Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Women were fluttery creatures, and here mere mastery would prove a bungle. | Женщины - увертливые создания, и - одной властностью их не возьмешь; можно все дело испортить. |
He remembered all his hunting guile, the long patience of shooting meat in famine when a hit or a miss meant life or death. | Он вспомнил, с какой осторожностью и долготерпением выслеживал дичь во время голода, зная, что меткий выстрел или промах означает жизнь или смерть. |
Truly, though this girl did not yet mean quite that, nevertheless she meant much to him-more, now, than ever, as he rode beside her, glancing at her as often as he dared, she in her corduroy riding-habit, so bravely manlike, yet so essentially and revealingly woman, smiling, laughing, talking, her eyes sparkling, the flush of a day of sun and summer breeze warm in her cheeks. | Правда, от этой женщины еще не зависела его жизнь, но все же зависело многое, очень многое, особенно сейчас, когда он ехал рядом с ней, и боясь слишком часто взглядывать на нее, украдкой любовался ею; несмотря на мужской костюм, придававший ей сходство с отважным всадником, она была пленительно женственна: по-женски улыбалась, смеялась, болтала, а глаза ее сияли, и щеки разгорелись после целого дня под жарким солнцем и летним ветерком. |
CHAPTER XIII | ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ |
Another Sunday man and horse and dog roved the Piedmont hills. | Опять подошло воскресенье, и опять седок, конь и собака носились по Пиедмонтским горам. |
And again Daylight and Dede rode together. | И опять Харниш и Дид Мэсон ехали рядом. |
But this time her surprise at meeting him was tinctured with suspicion; or rather, her surprise was of another order. The previous Sunday had been quite accidental, but his appearing a second time among her favorite haunts hinted of more than the fortuitous. | Но на этот раз, увидев своего патрона, Дид не только удивилась, - вернее сказать, она удивилась не так, как в прошлое воскресенье: встреча показалась ей подозрительной; тогда они, безусловно, встретились случайно, но вторичное появление Харниша в тех местах, где она любила кататься верхом, наводило на мысль, что тут не просто случайность. |
Daylight was made to feel that she suspected him, and he, remembering that he had seen a big rock quarry near Blair Park, stated offhand that he was thinking of buying it. | Она дала понять это Харнишу, и он, очень кстати вспомнив о своей вынужденной покупке кирпичного завода, поспешил заявить, что намерен приобрести каменный карьер, который видел поблизости от Блэр-Парка. |
His one-time investment in a brickyard had put the idea into his head-an idea that he decided was a good one, for it enabled him to suggest that she ride along with him to inspect the quarry. | Он остался очень доволен осенившей его идеей, потому что она дала ему повод предложить Дид Мэсон вместе осмотреть карьер. |
So several hours he spent in her company, in which she was much the same girl as before, natural, unaffected, lighthearted, smiling and laughing, a good fellow, talking horses with unflagging enthusiasm, making friends with the crusty-tempered Wolf, and expressing the desire to ride Bob, whom she declared she was more in love with than ever. | Итак, он провел в ее обществе несколько часов, и она по-прежнему держала себя с ним по-приятельски просто, непринужденно: беспечно смеялась, шутила и с искренним увлечением говорила о лошадях, приучала к себе малообщительного Волка и просила дать ей покататься на Бобе, уверяя, что она просто влюблена в него. |
At this last Daylight demurred. Bob was full of dangerous tricks, and he wouldn't trust any one on him except his worst enemy. | Но на это Харниш не соглашался: Боб слишком норовист, и только злейшему врагу он разрешил бы сесть на него. |
"You think, because I'm a girl, that I don't know anything about horses," she flashed back. | - По-вашему, если я женщина, то уж ничего не смыслю в лошадях! - запальчиво возразила она. |
"But I've been thrown off and bucked off enough not to be over-confident. | - Вы думаете, я никогда не вылетала из седла? |
And I'm not a fool. I wouldn't get on a bucking horse. I've learned better. | И я очень осторожна; если лошадь бьет задом, я не сяду на нее - я знаю, что это такое. |
And I'm not afraid of any other kind. | Никаких других фокусов я не боюсь. |
And you say yourself that Bob doesn't buck." | А вы сами сказали, что Боб не бьет задом. |
"But you've never seen him cutting up didoes," Daylight said. | - Но вы еще не видали, что он вытворяет, - не сдавался Харниш. |
"But you must remember I've seen a few others, and I've been on several of them myself. | - Зато я видела, что вытворяют другие, и сама ездила на них. |
I brought Mab here to electric cars, locomotives, and automobiles. | Свою Маб я научила не бояться трамваев, паровозов и машин. |
She was a raw range colt when she came to me. | Она была необъезженным жеребенком, прямо с ранчо, когда попала ко мне в руки. |
Broken to saddle that was all. | Под седлом, правда, уже ходила, но и только. |
Besides, I won't hurt your horse." | И не беспокойтесь, ничего я вашему Бобу не сделаю. |
Against his better judgment, Daylight gave in, and, on an unfrequented stretch of road, changed saddles and bridles. | Наконец Харниш скрепя сердце уступил, и на безлюдной дороге они поменялись конями. |
"Remember, he's greased lightning," he warned, as he helped her to mount. | - Помните, что за ним надо глядеть в оба, - еще раз предостерег он, помогая ей сесть в седло. |
She nodded, while Bob pricked up his ears to the knowledge that he had a strange rider on his back. | Она кивнула, а Боб навострил уши, почуяв незнакомого седока. |
The fun came quickly enough-too quickly for Dede, who found herself against Bob's neck as he pivoted around and bolted the other way. | Не дав Дид опомниться, он мгновенно повернул вспять и галопом понесся обратно по той же дороге, так что она едва успела ухватиться за его шею. |
Daylight followed on her horse and watched. | Харниш верхом на кобыле поскакал вслед. |
He saw her check the animal quickly to a standstill, and immediately, with rein across neck and a decisive prod of the left spur, whirl him back the way he had come and almost as swiftly. | Он увидел, как Дид быстро остановила Боба, ударила его поводьями по шее и, крепко вонзив левую шпору, погнала обратно. |
"Get ready to give him the quirt on the nose," Daylight called. | - Держите хлыст наготове, дайте ему по носу! -крикнул Харниш. |
But, too quickly for her, Bob whirled again, though this time, by a severe effort, she saved herself from the undignified position against his neck. | Но Боб снова опередил ее и опять повернул. На этот раз ей хоть и с трудом, а удалось избежать унизительной позы - она не ухватилась за его шею. |
His bolt was more determined, but she pulled him into a prancing walk, and turned him roughly back with her spurred heel. | Заставив Боба сменить галоп на приплясывающий шаг и энергично действуя шпорой, она повернула его. |
There was nothing feminine in the way she handled him; her method was imperative and masculine. | Обращалась она с лошадью по-мужски, решительно и сурово. |
Had this not been so, Daylight would have expected her to say she had had enough. | И Харниш уже не ждал, как в первую минуту, что Дид откажется от своей затеи. |
But that little preliminary exhibition had taught him something of Dede's quality. | Глядя, как она воюет с Бобом, он начал догадываться о некоторых чертах ее характера. |
And if it had not, a glance at her gray eyes, just perceptibly angry with herself, and at her firm-set mouth, would have told him the same thing. | Да и достаточно было одного взгляда на ее упрямо сжатые губы и серые глаза, выражавшие едва уловимое недовольство собой, чтобы понять, какова она. |
Daylight did not suggest anything, while he hung almost gleefully upon her actions in anticipation of what the fractious Bob was going to get. | Харниш не помогал ей, не давал советов - он только с восторгом глядел на нее, предвкушая урок, который получит Боб за свои проказы. |
And Bob got it, on his next whirl, or attempt, rather, for he was no more than halfway around when the quirt met him smack on his tender nose. There and then, in his bewilderment, surprise, and pain, his fore feet, just skimming above the road, dropped down. | И Боб получил чувствительный урок при первом же повороте или, вернее, попытке повернуть вспять, ибо не успел он сделать и четверти круга, как хлыст стукнул его по носу - и он сразу же, растерявшись от неожиданности и от боли, опустил чуть приподнятые передние ноги. |
"Great!" Daylight applauded. | - Здорово! - возликовал Харниш. |
"A couple more will fix him. | - Еще разок или два, и он поймет. |
He's too smart not to know when he's beaten." | Он умница, понимает, с кем можно ломаться, а с кем нельзя. |
Again Bob tried. | Боб сделал еще одну попытку. |
But this time he was barely quarter around when the doubled quirt on his nose compelled him to drop his fore feet to the road. | Но на этот раз удар по носу сдвоенным хлыстом остановил его в самом начале и заставил опустить ноги. |
Then, with neither rein nor spur, but by the mere threat of the quirt, she straightened him out. | И не прибегая ни к поводьям, ни к шпорам, только грозя хлыстом, Дид выровняла Боба. |
Dede looked triumphantly at Daylight. | Она с торжеством посмотрела на Харниша. |
"Let me give him a run?" she asked. | - Можно мне проездить его? - попросила она. |
Daylight nodded, and she shot down the road. | Харниш кивнул в знак согласия, и она умчалась. |
He watched her out of sight around the bend, and watched till she came into sight returning. | Он следил за ней глазами, пока она не скрылась за изгибом дороги, и потом с нетерпением ждал, когда она снова появится. |
She certainly could sit her horse, was his thought, and she was a sure enough hummer. | Как она ездит верхом! |
God, she was the wife for a man! | Золото, а не девушка! Вот это жена для настоящего мужчины! |
Made most of them look pretty slim. | Рядом с ней все другие женщины кажутся какими-то плюгавыми. |
And to think of her hammering all week at a typewriter. | И подумать только, что день-деньской она сидит за машинкой. |
That was no place for her. | Разве ей место в конторе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать