Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a tiny nook in the hills, protected by the steep walls of a canon mouth. | Этот укромный уголок в горах был надежно защищен от внешнего мира крутыми склонами ущелья. |
Here were several large oaks, evidencing a richer soil. The erosion of ages from the hillside had slowly formed this deposit of fat earth. | Могучие дубы свидетельствовали о плодородии почвы; видимо, вследствие многовековой эрозии окрестных склонов, здесь постепенно образовался слой жирного чернозема. |
Under the oaks, almost buried in them, stood a rough, unpainted cabin, the wide verandah of which, with chairs and hammocks, advertised an out-of doors bedchamber. | Под дубами, наполовину скрытый густой листвой, стоял бревенчатый некрашеный домик; просторная веранда с гамаками и креслами служила, по всей вероятности, спальней. |
Daylight's keen eyes took in every thing. | Ничто не укрылось от зорких глаз Харниша. |
The clearing was irregular, following the patches of the best soil, and every fruit tree and berry bush, and even each vegetable plant, had the water personally conducted to it. | Он заметил, что огород и сад разбиты не ровными квадратами, а в зависимости от почвы и что к каждому фруктовому дереву, к каждому ягодному кусту и даже к каждому овощу подведена вода. |
The tiny irrigation channels were every where, and along some of them the water was running. | Повсюду тянулись крохотные оросительные канавки, по некоторым и сейчас бежали струйки воды. |
Ferguson looked eagerly into his visitor's face for signs of approbation. | Фергюсон нетерпеливо поглядывал на своего гостя, ища на его лице знаки одобрения. |
"What do you think of it, eh?" | - Ну, что вы скажете? |
"Hand-reared and manicured, every blessed tree," Daylight laughed, but the joy and satisfaction that shone in his eyes contented the little man. | - Так только с детьми нянчатся, - засмеялся Харниш, но по глазам его видно было, что все ему очень нравится, и маленький человечек остался доволен. |
"Why, d'ye know, I know every one of those trees as if they were sons of mine. | - Верно. Я здесь каждое деревце знаю, как будто это мои сыновья. |
I planted them, nursed them, fed them, and brought them up. | Сам их сажал, выхаживал, кормил, поил - и вот вырастил. |
Come on and peep at the spring." | Пойдемте, я покажу вам родничок. |
"It's sure a hummer," was Daylight's verdict, after due inspection and sampling, as they turned back for the house. | - Хорош, ничего не скажешь, - объявил Харниш, полюбовавшись родничком и напившись из него. |
The interior was a surprise. | Хозяин и гость вошли в дом. |
The cooking being done in the small, lean-to kitchen, the whole cabin formed a large living room. | Внутреннее убранство его удивило Харниша. Так как кухня помещалась в пристройке, то весь домик представлял собой один просторный кабинет. |
A great table in the middle was comfortably littered with books and magazines. | В середине комнаты стоял большой стол, заваленный книгами и журналами. |
All the available wall space, from floor to ceiling, was occupied by filled bookshelves. | Вдоль стен, от пола до потолка, тянулись полки с книгами. |
It seemed to Daylight that he had never seen so many books assembled in one place. | Харниш подумал, что еще никогда не видел, чтобы такое множество книг было собрано в одном месте. |
Skins of wildcat, 'coon, and deer lay about on the pine-board floor. | На дощатом сосновом полу лежали рысьи, енотовые и оленьи шкуры. |
"Shot them myself, and tanned them, too," Ferguson proudly asserted. | - Сам стрелял, сам и дубил, - с гордостью сказал Фергюсон. |
The crowning feature of the room was a huge fireplace of rough stones and boulders. | Но самым лучшим украшением комнаты был огромный камин из нетесаных камней и валунов. |
"Built it myself," Ferguson proclaimed, "and, by God, she drew! | - Сам сложил, - похвалился Фергюсон. - И как здорово тянет! |
Never a wisp of smoke anywhere save in the pointed channel, and that during the big southeasters." | Ни капельки не дымит, даже когда ветер с юго-востока. |
Daylight found himself charmed and made curious by the little man. Why was he hiding away here in the chaparral, he and his books? | Харнишу все больше и больше нравился маленький человечек; к тому же его разбирало любопытство: почему он прячется здесь, среди чапарраля, со своими книгами? |
He was nobody's fool, anybody could see that. | Человек он неглупый, это сразу видно. |
Then why? | Так почему? |
The whole affair had a tinge of adventure, and Daylight accepted an invitation to supper, half prepared to find his host a raw-fruit-and-nut-eater or some similar sort of health faddest. | Харнишу очень хотелось узнать, в чем тут дело, и он принял приглашение остаться к ужину; при этом он почти не сомневался, что хозяин его ест одни орехи и овощи в сыром виде или придерживается еще какойнибудь сумасбродной теории питания. |
At table, while eating rice and jack-rabbit curry (the latter shot by Ferguson), they talked it over, and Daylight found the little man had no food "views." He ate whatever he liked, and all he wanted, avoiding only such combinations that experience had taught him disagreed with his digestion. | За ужином, уплетая плов из зайца (подстреленного Фергюсоном), Харниш заговорил об этом, и оказалось, что Фергюсон не признает никаких теорий: ест все, что ему хочется и сколько хочется, избегая только таких блюд, которые на основании личного опыта он считает вредными для своего желудка. |
Next, Daylight surmised that he might be touched with religion; but, quest about as he would, in a conversation covering the most divergent topics, he could find no hint of queerness or unusualness. | Тогда Харниш предположил, что, быть может, его хозяин одержим религиозным фанатизмом; но на протяжении длительной беседы, коснувшейся самых разнообразных предметов, Харниш не обнаружил в Фергюсоне никаких признаков одержимости. |
So it was, when between them they had washed and wiped the dishes and put them away, and had settled down to a comfortable smoke, that Daylight put his question. | Поэтому, когда они, вдвоем вымыв и убрав посуду, уселись поудобнее и закурили, Харнишу ничего не оставалось, как задать вопрос в лоб: |
"Look here, Ferguson. | - Послушайте, Фергюсон. |
Ever since we got together, I've been casting about to find out what's wrong with you, to locate a screw loose somewhere, but I'll be danged if I've succeeded. | С той минуты, как мы с вами познакомились, я все стараюсь нащупать, где у вас винтик не в порядке, на чем вы свихнулись, но ни черта не могу найти. |
What are you doing here, anyway? | Что вы тут делаете? |
What made you come here? | Почему поселились здесь? |
What were you doing for a living before you came here? | Кем вы были раньше, чем занимались? |
Go ahead and elucidate yourself." | Расскажите, кто вы такой. |
Ferguson frankly showed his pleasure at the questions. | Фергюсон с явным удовольствием слушал Харниша. |
"First of all," he began, "the doctors wound up by losing all hope for me. | - Началось с того, - заговорил он, - что врачи отказались от меня. |
Gave me a few months at best, and that, after a course in sanatoriums and a trip to Europe and another to Hawaii. | Они заявили, что жить мне осталось в лучшем случае полгода; и заметьте - это после того, как я лечился в наших санаториях, ездил лечиться в Европу и на Гавайи. |
They tried electricity, and forced feeding, and fasting. | Меня лечили и электричеством, и усиленным питанием, и голодом. |
I was a graduate of about everything in the curriculum. | Не было процедуры, которой врачи не испробовали бы на мне. |
They kept me poor with their bills while I went from bad to worse. | Я разорялся на них, а здоровье мое все ухудшалось. |
The trouble with me was two fold: first, I was a born weakling; and next, I was living unnaturally-too much work, and responsibility, and strain. | Болезнь моя имела две причины: - во-первых, я родился слабосильным, вовторых, я вел ненормальный образ жизни - слишком много работал, к тому же работа была ответственная и напряженная. |
I was managing editor of the Times-Tribune-" | Я занимал должность заведующего редакцией "Таймс-Трибюн"... |
Daylight gasped mentally, for the Times-Tribune was the biggest and most influential paper in San Francisco, and always had been so. | Харниш мысленно ахнул: "Таймс-Трибюн" уже много лет считалась самой крупной и влиятельной газетой Сан-Франциско. |
"-and I wasn't strong enough for the strain. | - ... и такая работа оказалась мне не под силу. |
Of course my body went back on me, and my mind, too, for that matter. | Организм не выдержал, и в первую очередь сдали нервы. |
It had to be bolstered up with whiskey, which wasn't good for it any more than was the living in clubs and hotels good for my stomach and the rest of me. That was what ailed me; I was living all wrong." | Мне приходилось подхлестывать себя виски, а это еще пуще расшатывало нервы, да вдобавок еда в клубах и ресторанах... Болезнь моя заключалась в том, что я жил не так, как нужно. |
He shrugged his shoulders and drew at his pipe. | Фергюсон пожал плечами и запыхтел трубкой. |
"When the doctors gave me up, I wound up my affairs and gave the doctors up. | - Так вот, врачи отказались от меня, а я отказался от них - и ушел на покой. |
That was fifteen years ago. | Это было пятнадцать лет тому назад. |
I'd been hunting through here when I was a boy, on vacations from college, and when I was all down and out it seemed a yearning came to me to go back to the country. | Еще студентом я приезжал в эти края на каникулы - охотиться. И как стало мне совсем худо, меня опять потянуло на лоно природы. |
So I quit, quit everything, absolutely, and came to live in the Valley of the Moon-that's the Indian name, you know, for Sonoma Valley. | Я все бросил, решительно все, и поселился здесь, в долине Сонома, - на языке индейцев это значит Лунная долина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать