известно о ней, таится загадка, именуемая "женщина".
There, he was humble enough to confess to himself, was a chartless, shoreless sea, about which he knew nothing and which he must nevertheless somehow navigate. И он смиренно признавался самому себе, что об этом безбрежном неисследованном море, по которому ему предстоит пуститься в плавание, он не знает ровно ничего.
His lifelong fear of woman had originated out of non-understanding and had also prevented him from reaching any understanding. Он боялся женщин потому, что не понимал их, и не понимал их, потому что боялся.
Dede on horseback, Dede gathering poppies on a summer hillside, Dede taking down dictation in her swift shorthand strokes-all this was comprehensible to him. Дид верхом на гнедой кобыле, Дид, в летний полдень собирающая маки на горном склоне, Дид, быстро и уверенно стенографирующая под диктовку, - все это было ясно и понятно.
But he did not know the Dede who so quickly changed from mood to mood, the Dede who refused steadfastly to ride with him and then suddenly consented, the Dede in whose eyes the golden glow forever waxed and waned and whispered hints and messages that were not for his ears. Но той Дид, у которой мгновенно менялось настроение, которая упорно отказывалась встречаться с ним и вдруг соглашалась, в чьих глазах, словно непонятные ему сигналы, то вспыхивали, то гасли золотые искорки, - той Дид он не знал.
In all such things he saw the glimmering profundities of sex, acknowledged their lure, and accepted them as incomprehensible. Во всем этом он видел таинственные глубины женственности, поддавался их обаянию, но постичь не надеялся.
There was another side of her, too, of which he was consciously ignorant. И еще одна сторона ее жизни, как хорошо понимал Харниш, была закрыта для него.
She knew the books, was possessed of that mysterious and awful thing called "culture." Она любила книги, она обладала тем, что люди с почтением называют загадочным словом "культура".
And yet, what continually surprised him was that this culture was never obtruded on their intercourse. Но, к его величайшему удивлению, эта культура никогда не вторгалась в их отношения.
She did not talk books, nor art, nor similar folderols. Дид не заговаривала ни о книгах, ни об искусстве, ни о прочих высоких материях.
Homely minded as he was himself, he found her almost equally homely minded. Его неискушенному уму она казалась такой же бесхитростной, как он сам.
She liked the simple and the out-of-doors, the horses and the hills, the sunlight and the flowers. Она любила все простое и естественное: свежий воздух, лошадей, солнце, цветы.
He found himself in a partly new flora, to which she was the guide, pointing out to him all the varieties of the oaks, making him acquainted with the madrono and the manzanita, teaching him the names, habits, and habitats of unending series of wild flowers, shrubs, and ferns. Растительность этого края была ему мало знакома, и она учила его распознавать различные виды дуба, показывала мансаниту и земляничное дерево, перечисляла названия, свойства, места распространения бесконечных разновидностей полевых цветов, кустарников, папоротников.
Her keen woods eye was another delight to him. Ее зоркий глаз, от которого ничто лесное не укрывалось, восхищал Харниша.
It had been trained in the open, and little escaped it. Этим она была обязана детству, проведенному среди природы.
One day, as a test, they strove to see which could discover the greater number of birds' nests. Однажды они поспорили, кто из них обнаружит больше птичьих гнезд.
And he, who had always prided himself on his own acutely trained observation, found himself hard put to keep his score ahead. И ему, который всегда гордился своей острой наблюдательностью, немало труда стоило победить в этом состязании.
At the end of the day he was but three nests in the lead, one of which she challenged stoutly and of which even he confessed serious doubt. К концу дня он опередил ее только на три гнезда, и то одно из них она прямо оспаривала, да и он должен был сознаться, что не уверен, кто первым увидел его.
He complimented her and told her that her success must be due to the fact that she was a bird herself, with all a bird's keen vision and quick-flashing ways. Он высказал ей свое восхищение и прибавил, что -она сама похожа на птицу - такая же зоркая и проворная.
The more he knew her the more he became convinced of this birdlike quality in her. Чем ближе он узнавал ее, тем больше убеждался, что многое в ней напоминает птицу.
That was why she liked to ride, he argued. Вот почему она любит ездить верхом, говорил он себе.
It was the nearest approach to flying. Это почти то же, что летать.
A field of poppies, a glen of ferns, a row of poplars on a country lane, the tawny brown of a hillside, the shaft of sunlight on a distant peak-all such were provocative of quick joys which seemed to him like so many outbursts of song. Поле, пестрящее маками, лощинка, заросшая папоротником, проселок, окаймленный тополями, красновато-коричневая земля косогора, луч солнца на далекой вершине - все это вызывало у нее радостные возгласы, которые звучали в его ушах, как птичье пение.
Her joys were in little things, and she seemed always singing. Она радовалась каждому пустяку, и песня ее не умолкала.
Even in sterner things it was the same. Это впечатление не исчезало даже в те минуты, когда она проявляла суровость.
When she rode Bob and fought with that magnificent brute for mastery, the qualities of an eagle were uppermost in her. Глядя, как она проезжает Боба и старается укротить неуемного жеребца, он мысленно сравнивал ее с орлицей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x