Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I didn't know you rode," was one of her first remarks. - Вот не знала, что вы ездите верхом, - с первых же слов заметила она.
"I imagined you were wedded to get-there-quick machines." - Я думала, вы признаете только автомобиль.
"I've just taken it up lately," was his answer. - Я совсем недавно начал ездить, - ответил он.
"Beginning to get stout; you know, and had to take it off somehow." - В последнее время я стал полнеть, надо как-то сгонять жир.
She gave a quick sidewise glance that embraced him from head to heel, including seat and saddle, and said:- Она посмотрела на него сбоку, одним взглядом охватив его с головы до пят, включая седло и поводья.
"But you've ridden before." - Но вы и раньше ездили верхом, - сказала она.
She certainly had an eye for horses and things connected with horses was his thought, as he replied:- "Глаз у нее наметанный на лошадей и на все, что их касается", - подумал он.
"Not for many years. - Ездил, но это было очень давно.
But I used to think I was a regular rip-snorter when I was a youngster up in Eastern Oregon, sneaking away from camp to ride with the cattle and break cayuses and that sort of thing." Мальчишкой, в Восточном Орегоне, я, бывало, удирал из лагеря и загонял скот, объезжал лошадей. Тогда я считал себя первоклассным наездником.
Thus, and to his great relief, were they launched on a topic of mutual interest. Так, к величайшей радости Харниша, между ними завязалась беседа по интересующему обоих предмету.
He told her about Bob's tricks, and of the whirl and his scheme to overcome it; and she agreed that horses had to be handled with a certain rational severity, no matter how much one loved them. Он рассказал ей про фокусы Боба и какой он придумал способ, чтобы вымуштровать его; она подтвердила, что лошадь нужно держать в строгости, даже если очень любишь ее.
There was her Mab, which she had for eight years and which she had had break of stall-kicking. Вот ее кобыла, Маб, - она уже восемь лет у нее -вначале пришлось отучать ее от дурной привычки бить ногой в перегородку стойла.
The process had been painful for Mab, but it had cured her. Бедной Маб очень доставалось, но она излечилась от этого.
"You've ridden a lot," Daylight said. - Вы-то много ездили верхом, - заметил Харниш.
"I really can't remember the first time I was on a horse," she told him. - Знаете, я даже не помню, когда я в первый раз села на лошадь, - сказала Дид.
"I was born on a ranch, you know, and they couldn't keep me away from the horses. - Я выросла на ранчо, и меня никак нельзя было оторвать от лошадей.
I must have been born with the love for them. Должно быть, я от рождения любила их.
I had my first pony, all my own, when I was six. When I was eight I knew what it was to be all day in the saddle along with Daddy. В шесть лет у меня был собственный пони, а в восемь я уже могла целый день не слезать с седла, наравне с папой.
By the time I was eleven he was taking me on my first deer hunts. Когда мне минуло одиннадцать, папа взял меня с собой на охоту, бить оленей.
I'd be lost without a horse. Я просто не знаю, что бы я делала без лошади.
I hate indoors, and without Mab here I suppose I'd have been sick and dead long ago." Я терпеть не могу сидеть в четырех стенах; и не будь Маб, я давно бы заболела и умерла.
"You like the country?" he queried, at the same moment catching his first glimpse of a light in her eyes other than gray. - Вы любите деревню? - спросил он и впервые заметил, что глаза у нее не всегда только серые.
"As much as I detest the city," she answered. - И ненавижу город, - ответила она.
"But a woman can't earn a living in the country. So I make the best of it-along with Mab." - Но в деревне женщина не может заработать кусок хлеба, поэтому я довольствуюсь прогулками за город, так же как моя кобыла.
And thereat she told him more of her ranch life in the days before her father died. А потом она еще рассказывала о том, как жила на ранчо, когда жив был отец.
And Daylight was hugely pleased with himself. Харниш ликовал в душе.
They were getting acquainted. The conversation had not lagged in the full half hour they had been together. Вот они и разговорились; уже добрых полчаса они вместе, а разговор ни разу не оборвался.
"We come pretty close from the same part of the country," he said. - Мы с вами почти что земляки, - сказал он.
"I was raised in Eastern Oregon, and that's none so far from Siskiyou." - Я вырос в Восточном Орегоне, а оттуда до Сискийу не так уж далеко.
The next moment he could have bitten out his tongue for her quick question was:- Он тут же спохватился и прикусил язык, но было поздно.
"How did you know I came from Siskiyou? - Откуда вы знаете, что я из Сискийу? - живо спросила она.
I'm sure I never mentioned it." - Я вам этого никогда не говорила.
"I don't know," he floundered temporarily. - Не помню, - уклончиво ответил он.
"I heard somewhere that you were from thereabouts." - От кого-то я слышал, что вы из тех краев.
Wolf, sliding up at that moment, sleek-footed and like a shadow, caused her horse to shy and passed the awkwardness off, for they talked Alaskan dogs until the conversation drifted back to horses. Но тут, очень кстати, бесшумной тенью на дорогу выскочил Волк, кобыла Дид Мэсон шарахнулась в сторону, и они заговорили об аляскинских ездовых собаках, а потом опять о лошадях.
And horses it was, all up the grade and down the other side. И всю дорогу вверх до перевала, а потом вниз они проговорили об этом.
When she talked, he listened and followed her, and yet all the while he was following his own thoughts and impressions as well. Он слушал Дид; внимательно следя за ее словами, и в то же время следил за ходом своих мыслей и проверял свое впечатление о ней.
It was a nervy thing for her to do, this riding astride, and he didn't know, after all, whether he liked it or not. Он никак не мог решить, нравится ему или нет, что она так смело и непринужденно ездит верхом по-мужски.
His ideas of women were prone to be old-fashioned; they were the ones he had imbibed in the early-day, frontier life of his youth, when no woman was seen on anything but a side-saddle. Взгляды Харниша на женщин были в достаточной степени старомодны - они сложились в его ранней юности, на Диком Западе, в ту пору, когда женщины ездили верхом, сидя боком в дамском седле.
He had grown up to the tacit fiction that women on horseback were not bipeds. Всадница, в его представлении, не была двуногим существом.
It came to him with a shock, this sight of her so manlike in her saddle. Мужская посадка Дид поразила его.
But he had to confess that the sight looked good to him just then. Но он не мог не сознаться, что, хорошо это или плохо, смотреть на нее приятно.
Two other immediate things about her struck him. Помимо посадки, он отметил в ней еще две вещи.
First, there were the golden spots in her eyes. Во-первых, золотые точечки в ее глазах.
Queer that he had never noticed them before. Странно, что он раньше их не видел.
Perhaps the light in the office had not been right, and perhaps they came and went. Может быть, в конторе освещение не такое, как надо, а может быть, эти точечки появляются и опять исчезают?
No; they were glows of color-a sort of diffused, golden light. Нет, это уж цвет такой, словно золотистые пятнышки рассеянного света.
Nor was it golden, either, but it was nearer that than any color he knew. И даже не золотистые, но все-таки ближе всего к этому цвету.
It certainly was not any shade of yellow. Во всяком случае - они уж никак не желтые.
A lover's thoughts are ever colored, and it is to be doubted if any one else in the world would have called Dede's eyes golden. Все вздыхатели видят по-своему предмет своей любви, и очень сомнительно, чтобы кто-нибудь, кроме Харниша, назвал глаза Дид золотистыми.
But Daylight's mood verged on the tender and melting, and he preferred to think of them as golden, and therefore they were golden. Но сердце его таяло от нежности, и ему хотелось видеть ее глаза золотистыми, и такими они и были для него.
And then she was so natural. Второе, что удивило и обрадовало его, - это ее простота и естественность.
He had been prepared to find her a most difficult young woman to get acquainted with. Он был уверен, что разговаривать с ней будет очень трудно, а оказалось, что ничего нет легче.
Yet here it was proving so simple. There was nothing highfalutin about her company manners-it was by this homely phrase that he differentiated this Dede on horseback from the Dede with the office manners whom he had always known. Она совсем не "надутая" - иначе Харниш не умел определить разницу между этой Дид, верхом на гнедой кобыле, и той, которую он привык видеть в конторе.
And yet, while he was delighted with the smoothness with which everything was going, and with the fact that they had found plenty to talk about, he was aware of an irk under it all. И все же, несмотря на то, что встреча состоялась и у них нашлось так много, о чем поговорить, Харниш в глубине души испытывал разочарование.
After all, this talk was empty and idle. В конце концов это только пустая болтовня.
He was a man of action, and he wanted her, Dede Mason, the woman; he wanted her to love him and to be loved by him; and he wanted all this glorious consummation then and there. Харниш был человек действия: его влекло к этой женщине, он хотел любить ее и быть любимым ею; и он хотел, чтобы это счастье наступило безотлагательно.
Used to forcing issues used to gripping men and things and bending them to his will, he felt, now, the same compulsive prod of mastery. Он привык к стремительным атакам, привык торопить события и распоряжаться людьми, подчинять их своей воле; и сейчас его мучило желание дать почувствовать Дид свою власть над ней.
He wanted to tell her that he loved her and that there was nothing else for her to do but marry him. Ему хотелось сказать ей, что он любит ее и что для нее нет иного выхода, как стать его женой.
And yet he did not obey the prod. Но он подавил это желание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x