Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment. - Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш.
"No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting! - Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи.
You're sure a hummer, Bob." Да ты просто золото, а не конь!
Once again Daylight was lulled into fancied security. И опять Боб обманул бдительность своего седока.
For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting. Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно.
Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt. Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть.
But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object. Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка.
At such times, Wolf lay down in the shade and looked on, while Daylight wrestled it out. Каждый раз, как Боб шарахался в сторону. Волк ложился в тень и ждал, когда Харниш справится с конем.
So the day passed. Так прошел день.
Among other things, Bob developed a trick of making believe to whirl and not whirling. У Боба в запасе оказался еще один фокус: он делал вид, что сейчас повернет обратно, но не поворачивал.
This was as exasperating as the real thing, for each time Daylight was fooled into tightening his leg grip and into a general muscular tensing of all his body. Это было так же утомительно, как сам поворот, потому что Харниш каждый раз понапрасну сжимал шенкеля и напрягал все мышцы.
And then, after a few make-believe attempts, Bob actually did whirl and caught Daylight napping again and landed him in the old position with clasped arms around the neck. А после нескольких мнимых поворотов, усыпив подозрения своего седока. Боб и в самом деле поворачивал, и Харниш опять, едва удержавшись в седле, хватался за его шею.
And to the end of the day, Bob continued to be up to one trick or another; after passing a dozen automobiles on the way into Oakland, suddenly electing to go mad with fright at a most ordinary little runabout. До самого вечера Боб не прекращал своих выходок; спокойно пропустив десяток машин на дороге в Окленд, он вдруг вздумал разыграть панический страх перед каким-то миниатюрным автомобильчиком.
And just before he arrived back at the stable he capped the day with a combined whirling and rearing that broke the martingale and enabled him to gain a perpendicular position on his hind legs. И уже под конец, возвращаясь в конюшню, он достойно закончил день, так круто повернув и так высоко задрав передние ноги, что мартингал лопнул.
At this juncture a rotten stirrup leather parted, and Daylight was all but unhorsed. Боб встал во весь рост на задних ногах, ремень стремени разорвался, и Харниш чудом удержался в седле.
But he had taken a liking to the animal, and repented not of his bargain. Но конь полюбился ему, и он не сожалел о покупке.
He realized that Bob was not vicious nor mean, the trouble being that he was bursting with high spirits and was endowed with more than the average horse's intelligence. Он видел, что в Бобе нет ни злобы, ни коварства, -просто энергия его бьет через край; и вдобавок у него больше ума, чем у обыкновенных лошадей.
It was the spirits and the intelligence, combined with inordinate roguishness, that made him what he was. Живость, сметка и редкая проказливость - вот его отличительные свойства.
What was required to control him was a strong hand, with tempered sternness and yet with the requisite touch of brutal dominance. Для того чтобы подчинить его своей воле, нужна твердая рука, неуклонная строгость, а время от времени и суровое наказание.
"It's you or me, Bob," Daylight told him more than once that day. - Увидим, кто кого, Боб, - неоднократно повторял Харниш своему норовистому коню.
And to the stableman, that night:- А вечером он сказал конюху:
"My, but ain't he a looker! - Ну и мошенник!
Ever see anything like him? Видели вы что-нибудь подобное?
Best piece of horseflesh I ever straddled, and I've seen a few in my time." Лучшего конского мяса мне не попадалось, а я на своем веку перепробовал его немало.
And to Bob, who had turned his head and was up to his playful nuzzling:- Потом он добавил, обращаясь к Бобу, который, по своему обыкновению, нагнул голову и тыкался мордой ему в плечо:
"Good-by, you little bit of all right. - До свиданья, золотко мое!
See you again next Sunday A.M., and just you bring along your whole basket of tricks, you old son-of-a-gun." Увидимся в воскресенье утром. Не забудь прихватить с собой все свои фокусы, разбойник ты этакий!
CHAPTER XII ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Throughout the week Daylight found himself almost as much interested in Bob as in Dede; and, not being in the thick of any big deals, he was probably more interested in both of them than in the business game. Всю неделю Харниш думал о Бобе чуть ли не столько же, сколько о Дид; а так как в эти дни особенно крупных операций не проводилось, то мысли его, вероятно, были заняты ими обоими в гораздо большей степени, чем финансовой игрой.
Bob's trick of whirling was of especial moment to him. Привычка Боба на всем скаку поворачивать обратно сильно тревожила Харниша.
How to overcome it,-that was the thing. Как отучить его от этого?
Suppose he did meet with Dede out in the hills; and suppose, by some lucky stroke of fate, he should manage to be riding alongside of her; then that whirl of Bob's would be most disconcerting and embarrassing. Вдруг он встретит в горах Дид и вдруг ему повезет и так выйдет, что они поедут рядом, а Боб возьмет и завертится волчком, - вот будет некстати!
He was not particularly anxious for her to see him thrown forward on Bob's neck. Ему вовсе не улыбается, чтобы она видела, как он валится вперед и цепляется за шею лошади.
On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either. Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами.
What was wanted was a method wherewith to prevent that lightning whirl. He must stop the animal before it got around. Нужно придумать средство предупреждать эти молниеносные повороты, останавливать Боба прежде, чем он повернет.
The reins would not do this. Поводьями тут ничего не сделаешь.
Neither would the spurs. И шпоры не помогут.
Remained the quirt. Остается хлыст.
But how to accomplish it? Но как остановить Боба хлыстом?
Absent-minded moments were many that week, when, sitting in his office chair, in fancy he was astride the wonderful chestnut sorrel and trying to prevent an anticipated whirl. В эту неделю было много минут, когда Харниш, сидя в кресле за письменным столом, забывал, где он, и, мысленно оседлав своего чудесного гнедого жеребца, пытался помешать ему повернуть обратно.
One such moment, toward the end of the week, occurred in the middle of a conference with Hegan. Одна из таких минут наступила в конце недели, во время делового совещания с Хиганом.
Hegan, elaborating a new and dazzling legal vision, became aware that Daylight was not listening. Адвокат, который излагал какой-то новый умопомрачительный проект, пленивший его воображение, вдруг заметил, что патрон не слушает.
His eyes had gone lack-lustre, and he, too, was seeing with inner vision. Глаза Харниша глядели куда-то в пространство - у него тоже разыгралось воображение.
"Got it" he cried suddenly. - Нашел! - вдруг закричал Харниш.
"Hegan, congratulate me. - Хиган, поздравьте меня!
It's as simple as rolling off a log. Это же проще простого.
All I've got to do is hit him on the nose, and hit him hard." Надо стукнуть его по носу, и стукнуть крепко -только и всего.
Then he explained to the startled Hegan, and became a good listener again, though he could not refrain now and again from making audible chuckles of satisfaction and delight. Объяснив изумленному Хигану, в чем дело, Харниш опять стал внимательно слушать, хотя и не мог удержаться, чтобы время от времени не усмехнуться про себя, предвкушая воскресную прогулку.
That was the scheme. Теперь он знает, что делать.
Bob always whirled to the right. Боб всегда поворачивает вправо.
Very well. Отлично.
He would double the quirt in his hand and, the instant of the whirl, that doubled quirt would rap Bob on the nose. Он перегнет хлыст пополам и будет держать его наготове, и в ту секунду, когда Боб начнет поворачивать, он ударит его сдвоенным хлыстом по носу.
The horse didn't live, after it had once learned the lesson, that would whirl in the face of the doubled quirt. Ни одна лошадь не станет поворачивать, если уразумеет, что за это она больно получит по носу.
More keenly than ever, during that week in the office did Daylight realize that he had no social, nor even human contacts with Dede. Никогда еще Харниш так сильно не жалел о том, что не может просто, по-человечески, заговорить с Дид.
The situation was such that he could not ask her the simple question whether or not she was going riding next Sunday. Даже такой безобидный, казалось бы, вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? - и то немыслим для него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x