Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He hung his mackintosh and hat on the rack in the comfortable square hall and turned to her for direction. | Войдя в просторную квадратную прихожую, он снял плащ и шляпу, повесил их на вешалку и повернулся к Дид, не зная, куда идти. |
"They are busy in there," she said, indicating the parlor from which came the boisterous voices of young people, and through the open door of which he could see several college youths. | - Там занимаются, - объяснила она, указывая на открытую дверь в столовую, откуда доносились громкие молодые голоса; в комнате, как успел заметить Харниш, сидело несколько студентов. |
"So you will have to come into my rooms." | - Придется пригласить вас в мою комнату. |
She led the way through the door opening out of the hall to the right, and, once inside, he stood awkwardly rooted to the floor, gazing about him and at her and all the time trying not to gaze. | Она повела его к другой двери, направо, и он, как вошел, так и застыл на месте, с волнением оглядывая комнату Дид и в то же время изо всех сил стараясь не глядеть. |
In his perturbation he failed to hear and see her invitation to a seat. | Он так растерялся, что не слышал, как она предложила ему сесть, и не видел ее приглашающего жеста. |
So these were her quarters. | Здесь, значит, она живет. |
The intimacy of it and her making no fuss about it was startling, but it was no more than he would have expected of her. | Непринужденность, с какой она открыла ему доступ в свою комнату, поразила его, хотя ничего другого он от нее и не ждал. |
It was almost two rooms in one, the one he was in evidently the sitting-room, and the one he could see into, the bedroom. | Комната была разделена аркой; та половина, где он стоял, видимо, служила гостиной, а вторая половина - спальней. |
Beyond an oaken dressing-table, with an orderly litter of combs and brushes and dainty feminine knickknacks, there was no sign of its being used as a bedroom. | Однако, если не считать дубового туалетного столика, на котором аккуратно были разложены гребни и щетки и стояло множество красивых безделушек, ничто не указывало на то, что это спальня. |
The broad couch, with a cover of old rose and banked high with cushions, he decided must be the bed, but it was farthest from any experience of a civilized bed he had ever had. | Харниш решил, что, вероятно, широкий диван, застланный покрывалом цвета блеклой розы и заваленный подушками, и служит ей ложем, хотя диван меньше всего походил на то, что в цивилизованном мире называется кроватью. |
Not that he saw much of detail in that awkward moment of standing. | Разумеется, в первые минуты крайнего смущения Харниш не разглядел во всех подробностях убранство комнаты. |
His general impression was one of warmth and comfort and beauty. | У него только создалось общее впечатление тепла, уюта, красоты. |
There were no carpets, and on the hardwood floor he caught a glimpse of several wolf and coyote skins. | Ковра не было, по полу были разбросаны шкуры койота и волка. |
What captured and perceptibly held his eye for a moment was a Crouched Venus that stood on a Steinway upright against a background of mountain-lion skin on the wall. | Особенно привлекла его внимание украшавшая пианино Сидящая Венера, которая отчетливо выступала на фоне висевшей на стене шкуры кугуара. |
But it was Dede herself that smote most sharply upon sense and perception. | Но как ни изумляла Харниша непривычная обстановка комнаты, изумительнее всего ему казалась сама хозяйка. |
He had always cherished the idea that she was very much a woman-the lines of her figure, her hair, her eyes, her voice, and birdlike laughing ways had all contributed to this; but here, in her own rooms, clad in some flowing, clinging gown, the emphasis of sex was startling. | В наружности Дид его всегда пленяла женственность, так ясно ощущавшаяся в линиях ее фигуры, прическе, глазах, голосе, в ее смехе, звонком, словно птичье пение; но здесь, у себя дома, одетая во что-то легкое, мягко облегающее, она была воплощенная женственность. |
He had been accustomed to her only in trim tailor suits and shirtwaists, or in riding costume of velvet corduroy, and he was not prepared for this new revelation. | До сих пор он видел ее только в костюмах полумужского покроя и английских блузках, либо в бриджах из рубчатого вельвета, и этот новый для него и неожиданный облик ошеломил его. |
She seemed so much softer, so much more pliant, and tender, and lissome. | Она казалась несравненно мягче, податливее, нежней и кротче, чем та Дид, к которой он привык. |
She was a part of this atmosphere of quietude and beauty. She fitted into it just as she had fitted in with the sober office furnishings. | Она была неотъемлемой частью красоты и покоя, царивших в ее комнате, и так же на месте здесь, как и в более строгой обстановке конторы. |
"Won't you sit down?" she repeated. | - Садитесь, пожалуйста, - повторила она. |
He felt like an animal long denied food. | Но Харниш был как изголодавшийся зверь, которому долго отказывали в пище. |
His hunger for her welled up in him, and he proceeded to "wolf" the dainty morsel before him. Here was no patience, no diplomacy. The straightest, direct way was none too quick for him and, had he known it, the least unsuccessful way he could have chosen. | В безудержном порыве, забыв и думать о долготерпении, отбросив всякую дипломатию, он пошел к цели самым прямым и коротким путем, не отдавая себе отчета, что лучшего пути он и выбрать не мог. |
"Look here," he said, in a voice that shook with passion, "there's one thing I won't do, and that's propose to you in the office. | - Послушайте, - проговорил он срывающимся голосом, - режьте меня, но я не стану делать вам предложение в конторе. |
That's why I'm here. | Вот почему я приехал. |
Dede Mason, I want you. I just want you." | Дид Мэсон, я не могу, просто не могу без вас. |
While he spoke he advanced upon her, his black eyes burning with bright fire, his aroused blood swarthy in his cheek. | Черные глаза Харниша горели, смуглые щеки заливала краска. |
So precipitate was he, that she had barely time to cry out her involuntary alarm and to step back, at the same time catching one of his hands as he attempted to gather her into his arms. | Он стремительно подошел к Дид и хотел схватить ее в объятия, она невольно вскрикнула от неожиданности и едва успела удержать его зару ку. |
In contrast to him, the blood had suddenly left her cheeks. The hand that had warded his off and that still held it, was trembling. | В противоположность Харнишу она сильно побледнела, словно вся кровь отхлынула у нее от лица, и рука, которая все еще не выпускала его руки, заметно дрожала. |
She relaxed her fingers, and his arm dropped to his side. | Наконец пальцы ее разжались, и Харниш опустил руки. |
She wanted to say something, do something, to pass on from the awkwardness of the situation, but no intelligent thought nor action came into her mind. | Она чувствовала, что нужно что-то сказать, что-то сделать, как-то сгладить неловкость, но ей решительно ничего не приходило в голову. |
She was aware only of a desire to laugh. This impulse was party hysterical and partly spontaneous humor-the latter growing from instant to instant. | Смех душил ее; но если в ее желании рассмеяться ему в лицо и было немного от истерики, то в гораздо большей степени это вызывалось комизмом положения. |
Amazing as the affair was, the ridiculous side of it was not veiled to her. | С каждой секундой нелепость разыгравшейся между ними сцены становилась для нее все ощутимей. |
She felt like one who had suffered the terror of the onslaught of a murderous footpad only to find out that it was an innocent pedestrian asking the time. | Дид чувствовала себя так, словно на нее напал разбойник, и она, дрожа от страха, ждала, что он сейчас убьет ее, а потом оказалось, что это обыкновенный прохожий, спрашивающий, который час. |
Daylight was the quicker to achieve action. | Харниш опомнился первым. |
"Oh, I know I'm a sure enough fool," he said. | - Ну и дурак же я, - сказал он. |
"I-I guess I'll sit down. | - Если позволите, я сяду. |
Don't be scairt, Miss Mason. I'm not real dangerous." | Не бойтесь, мисс Мэсон, я вовсе не такой страшный. |
"I'm not afraid," she answered, with a smile, slipping down herself into a chair, beside which, on the floor, stood a sewing-basket from which, Daylight noted, some white fluffy thing of lace and muslin overflowed. | - Я и не боюсь, - с улыбкой ответила она, усаживаясь в кресло; на полу, у ее ног, стояла рабочая корзинка, через край которой свешивалось что-то воздушное, белое, из кружев и батиста. |
Again she smiled. | Она посмотрела на него и снова улыбнулась. |
"Though I confess you did startle me for the moment." | - Хотя, признаюсь, вы несколько удивили меня. |
"It's funny," Daylight sighed, almost with regret; "here I am, strong enough to bend you around and tie knots in you. | - Смешно даже, - почти с сожалением вздохнул Харниш. - Вот я здесь, перед вами; силы во мне довольно, чтобы согнуть вас пополам и вязать из вас узлы. |
Here I am, used to having my will with man and beast and anything. | Не помню такого случая, когда бы я не настоял на своем, - с людьми ли, с животными, все равно с кем и с чем. |
And here I am sitting in this chair, as weak and helpless as a little lamb. | И вот, не угодно ли, сижу на этом стуле, слабосильный и смирный, как ягненок. |
You sure take the starch out of me." | Скрутили вы меня, ничего не скажешь! |
Dede vainly cudgeled her brains in quest of a reply to these remarks. | Дид тщетно ломала голову в поисках ответа на его рассуждения. |
Instead, her thought dwelt insistently upon the significance of his stepping aside, in the middle of a violent proposal, in order to make irrelevant remarks. | Больше всего ее занимал вопрос: чем объяснить, что он так легко оборвал свое страстное признание в любви и пустился философствовать? |
What struck her was the man's certitude. | Откуда у него такая уверенность? |
So little did he doubt that he would have her, that he could afford to pause and generalize upon love and the effects of love. | Он, видимо, нисколько не сомневается, что добьется ее, и поэтому может позволить себе не спешить и немного порассуждать о любви и о действии, которое она оказывает на влюбленных. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать