Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, I'll be plumb gosh darned!" was Daylight's comment. | - Ах, черт тебя возьми совсем! - восхитился Харниш. |
"No ill-will, no grudge, no nothing-and after that lambasting! | - Ни злобы, ни обиды, хоть бы что! А ведь досталось тебе на орехи. |
You're sure a hummer, Bob." | Да ты просто золото, а не конь! |
Once again Daylight was lulled into fancied security. | И опять Боб обманул бдительность своего седока. |
For an hour Bob was all that could be desired of a spirited mount, when, and as usual without warning, he took to whirling and bolting. | Целый час он вел себя примерно, а потом, так же внезапно, как всегда, повернул и поскакал обратно. |
Daylight put a stop to this with spurs and quirt, running him several punishing miles in the direction of his bolt. | Харниш снова при помощи шпор и хлыста прогнал его галопом несколько миль, прежде чем повернуть. |
But when he turned him around and started forward, Bob proceeded to feign fright at trees, cows, bushes, Wolf, his own shadow-in short, at every ridiculously conceivable object. | Но тут Бобу пришла новая фантазия: он начал пугаться деревьев, коров, кустарника. Волка, собственной тени - словом, любого пустяка. |
At such times, Wolf lay down in the shade and looked on, while Daylight wrestled it out. | Каждый раз, как Боб шарахался в сторону. Волк ложился в тень и ждал, когда Харниш справится с конем. |
So the day passed. | Так прошел день. |
Among other things, Bob developed a trick of making believe to whirl and not whirling. | У Боба в запасе оказался еще один фокус: он делал вид, что сейчас повернет обратно, но не поворачивал. |
This was as exasperating as the real thing, for each time Daylight was fooled into tightening his leg grip and into a general muscular tensing of all his body. | Это было так же утомительно, как сам поворот, потому что Харниш каждый раз понапрасну сжимал шенкеля и напрягал все мышцы. |
And then, after a few make-believe attempts, Bob actually did whirl and caught Daylight napping again and landed him in the old position with clasped arms around the neck. | А после нескольких мнимых поворотов, усыпив подозрения своего седока. Боб и в самом деле поворачивал, и Харниш опять, едва удержавшись в седле, хватался за его шею. |
And to the end of the day, Bob continued to be up to one trick or another; after passing a dozen automobiles on the way into Oakland, suddenly electing to go mad with fright at a most ordinary little runabout. | До самого вечера Боб не прекращал своих выходок; спокойно пропустив десяток машин на дороге в Окленд, он вдруг вздумал разыграть панический страх перед каким-то миниатюрным автомобильчиком. |
And just before he arrived back at the stable he capped the day with a combined whirling and rearing that broke the martingale and enabled him to gain a perpendicular position on his hind legs. | И уже под конец, возвращаясь в конюшню, он достойно закончил день, так круто повернув и так высоко задрав передние ноги, что мартингал лопнул. |
At this juncture a rotten stirrup leather parted, and Daylight was all but unhorsed. | Боб встал во весь рост на задних ногах, ремень стремени разорвался, и Харниш чудом удержался в седле. |
But he had taken a liking to the animal, and repented not of his bargain. | Но конь полюбился ему, и он не сожалел о покупке. |
He realized that Bob was not vicious nor mean, the trouble being that he was bursting with high spirits and was endowed with more than the average horse's intelligence. | Он видел, что в Бобе нет ни злобы, ни коварства, -просто энергия его бьет через край; и вдобавок у него больше ума, чем у обыкновенных лошадей. |
It was the spirits and the intelligence, combined with inordinate roguishness, that made him what he was. | Живость, сметка и редкая проказливость - вот его отличительные свойства. |
What was required to control him was a strong hand, with tempered sternness and yet with the requisite touch of brutal dominance. | Для того чтобы подчинить его своей воле, нужна твердая рука, неуклонная строгость, а время от времени и суровое наказание. |
"It's you or me, Bob," Daylight told him more than once that day. | - Увидим, кто кого, Боб, - неоднократно повторял Харниш своему норовистому коню. |
And to the stableman, that night:- | А вечером он сказал конюху: |
"My, but ain't he a looker! | - Ну и мошенник! |
Ever see anything like him? | Видели вы что-нибудь подобное? |
Best piece of horseflesh I ever straddled, and I've seen a few in my time." | Лучшего конского мяса мне не попадалось, а я на своем веку перепробовал его немало. |
And to Bob, who had turned his head and was up to his playful nuzzling:- | Потом он добавил, обращаясь к Бобу, который, по своему обыкновению, нагнул голову и тыкался мордой ему в плечо: |
"Good-by, you little bit of all right. | - До свиданья, золотко мое! |
See you again next Sunday A.M., and just you bring along your whole basket of tricks, you old son-of-a-gun." | Увидимся в воскресенье утром. Не забудь прихватить с собой все свои фокусы, разбойник ты этакий! |
CHAPTER XII | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ |
Throughout the week Daylight found himself almost as much interested in Bob as in Dede; and, not being in the thick of any big deals, he was probably more interested in both of them than in the business game. | Всю неделю Харниш думал о Бобе чуть ли не столько же, сколько о Дид; а так как в эти дни особенно крупных операций не проводилось, то мысли его, вероятно, были заняты ими обоими в гораздо большей степени, чем финансовой игрой. |
Bob's trick of whirling was of especial moment to him. | Привычка Боба на всем скаку поворачивать обратно сильно тревожила Харниша. |
How to overcome it,-that was the thing. | Как отучить его от этого? |
Suppose he did meet with Dede out in the hills; and suppose, by some lucky stroke of fate, he should manage to be riding alongside of her; then that whirl of Bob's would be most disconcerting and embarrassing. | Вдруг он встретит в горах Дид и вдруг ему повезет и так выйдет, что они поедут рядом, а Боб возьмет и завертится волчком, - вот будет некстати! |
He was not particularly anxious for her to see him thrown forward on Bob's neck. | Ему вовсе не улыбается, чтобы она видела, как он валится вперед и цепляется за шею лошади. |
On the other hand, suddenly to leave her and go dashing down the back-track, plying quirt and spurs, wouldn't do, either. | Да и не очень красиво получится, если ему придется ускакать от своей спутницы, обрабатывая жеребца хлыстом и шпорами. |
What was wanted was a method wherewith to prevent that lightning whirl. He must stop the animal before it got around. | Нужно придумать средство предупреждать эти молниеносные повороты, останавливать Боба прежде, чем он повернет. |
The reins would not do this. | Поводьями тут ничего не сделаешь. |
Neither would the spurs. | И шпоры не помогут. |
Remained the quirt. | Остается хлыст. |
But how to accomplish it? | Но как остановить Боба хлыстом? |
Absent-minded moments were many that week, when, sitting in his office chair, in fancy he was astride the wonderful chestnut sorrel and trying to prevent an anticipated whirl. | В эту неделю было много минут, когда Харниш, сидя в кресле за письменным столом, забывал, где он, и, мысленно оседлав своего чудесного гнедого жеребца, пытался помешать ему повернуть обратно. |
One such moment, toward the end of the week, occurred in the middle of a conference with Hegan. | Одна из таких минут наступила в конце недели, во время делового совещания с Хиганом. |
Hegan, elaborating a new and dazzling legal vision, became aware that Daylight was not listening. | Адвокат, который излагал какой-то новый умопомрачительный проект, пленивший его воображение, вдруг заметил, что патрон не слушает. |
His eyes had gone lack-lustre, and he, too, was seeing with inner vision. | Глаза Харниша глядели куда-то в пространство - у него тоже разыгралось воображение. |
"Got it" he cried suddenly. | - Нашел! - вдруг закричал Харниш. |
"Hegan, congratulate me. | - Хиган, поздравьте меня! |
It's as simple as rolling off a log. | Это же проще простого. |
All I've got to do is hit him on the nose, and hit him hard." | Надо стукнуть его по носу, и стукнуть крепко -только и всего. |
Then he explained to the startled Hegan, and became a good listener again, though he could not refrain now and again from making audible chuckles of satisfaction and delight. | Объяснив изумленному Хигану, в чем дело, Харниш опять стал внимательно слушать, хотя и не мог удержаться, чтобы время от времени не усмехнуться про себя, предвкушая воскресную прогулку. |
That was the scheme. | Теперь он знает, что делать. |
Bob always whirled to the right. | Боб всегда поворачивает вправо. |
Very well. | Отлично. |
He would double the quirt in his hand and, the instant of the whirl, that doubled quirt would rap Bob on the nose. | Он перегнет хлыст пополам и будет держать его наготове, и в ту секунду, когда Боб начнет поворачивать, он ударит его сдвоенным хлыстом по носу. |
The horse didn't live, after it had once learned the lesson, that would whirl in the face of the doubled quirt. | Ни одна лошадь не станет поворачивать, если уразумеет, что за это она больно получит по носу. |
More keenly than ever, during that week in the office did Daylight realize that he had no social, nor even human contacts with Dede. | Никогда еще Харниш так сильно не жалел о том, что не может просто, по-человечески, заговорить с Дид. |
The situation was such that he could not ask her the simple question whether or not she was going riding next Sunday. | Даже такой безобидный, казалось бы, вопрос: поедет ли она верхом в воскресенье? - и то немыслим для него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать