Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But suppose, just suppose, that the reasons I have given are the only ones?-that there is no question of my not wanting to know you?" - Ну, а если у меня нет других причин, если дело не в том, что я не хочу вас видеть?
"Then I'd go on urging like Sam Scratch," he said quickly. - Тогда я от вас не отстану, - сказал он.
"Because, you see, I've always noticed that folks that incline to anything are much more open to hearing the case stated. - Я уже давно приметил, что если людям чего-нибудь хочется, то их легко уговорить.
But if you did have that other reason up your sleeve, if you didn't want to know me, if-if, well, if you thought my feelings oughtn't to be hurt just because you had a good job with me..." Here, his calm consideration of a possibility was swamped by the fear that it was an actuality, and he lost the thread of his reasoning. А будь у вас другая причина... ну, скажем, вы меня знать не хотите, а скрываете это от меня, боитесь обидеть, потому что дорожите местом в моей конторе... - Тут ему пришло в голову, что соображение, которое он привел в качестве примера, быть может, и есть истинная причина ее отказа встречаться с ним, и эта мысль так испугала его, что он потерял нить своих рассуждении.
"Well, anyway, all you have to do is to say the word and I'll clear out. - В общем, скажите одно только слово, и я исчезну.
"And with no hard feelings; it would be just a case of bad luck for me. И никакой обиды не будет. Просто мне, значит, не повезло.
So be honest, Miss Mason, please, and tell me if that's the reason-I almost got a hunch that it is." Ответьте мне прямо, мисс Мэсон, так это или нет. Чует мое сердце, что я верно угадал.
She glanced up at him, her eyes abruptly and slightly moist, half with hurt, half with anger. Она взглянула на него, и в ее вдруг увлажнившихся глазах он прочел и гнев и боль.
"Oh, but that isn't fair," she cried. - Это нечестно! - вскричала она.
"You give me the choice of lying to you and hurting you in order to protect myself by getting rid of you, or of throwing away my protection by telling you the truth, for then you, as you said yourself, would stay and urge." - Вы предлагаете мне на выбор: либо солгать вам и причинить вам боль, чтобы отделаться от вас и оградить себя, либо сказать вам правду и не иметь против вас никакой защиты, потому что вы сами говорите, что не отстанете от меня.
Her cheeks were flushed, her lips tremulous, but she continued to look him frankly in the eyes. Щеки ее покрылись румянцем, губы дрожали, но она смотрела ему прямо в глаза.
Daylight smiled grimly with satisfaction. Харниш удовлетворенно усмехнулся.
"I'm real glad, Miss Mason, real glad for those words." - Меня очень радуют ваши слова, мисс Мэсон.
"But they won't serve you," she went on hastily. "They can't serve you. - Не радуйтесь, - поспешила она ответить, - мои слова ничего не меняют.
I refuse to let them. Я этого не допущу.
This is our last ride, and... here is the gate." Больше воскресных прогулок не будет и... А вот и ворота.
Ranging her mare alongside, she bent, slid the catch, and followed the opening gate. Поставив кобылу боком к изгороди, она наклонилась, подняла щеколду и въехала в отворяющиеся ворота.
"No; please, no," she said, as Daylight started to follow. - Нет, нет, пожалуйста, - сказала она Харнишу, увидев, что он хочет последовать за ней.
Humbly acquiescent, he pulled Bob back, and the gate swung shut between them. Он покорно осадил Боба, и ворота захлопнулись.
But there was more to say, and she did not ride on. Но она не поехала дальше, и разговор продолжался.
"Listen, Miss Mason," he said, in a low voice that shook with sincerity; - Послушайте, мисс Мэсон, - начал он тихим, срывающимся от волнения голосом.
"I want to assure you of one thing. I'm not just trying to fool around with you. - Я хочу, чтобы вы твердо знали одно: я не просто от скуки волочусь за вами.
I like you, I want you, and I was never more in earnest in my life. Вы мне нравитесь, я к вам привязался, и для меня это не шутка.
There's nothing wrong in my intentions or anything like that. Ничего дурного в моих намерениях нет.
What I mean is strictly honorable-" Я честно хочу...
But the expression of her face made him stop. Он умолк, увидев выражение ее лица.
She was angry, and she was laughing at the same time. Дид явно сердилась, но в то же время едва удерживалась от смеха.
"The last thing you should have said," she cried. - Хуже этого вы ничего не могли придумать! -воскликнула она.
"It's like a-a matrimonial bureau: intentions strictly honorable; object, matrimony. - В точности, как объявление в брачной газете: "Самые честные намерения; цель знакомства -брак".
