Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not exercise sufficiently, ate more than was good for him, and drank altogether too much. Он слишком мало двигался, слишком много ел, а главное - слишком пристрастился к спиртному.
His muscles were getting flabby, and his tailor called attention to his increasing waistband. Мышцы потеряли упругость, и его портной уже не раз деликатно намекал ему на увеличивающийся объем талии.
In fact, Daylight was developing a definite paunch. И в самом деле, Харниш успел отрастить себе изрядное брюшко.
This physical deterioration was manifest likewise in his face. The lean Indian visage was suffering a city change. The slight hollows in the cheeks under the high cheek-bones had filled out. The beginning of puff-sacks under the eyes was faintly visible. The girth of the neck had increased, and the first crease and fold of a double chin were becoming plainly discernible. Городская жизнь не пощадила и его лица - сухие, резкие черты расплылись, чуть впалые щеки округлились, под глазами наметились мешки; шея потолстела, и уже ясно обозначались первые складки будущего двойного подбородка.
The old effect of asceticism, bred of terrific hardships and toil, had vanished; the features had become broader and heavier, betraying all the stigmata of the life he lived, advertising the man's self-indulgence, harshness, and brutality. Исчез прежний аскетический облик, приобретенный в изнурительном труде и нечеловеческих лишениях; он погрубел, обрюзг. Все в нем выдавало человека невоздержанной жизни, себялюбивого и черствого.
Even his human affiliations were descending. И люди, с которыми он теперь общался, были уже сортом пониже.
Playing a lone hand, contemptuous of most of the men with whom he played, lacking in sympathy or understanding of them, and certainly independent of them, he found little in common with those to be encountered, say at the Alta-Pacific. Игру он вел в одиночку, партнеров своих презирал почти поголовно, либо не понимая их, либо не питая к ним симпатии и, уж конечно, нисколько не завися от них; поэтому он не искал общества людей, с которыми мог бы встречаться хотя бы в клубе Алта-Пасифик.
In point of fact, when the battle with the steamship companies was at its height and his raid was inflicting incalculable damage on all business interests, he had been asked to resign from the Alta-Pacific. К тому же в разгар войны с пароходными компаниями, когда дерзновенные набеги Харниша причиняли неисчислимый ущерб всем дельцам, ему было предложено выйти из членов клуба.
The idea had been rather to his liking, and he had found new quarters in clubs like the Riverside, organized and practically maintained by the city bosses. Харниша это нисколько не огорчило, даже наоборот, и он с охотой перекочевал в клуб Риверсайд, учрежденный политическими боссами Сан-Франциско и фактически принадлежащий им.
He found that he really liked such men better. They were more primitive and simple, and they did not put on airs. Он признавался себе, что эти люди ему больше по душе: они проще, бесхитростнее и по крайней мере не важничают.
They were honest buccaneers, frankly in the game for what they could get out of it, on the surface more raw and savage, but at least not glossed over with oily or graceful hypocrisy. Это откровенные разбойники, они, не таясь, хватают что можно; правда, они неотесанные, у них нет внешнего лоска, зато они не лгут, прикрываясь маской елейной учтивости.
The Alta-Pacific had suggested that his resignation be kept a private matter, and then had privily informed the newspapers. К примеру, старшины клуба Алта-Пасифик просили не разглашать исключение его из числа членов, а сами тотчас же уведомили газеты.
The latter had made great capital out of the forced resignation, but Daylight had grinned and silently gone his way, though registering a black mark against more than one club member who was destined to feel, in the days to come, the crushing weight of the Klondiker's financial paw. Те, разумеется, на все лады раздували эту сенсацию, но Харниш только посмеивался про себя, однако затаил злобу на кое-кого из членов клуба, и им предстояло в далеком будущем испытать на своей шкуре, что значит попасть в грозные лапы клондайкского миллионера.
The storm-centre of a combined newspaper attack lasting for months, Daylight's character had been torn to shreds. Ураганный огонь, который газеты дружно вели по Харнишу, длился несколько месяцев и живого места на нем не оставил.
There was no fact in his history that had not been distorted into a criminality or a vice. Послушать репортеров, так вся его его прошлая жизнь была сплошной цепью злодейств и посмертных грехов.
This public making of him over into an iniquitous monster had pretty well crushed any lingering hope he had of getting acquainted with Dede Mason. He felt that there was no chance for her ever to look kindly on a man of his caliber, and, beyond increasing her salary to seventy-five dollars a month, he proceeded gradually to forget about her. Это превращение у всех на глазах в чудовище беззакония и зла лишало Харниша всякой возможности сблизиться с Дид Мэсон, если бы даже он еще лелеял такую надежду; он был убежден, что она и глядеть на него не захочет, и повысив ей оклад до семидесяти пяти долларов в месяц, он постарался как можно скорее забыть ее.
The increase was made known to her through Morrison, and later she thanked Daylight, and that was the end of it. О прибавке жалованья он сообщил ей через Моррисона. Она поблагодарила Харниша, и на том все кончилось.
One week-end, feeling heavy and depressed and tired of the city and its ways, he obeyed the impulse of a whim that was later to play an important part in his life. Как-то в субботу, чувствуя себя утомленным и подавленным, он подумал, что хорошо бы вырваться из города, и он уступил внезапному побуждению, не подозревая, какое большое влияние эта прогулка окажет на всю его жизнь.
The desire to get out of the city for a whiff of country air and for a change of scene was the cause. Yet, to himself, he made the excuse of going to Glen Ellen for the purpose of inspecting the brickyard with which Holdsworthy had goldbricked him. Не желая сознаться самому себе, что его просто потянуло на свежий воздух и невмоготу сидеть в четырех стенах, он придумал предлог для своей поездки в Глен Эллен: нужно посмотреть, что делается на кирпичном заводе, который ему подсунул Голдсуорти.
He spent the night in the little country hotel, and on Sunday morning, astride a saddle-horse rented from the Glen Ellen butcher, rode out of the village. Переночевав в маленькой гостинице, он в воскресенье утром взял верховую лошадь у местного мясника и выехал из деревни.
The brickyard was close at hand on the flat beside the Sonoma Creek. До завода было недалеко - он находился в низине, на берегу ручья Сонома.
The kilns were visible among the trees, when he glanced to the left and caught sight of a cluster of wooded knolls half a mile away, perched on the rolling slopes of Sonoma Mountain. The mountain, itself wooded, towered behind. Впереди, между деревьев, уже показались печи для обжига кирпича, когда Харниш, глянув налево, увидел в полумиле от дороги поросшую лесом гору Сонома и лесистые холмы на ее отлогих склонах.
The trees on the knolls seemed to beckon to him. Деревья на холмах, казалось, призывно кивали ему.
The dry, early-summer air, shot through with sunshine, was wine to him. От теплого летнего воздуха, пронизанного солнцем, кружилась голова.
Unconsciously he drank it in deep breaths. Харниш, сам не замечая этого, с жадностью вдыхал его.
The prospect of the brickyard was uninviting. He was jaded with all things business, and the wooded knolls were calling to him. На завод ехать не хотелось; он был сыт по горло всем, что имело отношение к делам, а зеленые холмы манили к себе.
A horse was between his legs-a good horse, he decided; one that sent him back to the cayuses he had ridden during his eastern Oregon boyhood. Под ним конь - добрый конь, это сразу чувствуется - не хуже индейских лошадок, на которых он скакал мальчишкой в Восточном Орегоне.
He had been somewhat of a rider in those early days, and the champ of bit and creak of saddle-leather sounded good to him now. В те времена он недурно ездил верхом, и сейчас лязг лошадиных зубов о мундштук и скрип кожаного седла приятно отдавались у него в ушах.
Resolving to have his fun first, and to look over the brickyard afterward, he rode on up the hill, prospecting for a way across country to get to the knolls. Решив сначала покататься для своего удовольствия, а на завод заехать потом, он поднялся немного вверх по склону и огляделся, ища, как бы добраться прямиком до горы Сонома.
He left the country road at the first gate he came to and cantered through a hayfield. Свернув с шоссе в первые встретившиеся ворота, он поскакал по проселку между двух изгородей.
The grain was waist-high on either side the wagon road, and he sniffed the warm aroma of it with delighted nostrils. На лугах, тянувшихся справа и слева от дороги, высоко стояли кормовые травы, и Харниш с восторгом вдыхал их теплое благоухание.
Larks flew up before him, and from everywhere came mellow notes. Впереди то и дело взлетали жаворонки, и повсюду звучали птичьи голоса.
From the appearance of the road it was patent that it had been used for hauling clay to the now idle brickyard. Приглядевшись к дороге, Харниш решил, что по ней когда-то возили глину на ныне бездействующий кирпичный завод.
Salving his conscience with the idea that this was part of the inspection, he rode on to the clay-pit-a huge scar in a hillside. Значит, он не зря катается, а занимается делом. Успокоив этой мыслью свою совесть, он поехал дальше, до глинища - огромной плеши среди зелени.
But he did not linger long, swinging off again to the left and leaving the road. Но он не стал задерживаться там, а свернул с дороги налево.
Not a farm-house was in sight, and the change from the city crowding was essentially satisfying. Кругом было пустынно, нигде не виднелось человеческого жилья; после тесноты многолюдного города Харниша радовали простор и тишина.
He rode now through open woods, across little flower-scattered glades, till he came upon a spring. Теперь он ехал редким лесом, пересекая пестревшие цветами поляны.
Flat on the ground, he drank deeply of the clear water, and, looking about him, felt with a shock the beauty of the world. Заметив родничок, он спешился, лег на землю и напился свежей, прозрачной воды; потом он посмотрел вокруг и с изумлением увидел внезапно открывшуюся ему красоту мира.
It came to him like a discovery; he had never realized it before, he concluded, and also, he had forgotten much. Он вдруг понял, что до сих пор не замечал ее или успел забыть.
One could not sit in at high finance and keep track of such things. Когда ворочаешь миллионными делами, уже не помнишь, что в жизни есть и кое-что другое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x