Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For years, the story ran, the father and mother had returned each summer to the graves. But there had come a time when they came no more, and then old Hillard started the custom. Говорят, что много лет подряд родители каждое лето приезжали на могилы, а потом ездить перестали; и старик Хиллард завел этот обычай.
The scar across the valley? Разрез на склоне горы?
An old mine. Да, здесь была шахта.
It had never paid. Но золота находили ничтожно мало.
The men had worked on it, off and on, for years, for the indications had been good. Старатели все снова и снова начинали разработку, в течение многих лет, потому что разведка дала хорошие результаты.
But that was years and years ago. Но это было очень давно.
No paying mine had ever been struck in the valley, though there had been no end of prospect-holes put down and there had been a sort of rush there thirty years back. Здесь за все время ни одного рентабельного месторождения не открылось, хотя ям нарыли видимо-невидимо, а тридцать лет назад даже началось что-то вроде золотой горячки.
A frail-looking young woman came to the door to call the young man to supper. На пороге дома появилась худенькая молодая женщина и позвала мужа ужинать.
Daylight's first thought was that city living had not agreed with her. And then he noted the slight tan and healthy glow that seemed added to her face, and he decided that the country was the place for her. Взглянув на нее, Харниш подумал, что городская жизнь не годится для нее; потом он заметил нежный румянец на слегка загорелом лице и решил, что жить ей нужно в деревне.
Declining an invitation to supper, he rode on for Glen Ellen sitting slack-kneed in the saddle and softly humming forgotten songs. От приглашения к ужину он отказался и поехал в Глен Эллен, небрежно развалившись в седле и мурлыча себе под нос забытые песни.
He dropped down the rough, winding road through covered pasture, with here and there thickets of manzanita and vistas of open glades. Он спустился по неровной, извилистой дороге, которая вела через луговины, дубовые рощи, густую чащу мансанитовых кустов, пересеченную просеками.
He listened greedily to the quail calling, and laughed outright, once, in sheer joy, at a tiny chipmunk that fled scolding up a bank, slipping on the crumbly surface and falling down, then dashing across the road under his horse's nose and, still scolding, scrabbling up a protecting oak. Харниш жадно вслушивался в крик перепелок, и один раз он засмеялся громко и весело, когда крохотный бурундук, сердито вереща, полез вверх по низенькой насыпи, но не удержался и упал вниз, потом кинулся через дорогу чуть ли не под копытами лошади и, не переставая верещать, вскарабкался на высокий дуб.
Daylight could not persuade himself to keep to the travelled roads that day, and another cut across country to Glen Ellen brought him upon a canon that so blocked his way that he was glad to follow a friendly cow-path. В тот день Харниш упорно не желал держаться проторенных дорог; взяв прямиком на Глен Эллен, он наткнулся на ущелье, которое так основательно преградило ему путь, что он рад был смиренно воспользоваться коровьей тропой.
This led him to a small frame cabin. Тропа привела его к бревенчатой хижине.
The doors and windows were open, and a cat was nursing a litter of kittens in the doorway, but no one seemed at home. Двери и окна были раскрыты настежь, на пороге, окруженная котятами, лежала кошка, но дом казался пустым.
He descended the trail that evidently crossed the canon. Харниш поехал по дорожке, видимо, ведущей к ущелью.
Part way down, he met an old man coming up through the sunset. In his hand he carried a pail of foamy milk. На половине спуска он увидел человеческую фигуру, освещенную лучами заката: навстречу ему шел старик с ведерком, полным пенящегося молока.
He wore no hat, and in his face, framed with snow-white hair and beard, was the ruddy glow and content of the passing summer day. Он был без шляпы, и на его румяном лице, обрамленном белоснежными волосами и такой же белоснежной бородой, лежал мирный отблеск уходящего летнего дня.
Daylight thought that he had never seen so contented-looking a being. Харниш подумал, что в жизни своей не видел человеческого лица, которое дышало бы таким безмятежным покоем.
"How old are you, daddy?" he queried. - Сколько тебе лет, дедушка? - спросил он.
"Eighty-four," was the reply. - Восемьдесят четыре, - ответил старик.
"Yes, sirree, eighty-four, and spryer than most." - Да, сударь мой, восемьдесят четыре, а еще покрепче других буду.
"You must a' taken good care of yourself," Daylight suggested. - Значит, хорошо заботишься о своем здоровье, -предположил Харниш.
"I don't know about that. - Это как сказать.
I ain't loafed none. Никогда не сидел сложа руки.
I walked across the Plains with an ox-team and fit Injuns in В пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал по дороге с индейцами.
'51, and I was a family man then with seven youngsters. А я уже был отцом семерых детей.
I reckon I was as old then as you are now, or pretty nigh on to it." Мне тогда было столько лет, сколько тебе сейчас, или около того.
"Don't you find it lonely here?" - А тебе здесь не скучно одному?
The old man shifted the pail of milk and reflected. Старик перехватил ведерко другой рукой и задумался.
"That all depends," he said oracularly. - Как когда, - ответил он с расстановкой.
"I ain't never been lonely except when the old wife died. - Думается, я только один раз заскучал, когда старуха моя померла.
Some fellers are lonely in a crowd, and I'm one of them. Есть люди, которым скучно и одиноко там, где много народу. Вот и я такой.
That's the only time I'm lonely, is when I go to 'Frisco. Я скучаю только, когда побываю в Сан-Франциско.
But I don't go no more, thank you 'most to death. Но теперь я туда больше не езжу - спасибо, хватит с меня.
This is good enough for me. Мне и здесь хорошо.
I've ben right here in this valley since '54-one of the first settlers after the Spaniards." Я в этой долине живу с пятьдесят четвертого года - одним из первых поселился здесь после испанцев.
Daylight started his horse, saying:- Харниш тронул лошадь и сказал на прощание:
"Well, good night, daddy. - Спокойной ночи, дедушка.
Stick with it. Держись.
You got all the young bloods skinned, and I guess you've sure buried a mighty sight of them." Ты переплюнул всех молодых, а скольких ты пережил - и не сосчитать.
The old man chuckled, and Daylight rode on, singularly at peace with himself and all the world. Старик усмехнулся, а Харниш поехал дальше; на душе у него было удивительно спокойно, он был доволен и собой и всем миром.
It seemed that the old contentment of trail and camp he had known on the Yukon had come back to him. Казалось, радостное удовлетворение, которое он когда-то испытывал на снежной тропе и стоянках Юкона, снова вернулось к нему.
He could not shake from his eyes the picture of the old pioneer coming up the trail through the sunset light. Перед ним неотступно стоял образ старика пионера, поднимающегося по тропинке в лучах заката.
He was certainly going some for eighty-four. Подумать только! Восемьдесят четыре года - и какой молодец!
The thought of following his example entered Daylight's mind, but the big game of San Francisco vetoed the idea. У Харниша мелькнула мысль: не последовать ли примеру старика? Но тут же он вспомнил о своей игре в Сан-Франциско и запретил себе думать об этом.
"Well, anyway," he decided, "when I get old and quit the game, I'll settle down in a place something like this, and the city can go to hell." - Все равно, - решил он, - к старости, когда я выйду из игры, поселюсь в какой-нибудь глуши, вроде этой, и пошлю город ко всем чертям.
CHAPTER IX ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Instead of returning to the city on Monday, Daylight rented the butcher's horse for another day and crossed the bed of the valley to its eastern hills to look at the mine. В понедельник Харниш не вернулся в город; вместо этого он еще на один день взял у мясника лошадь и пересек долину, чтобы обследовать брошенную шахту.
It was dryer and rockier here than where he had been the day before, and the ascending slopes supported mainly chaparral, scrubby and dense and impossible to penetrate on horseback. Здесь местность была суше и каменистей, чем там, где он побывал накануне, а все склоны так густо поросли карликовым дубом, что проехать верхом оказалось невозможно.
But in the canyons water was plentiful and also a luxuriant forest growth. Но в каньонах было много воды и росли великолепные деревья.
The mine was an abandoned affair, but he enjoyed the half-hour's scramble around. Шахта явно была брошена владельцами, и все же он потратил добрых полчаса, чтобы облазить ее со всех сторон.
He had had experience in quartz-mining before he went to Alaska, and he enjoyed the recrudescence of his old wisdom in such matters. До того, как он отправился на Аляску, ему приходилось разрабатывать залежи кварца, и он радовался тому, что не забыл этой науки.
The story was simple to him: good prospects that warranted the starting of the tunnel into the sidehill; the three months' work and the getting short of money; the lay-off while the men went away and got jobs; then the return and a new stretch of work, with the "pay" ever luring and ever receding into the mountain, until, after years of hope, the men had given up and vanished. Для него история старой шахты была ясна как на ладони: разведка указала место на склоне горы, где предполагали месторождение золота; прорубили штольню; но месяца через три деньги кончились, старатели ушли искать заработков; потом вернулись, опять принялись за поиски, -золото все манило их, уходя дальше и дальше вглубь; так продолжалось несколько лет, и, наконец потеряв надежду, старатели покинули разработку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x