But it's no more than I deserved. Но поделом мне.
This is what I suppose you call urging like Sam Scratch." Очевидно, именно это вы и имели в виду, когда сказали, что не отстанете от меня.
The tan had bleached out of Daylight's skin since the time he came to live under city roofs, so that the flush of blood showed readily as it crept up his neck past the collar and overspread his face. С тех пор, как Харниш поселился под городскими крышами, его загорелая, обветренная кожа побелела: поэтому лицо его стало ярко-пунцовым, когда краска залила ему щеки и даже шею.
Nor in his exceeding discomfort did he dream that she was looking upon him at that moment with more kindness than at any time that day. Он был слишком смущен и пристыжен, чтобы заметить, что Дид смотрит на его побагровевшее лицо таким ласковым взглядом, каким ни разу не подарила его за весь день.
It was not in her experience to behold big grown-up men who blushed like boys, and already she repented the sharpness into which she had been surprised. Ей еще не приходилось видеть взрослых мужчин, которые краснели бы, как мальчишки, и она уже сожалела о невольно вырвавшихся у нее резких словах.
"Now, look here, Miss Mason," he began, slowly and stumblingly at first, but accelerating into a rapidity of utterance that was almost incoherent; - Послушайте меня, мисс Мэсон, - заговорил он, сначала медленно и запинаясь, потом быстрее и под конец так заспешил, что речь его стала почти бессвязной.
"I'm a rough sort of a man, I know that, and I know I don't know much of anything. - Я человек грубый, неотесанный, я сам это знаю, я знаю, что мне не хватает воспитания.
I've never had any training in nice things. Никаким этим тонкостям я не обучен.
I've never made love before, and I've never been in love before either-and I don't know how to go about it any more than a thundering idiot. Я еще никогда не ухаживал за женщинами, никогда не влюблялся, и в таких делах я просто дурак дураком.
What you want to do is get behind my tomfool words and get a feel of the man that's behind them. Ну пусть я глупо говорю, вы не обращайте внимания, ведь дело не в словах, а в том, каков человек.
That's me, and I mean all right, if I don't know how to go about it." Вот я, например, я хочу только хорошего, хоть и не умею за это взяться.
Dede Mason had quick, birdlike ways, almost flitting from mood to mood; and she was all contrition on the instant. Отличительной чертой Дид Мэсон была мгновенная смена настроений; искреннее раскаяние звучало в ее голосе, когда она сказала:
"Forgive me for laughing," she said across the gate. "It wasn't really laughter. - Простите меня, я совсем не хотела посмеяться над вами.
I was surprised off my guard, and hurt, too. Вы меня застали врасплох, и слова ваши показались мне обидными.
You see, Mr. Harnish, I've not been..." Видите ли, мистер Харниш, я не привыкла...
She paused, in sudden fear of completing the thought into which her birdlike precipitancy had betrayed her. Она умолкла, вдруг испугавшись, что под влиянием минуты скажет лишнее.
"What you mean is that you've not been used to such sort of proposing," Daylight said; "a sort of on-the-run, - Вы хотите сказать, - подхватил Харниш, - что не привыкли к таким скоропалительным объяснениям:
'Howdy, glad-to-make-your-acquaintance, won't-you-be-mine' proposition." "Здравствуйте, очень приятно, предлагаю руку и сердце".
She nodded and broke into laughter, in which he joined, and which served to pass the awkwardness away. Она кивнула, и они оба весело рассмеялись.
He gathered heart at this, and went on in greater confidence, with cooler head and tongue. Смех разрядил атмосферу, и Харниш, приободрившись, продолжал уже спокойнее:
"There, you see, you prove my case. - Вы сами видите, что я прав.
You've had experience in such matters. Конечно, у вас есть опыт.
I don't doubt you've had slathers of proposals. Небось, вам уже сто раз предложение делали.
Well, I haven't, and I'm like a fish out of water. Но я-то еще не пробовал и вот барахтаюсь, как рыба, вынутая из воды.
Besides, this ain't a proposal. Впрочем, это вовсе и не предложение.
It's a peculiar situation, that's all, and I'm in a corner. Получается все очень нескладно. Я, можно сказать, попал в тупик.
I've got enough plain horse-sense to know a man ain't supposed to argue marriage with a girl as a reason for getting acquainted with her. На столько-то у меня хватает ума, чтобы понять, что, ежели хочешь подружиться с девушкой, нельзя начинать с того, что, мол, выходи за меня замуж.
And right there was where I was in the hole. Вот тут-то и загвоздка.
Number one, I can't get acquainted with you in the office. Раз - я не могу разговаривать с вами в конторе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x