Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Most likely they were dead by now, Daylight thought, as he turned in the saddle and looked back across the canyon at the ancient dump and dark mouth of the tunnel. | Их, наверное, давно нет в живых, подумал Харниш, поворачиваясь в седле, чтобы еще раз взглянуть на груды отвалов и темный вход в шахту по ту сторону ущелья. |
As on the previous day, just for the joy of it, he followed cattle-trails at haphazard and worked his way up toward the summits. | Как и накануне, он блуждал по лесу без всякой цели, гнал лошадь по коровьим тропам, взбирался на горные вершины. |
Coming out on a wagon road that led upward, he followed it for several miles, emerging in a small, mountain-encircled valley, where half a dozen poor ranchers farmed the wine-grapes on the steep slopes. | Наткнувшись на поднимающийся в гору проселок, он проехал по нему несколько миль и очутился в узкой, окруженной горами долине, на крутых склонах были разбиты виноградники, видимо, принадлежащие десятку бедных фермеров. |
Beyond, the road pitched upward. | За виноградниками дорога круто подымалась вверх. |
Dense chaparral covered the exposed hillsides but in the creases of the canons huge spruce trees grew, and wild oats and flowers. | Густой чапарраль покрывал склоны, а в каждом ущелье росли гигантские пихты, дикий овес и цветы. |
Half an hour later, sheltering under the summits themselves, he came out on a clearing. | Через полчаса он выехал на открытое место, почти у самой вершины. |
Here and there, in irregular patches where the steep and the soil favored, wine grapes were growing. | Там и сям, видимо, в зависимости от крутизны и плодородия почвы, раскинулись виноградники. |
Daylight could see that it had been a stiff struggle, and that wild nature showed fresh signs of winning-chaparral that had invaded the clearings; patches and parts of patches of vineyard, unpruned, grassgrown, and abandoned; and everywhere old stake-and-rider fences vainly striving to remain intact. | Харниш понял, что здесь шла ожесточенная борьба с природой; судя по многим признакам, перевес был на ее стороне; Харниш отметил и чапарраль, захватывающий расчищенные места, и засохшие, неподрезанные лозы, и невыполотый сорняк, и ветхие изгороди, тщетно пытающиеся устоять. |
Here, at a small farm-house surrounded by large outbuildings, the road ended. | Дорога, по которой ехал Харниш, вскоре уперлась в фермерский домик, окруженный надворными строениями. |
Beyond, the chaparral blocked the way. | За домом тянулись непроходимые заросли. |
He came upon an old woman forking manure in the barnyard, and reined in by the fence. | Увидев во дворе старуху, раскидывающую навоз, Харниш осадил лошадь у забора. |
"Hello, mother," was his greeting; "ain't you got any men-folk around to do that for you?" | - Добрый день, бабка, - сказал он. - Что же ты сама надрываешься? Или мужчин в доме нет? |
She leaned on her pitchfork, hitched her skirt in at the waist, and regarded him cheerfully. | Старуха выпрямилась, подтянула юбку и, опираясь на вилы, приветливо посмотрела на Харниша. |
He saw that her toil-worn, weather-exposed hands were like a man's, callused, large-knuckled, and gnarled, and that her stockingless feet were thrust into heavy man's brogans. | Он увидел ее руки - по-мужски натруженные, узловатые, загорелые, с широкими суставами; обута она была в грубые мужские башмаки на босу ногу. |
"Nary a man," she answered. | - Нету мужчин, - ответила старуха. |
"And where be you from, and all the way up here? | - Как это ты сюда забрался? Откуда тебя бог принес? |
Won't you stop and hitch and have a glass of wine?" | Может, зайдешь, стаканчик вина выпьешь? |
Striding clumsily but efficiently, like a laboring-man, she led him into the largest building, where Daylight saw a hand-press and all the paraphernalia on a small scale for the making of wine. | Она повела его в просторный сарай, шагая тяжело, но уверенно и твердо, как шагают мужчины, работающие на земле. Харниш разглядел ручной давильный пресс и прочие нехитрые принадлежности виноделия. |
It was too far and too bad a road to haul the grapes to the valley wineries, she explained, and so they were compelled to do it themselves. | Старуха объяснила, что везти виноград на заводы, расположенные в долине, слишком далеко, да и дорога плохая. Вот им и приходится самим делать вино. |
"They," he learned, were she and her daughter, the latter a widow of forty-odd. | "Им" - это значило самой старухе и ее дочери, сорокалетней вдове. |
It had been easier before the grandson died and before he went away to fight savages in the Philippines. He had died out there in battle. | Когда внучек был еще дома, жилось много легче. Но он умер, - уехал на Филиппины воевать с дикарями и погиб там в бою. |
Daylight drank a full tumbler of excellent Riesling, talked a few minutes, and accounted for a second tumbler. | Харниш выпил полный стакан превосходного рислинга, поговорил немного со старухой и попросил еще стакан. |
Yes, they just managed not to starve. | Да, живется трудно, можно сказать, впроголодь. |
Her husband and she had taken up this government land in '57 and cleared it and farmed it ever since, until he died, when she had carried it on. | Земля здесь казенная; они с мужем взяли ее в пятьдесят седьмом, расчистили, обрабатывали вдвоем до самой его смерти. А потом она работала одна. |
It actually didn't pay for the toil, but what were they to do? | Труда много, а толку мало. Но что будешь делать? |
There was the wine trust, and wine was down. | Винный трест сбивает цены. |
That Riesling? | Куда идет рислинг? |
She delivered it to the railroad down in the valley for twenty-two cents a gallon. | Она сдает его на железную дорогу в долине, по двадцать два цента за галлон. |
And it was a long haul. | А везти-то как далеко! |
It took a day for the round trip. | Туда и обратно - целый день уходит. |
Her daughter was gone now with a load. | Вот нынче дочь поехала. |
Daylight knew that in the hotels, Riesling, not quite so good even, was charged for at from a dollar and a half to two dollars a quart. And she got twenty-two cents a gallon. | Харниш знал, что в ресторанах за рислинг похуже этого дерут по полтора-два доллара за кварту; а старухе платят двадцать два цента за галлон. |
That was the game. | В этом и состоит игра. |
She was one of the stupid lowly, she and her people before her-the ones that did the work, drove their oxen across the Plains, cleared and broke the virgin land, toiled all days and all hours, paid their taxes, and sent their sons and grandsons out to fight and die for the flag that gave them such ample protection that they were able to sell their wine for twenty-two cents. | Старуха принадлежит к разряду глупых, обездоленных, как до нее принадлежали ее отцы и деды; это они трудятся, они гонят воловьи упряжки через прерии, расчищают земли, поднимают целину, работают день-деньской не покладая рук, платят налоги, провожают своих сыновей и внуков на войну - умирать за отечество, которое так трогательно заботится о них, что им предоставляется право сбывать свое вино по двадцать два цента за галлон. |
The same wine was served to him at the St. Francis for two dollars a quart, or eight dollars a short gallon. | А это же вино подают ему в гостинице св. Франциска по два доллара за кварту - то есть восемь долларов за галлон. |
That was it. | Вот то-то оно и есть. |
Between her and her hand-press on the mountain clearing and him ordering his wine in the hotel was a difference of seven dollars and seventy-eight cents. | Между ценой на вино, которое делает эта старуха в горах, возясь со своим ручным прессом, и ценой, которую он платит за вино в гостинице, -разница в семь долларов и семьдесят восемь центов. |
A clique of sleek men in the city got between her and him to just about that amount. | Эта разница приходится на долю лощеных городских бандитов, затесавшихся между ним и старухой. |
And, besides them, there was a horde of others that took their whack. | А есть еще целая орда грабителей, и каждый старается урвать себе кусок пожирнее. |
They called it railroading, high finance, banking, wholesaling, real estate, and such things, but the point was that they got it, while she got what was left,-twenty-two cents. | Называется это - железнодорожный транспорт, финансовая политика, банковское дело, оптовая торговля, недвижимость, и прочее, и прочее. Но, как ни называй, орда свое получает, а старухе достаются объедки - двадцать два цента. |
Oh, well, a sucker was born every minute, he sighed to himself, and nobody was to blame; it was all a game, and only a few could win, but it was damned hard on the suckers. | "Ну что ж, - со вздохом подумал Харниш, - дураки родятся каждую минуту, и некого тут винить: игра есть игра, не могут же все выигрывать; но только дуракам от этого не легче". |
"How old are you, mother?" he asked. | - Сколько же тебе лет, бабка? - спросил он. |
"Seventy-nine come next January." | - Да в январе семьдесят девять сравняется. |
"Worked pretty hard, I suppose?" | - Небось, всю жизнь работала? |
"Sense I was seven. | - С семи лет. |
I was bound out in Michigan state until I was woman-grown. | Жила в людях в штате Мичиган, пока не выросла. |
Then I married, and I reckon the work got harder and harder." | Потом вышла замуж. И работы все прибавлялось и прибавлялось. |
"When are you going to take a rest?" | - А когда же отдыхать будешь? |
She looked at him, as though she chose to think his question facetious, and did not reply. | Старуха посмотрела на него, но ничего не ответила, решив, очевидно, что это просто шутка. |
"Do you believe in God?" | - В бога веруешь? |
She nodded her head. | Она утвердительно кивнула. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать