Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those were their cards and they had to play them, willy-nilly, hunchbacked or straight backed, crippled or clean-limbed, addle-pated or clear-headed. | Вот твои карты, и хочешь не хочешь, а играй, -все равно, горбат ты или строен, урод или красавец, кретин или умница. |
There was no fairness in it. | Тщетно искать справедливости. |
The cards most picked up put them into the sucker class; the cards of a few enabled them to become robbers. | Большинство играющих попадает в разряд дураков; немногие, благодаря хорошей карте, становятся грабителями. |
The playing of the cards was life-the crowd of players, society. | Розыгрыш карт - это и есть жизнь. Скопище игроков - общество. |
The table was the earth, and the earth, in lumps and chunks, from loaves of bread to big red motor-cars, was the stake. | Карточный стол - земля. Ставка - земные блага, от куска хлеба до больших красных автомобилей. |
And in the end, lucky and unlucky, they were all a long time dead. | А в конечном счете и счастливых игроков и несчастливых ждет одно - смерть и забвение. |
It was hard on the stupid lowly, for they were coppered to lose from the start; but the more he saw of the others, the apparent winners, the less it seemed to him that they had anything to brag about. | Тяжело, конечно, глупым и обездоленным - их проигрыш заранее предрешен. Но чем лучше он узнавал других, тех, кто казался в выигрыше, тем чаще его брало сомнение: так ли уж велик их выигрыш? |
They, too, were a long time dead, and their living did not amount to much. | Ведь они тоже обречены на смерть и забвение, а жизнь их немногого стоит. |
It was a wild animal fight; the strong trampled the weak, and the strong, he had already discovered,-men like Dowsett, and Letton, and Guggenhammer,-were not necessarily the best. | Это грызня диких зверей между собой: сильные топчут слабых, а сильные, - как он убедился на примере Даусета, Леттона и Гугенхаммера, -отнюдь не наилучшее. |
He remembered his miner comrades of the Arctic. | Он вспоминал своих скромных товарищей по Арктике. |
They were the stupid lowly, they did the hard work and were robbed of the fruit of their toil just as was the old woman making wine in the Sonoma hills; and yet they had finer qualities of truth, and loyalty, and square-dealing than did the men who robbed them. | Они-то и были глупые и обездоленные - те, кто трудится в поте лица и у кого отнимают плоды его труда, как у той старухи, которая делает вино в горах Сонома; а ведь они куда правдивее, честнее, благороднее, чем люди, которые грабят их. |
The winners seemed to be the crooked ones, the unfaithful ones, the wicked ones. | Выходит так, что выигрывают-то как раз жулики, предатели, мерзавцы. |
And even they had no say in the matter. | Но даже и они не хозяева своей судьбы, они только играют картами, которые им достались. |
They played the cards that were given them; and Luck, the monstrous, mad-god thing, the owner of the whole shebang, looked on and grinned. | Счастье - жестокое, безумное чудовище, держатель вселенского притона, - усмехаясь, тасует карты. |
It was he who stacked the universal card-deck of existence. | Это оно подбирает крапленую колоду для шулерской игры жизни. |
There was no justice in the deal. | Здесь нет места справедливости. |
The little men that came, the little pulpy babies, were not even asked if they wanted to try a flutter at the game. | Беспомощных, слабых младенцев даже не спрашивают, хотят ли они участвовать в игре. |
They had no choice. | Им не оставляют выбора. |
Luck jerked them into life, slammed them up against the jostling table, and told them: | Счастье бросает их в жизнь, припирает к карточному столу и говорит: |
"Now play, damn you, play!" | "Играйте, черт вас возьми, играйте!" |
And they did their best, poor little devils. | И они, бедняги, стараются вовсю. |
The play of some led to steam yachts and mansions; of others, to the asylum or the pauper's ward. | Для одних игра кончается моторными яхтами и особняками, для других - богадельней или койкой в больнице для неимущих. |
Some played the one same card, over and over, and made wine all their days in the chaparral, hoping, at the end, to pull down a set of false teeth and a coffin. | Одни снова и снова ходят с той же карты и до конца дней своих делают вино в безлюдных зарослях, надеясь сколотить денег на вставную челюсть и на гроб. |
Others quit the game early, having drawn cards that called for violent death, or famine in the Barrens, or loathsome and lingering disease. | Другие рано выходят из игры, потому что доставшиеся им карты привели к самоубийству, к голодной смерти в лесах Севера, к длительному, тяжелому недугу. |
The hands of some called for kingship and irresponsible and numerated power; other hands called for ambition, for wealth in untold sums, for disgrace and shame, or for women and wine. | Кое-кому карты приносят королевский сан, неограниченную и незаслуженную власть; иным они сулят высокие чины, несметное богатство, другим - позор и поношение, третьим - вино и женщин. |
As for himself, he had drawn a lucky hand, though he could not see all the cards. | Что до него, то ему повезло, он вытянул хорошую карту. |
Somebody or something might get him yet. | Правда, еще неизвестно, чем это кончится. |
The mad god, Luck, might be tricking him along to some such end. | Вдруг кто-нибудь или что-нибудь испортит ему игру. |
An unfortunate set of circumstances, and in a month's time the robber gang might be war-dancing around his financial carcass. | Счастье, сумасшедший бог, может быть, нарочно заманивает его, роковое стечение обстоятельств -и через месяц шайка грабителей будет отплясывать воинственный танец на развалинах его финансовой империи. |
This very day a street-car might run him down, or a sign fall from a building and smash in his skull. | Сегодня же он может попасть под трамвай или с какого-нибудь здания свалится вывеска и размозжит ему голову. |
Or there was disease, ever rampant, one of Luck's grimmest whims. | А вечно подстерегающие нас болезни - одна из самых коварных прихотей Счастья? |
Who could say? | Кто знает? |
To-morrow, or some other day, a ptomaine bug, or some other of a thousand bugs, might jump out upon him and drag him down. | Микроб трупного яда или один из тысяч других микробов нападет на него и погубит. |
There was Doctor Bascom, Lee Bascom who had stood beside him a week ago and talked and argued, a picture of magnificent youth, and strength, and health. And in three days he was dead-pneumonia, rheumatism of the heart, and heaven knew what else-at the end screaming in agony that could be heard a block away. | Вот доктор Баском, Ли Баском, который только на прошлой неделе стоял рядом с ним, болтал, смеялся, - воплощение молодости, здоровья, жизненной силы, - и вот в три дня его скрутило: воспаление легких, ревматизм сердца и невесть что еще. И как он мучился перед смертью! Крики его были слышны за целый квартал. |
That had been terrible. | Ужасно! |
It was a fresh, raw stroke in Daylight's consciousness. | Харниш и сейчас не мог вспомнить об этом без дрожи. |
And when would his own turn come? | Когда придет его черед? |
Who could say? | Кто знает! |
In the meantime there was nothing to do but play the cards he could see in his hand, and they were BATTLE, REVENGE, AND COCKTAILS. | Что ж, покамест остается только разыгрывать карты, которые у него на руках, карт этих три: драка, месть и коктейли. |
And Luck sat over all and grinned. | А Счастье смотрит на его игру и скалит зубы. |
CHAPTER XI | ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ |
One Sunday, late in the afternoon, found Daylight across the bay in the Piedmont hills back of Oakland. | Однажды, под вечер воскресного дня, Харниш очутился за Оклендом, в Пиедмонтских горах. |
As usual, he was in a big motor-car, though not his own, the guest of Swiftwater Bill, Luck's own darling, who had come down to spend the clean-up of the seventh fortune wrung from the frozen Arctic gravel. | По обыкновению он ехал в большом автомобиле; но на этот раз машина принадлежала не ему, а Бешеному Чарли, баловню судьбы, который приехал в Штаты прокутить остатки седьмого состояния, добытого из недр промерзшей арктической почвы. |
A notorious spender, his latest pile was already on the fair road to follow the previous six. | Мотать деньги он умел, как никто, и его последнее, седьмое, состояние уже постигла участь шести предыдущих. |
He it was, in the first year of Dawson, who had cracked an ocean of champagne at fifty dollars a quart; who, with the bottom of his gold-sack in sight, had cornered the egg-market, at twenty-four dollars per dozen, to the tune of one hundred and ten dozen, in order to pique the lady-love who had jilted him; and he it was, paying like a prince for speed, who had chartered special trains and broken all records between San Francisco and New York. | Это он. Бешеный Чарли, в год основания Доусона извел море шампанского по пятидесяти долларов за бутылку; это он, когда в его мешочке с золотом уже видно было дно, скупил все имевшиеся в продаже яйца - сто десять дюжин, по двадцать четыре доллара за дюжину, - в пику своей вероломной возлюбленной; и он же заказывал для себя экстренные поезда и, щедро оплачивая дополнительную скорость, побивал все рекорды на дистанции между Сан-Франциско и Нью-Йорком. |
And here he was once more, the "luck-pup of hell," as Daylight called him, throwing his latest fortune away with the same old-time facility. | И вот он снова явился - "черт везучий", как называл его Харниш, - и с тем же безрассудством, что и встарь, сорил деньгами. |
It was a merry party, and they had made a merry day of it, circling the bay from San Francisco around by San Jose and up to Oakland, having been thrice arrested for speeding, the third time, however, on the Haywards stretch, running away with their captor. | Компания в машине подобралась дружная, и они очень весело провели день, катаясь вдоль побережья от Сан-Франциско через Сан-Хосе до Окленда; два раза их уже задерживали за превышение дозволенной скорости, а когда это случилось в третий раз, близ Хэйуордса, они увезли констебля с собой в машине. |
Fearing that a telephone message to arrest them had been flashed ahead, they had turned into the back-road through the hills, and now, rushing in upon Oakland by a new route, were boisterously discussing what disposition they should make of the constable. | Опасаясь, что полиция передала по телефону приказ задержать их, они, свернув с шоссе, поехали в Окленд кружным путем и, хохоча во все горло, обсуждали между собой: куда же девать злополучного блюстителя порядка? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать