Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The poor woman who had killed herself was dragged out of her grave and paraded on thousands of reams of paper as a martyr and a victim to Daylight's ferocious brutality. | Несчастную женщину, покончившую с собой, вытащили из могилы, и тысячи стоп газетной бумаги изводилось на то, чтобы выставить ее напоказ в качестве мученицы и невинной жертвы зверской свирепости Харниша. |
Staid, statistical articles were published, proving that he had made his start by robbing poor miners of their claims, and that the capstone to his fortune had been put in place by his treacherous violation of faith with the Guggenhammers in the deal on Ophir. | Появились солидные, оснащенные статистическими данными статьи, в которых доказывалось, что начало своему богатству он положил ограблением бедных старателей, отнимая у них золотоносные участки, а последним камнем, завершающим здание, явился вероломный обман Гугенхаммеров в сделке с Офиром. |
And there were editorials written in which he was called an enemy of society, possessed of the manners and culture of a caveman, a fomenter of wasteful business troubles, the destroyer of the city's prosperity in commerce and trade, an anarchist of dire menace; and one editorial gravely recommended that hanging would be a lesson to him and his ilk, and concluded with the fervent hope that some day his big motor-car would smash up and smash him with it. | В передовицах его клеймили как врага общества, обладающего культурой и манерами троглодита, как виновника финансовых неурядиц, подрывающих промышленное и коммерческое процветание города, как сугубо опасного анархиста; а в одной передовой статье совершенно серьезно говорилось о том, что виселица была бы полезным уроком для Харниша и ему подобных, и в заключение высказывалось горячее пожелание, чтобы его огромный автомобиль разбился вдребезги вместе со своим хозяином. |
He was like a big bear raiding a bee-hive and, regardless of the stings, he obstinately persisted in pawing for the honey. | Но Харниш, словно могучий медведь, подобравшийся к пчелиному улью, не обращая внимания на укусы, упорно лез за медом. |
He gritted his teeth and struck back. | Он стискивал зубы и ожесточенно отбивал нападения. |
Beginning with a raid on two steamship companies, it developed into a pitched battle with a city, a state, and a continental coastline. | Сначала он сражался только против двух пароходных компаний, но мало-помалу оказался в состоянии войны с целым городом, потом с целым штатом и наконец с побережьем целого континента. |
Very well; they wanted fight, and they would get it. | Ну что ж, желаете драться - пожалуйста! |
It was what he wanted, and he felt justified in having come down from the Klondike, for here he was gambling at a bigger table than ever the Yukon had supplied. | Ведь он покинул Клондайк именно ради того, чтобы принять участие в такой азартной игре, какой не знали на Юконе. |
Allied with him, on a splendid salary, with princely pickings thrown in, was a lawyer, Larry Hegan, a young Irishman with a reputation to make, and whose peculiar genius had been unrecognized until Daylight picked up with him. | Был у него и союзник - ирландец Ларри Хиган, молодой адвокат, который еще не успел создать себе имя и чье своеобразное дарование никто не сумел оценить, пока Харниш не стал пользоваться его услугами, положив ему очень высокое жалованье и сверх того награждая поистине княжескими подарками. |
Hegan had Celtic imagination and daring, and to such degree that Daylight's cooler head was necessary as a check on his wilder visions. | Хиган, унаследовав пылкое воображение и смелость своих кельтских предков, иногда заходил так далеко, что более рассудительному Харнишу приходилось обуздывать его. |
Hegan's was a Napoleonic legal mind, without balance, and it was just this balance that Daylight supplied. | Этому Наполеону юриспруденции не хватало чувства меры, и тут-то очень пригодился трезвый ум Харниша. |
Alone, the Irishman was doomed to failure, but directed by Daylight, he was on the highroad to fortune and recognition. | Действуя в одиночку, ирландец был обречен на провал, но направляемый Харнишем, он на всех парах шел к богатству и славе. |
Also, he was possessed of no more personal or civic conscience than Napoleon. | А совесть - и личная и гражданская - обременяла его не более, чем самого Наполеона. |
It was Hegan who guided Daylight through the intricacies of modern politics, labor organization, and commercial and corporation law. | Именно Хиган вел Харниша по лабиринту современной политической игры, рабочего движения, торгового и промышленного законодательства. |
It was Hegan, prolific of resource and suggestion, who opened Daylight's eyes to undreamed possibilities in twentieth-century warfare; and it was Daylight, rejecting, accepting, and elaborating, who planned the campaigns and prosecuted them. | Именно Хиган, неистощимый прожектер и выдумщик, открыл Харнишу глаза на баснословные возможности, которые могут быть использованы в войнах двадцатого века; а Харниш, со своей стороны, взвешивая, принимая или отвергая советы Хигана, разрабатывал планы кампаний и давал бой. |
With the Pacific coast from Peugeot Sound to Panama, buzzing and humming, and with San Francisco furiously about his ears, the two big steamship companies had all the appearance of winning. | Побережье Тихого океана от Пьюджет-Саунда до Панамы бурлило и кипело, весь Сан-Франциско жаждал его крови, - казалось, у могущественных пароходных компаний все шансы на победу. |
It looked as if Burning Daylight was being beaten slowly to his knees. | Никто не сомневался, что рано или поздно Время-не-ждет будет поставлен на колени. |
And then he struck-at the steamship companies, at San Francisco, at the whole Pacific coast. | И тут он обрушил удар на пароходства, на Сан-Франциско, на все Тихоокеанское побережье. |
It was not much of a blow at first. | Началось с малого. |
A Christian Endeavor convention being held in San Francisco, a row was started by Express Drivers' Union No. | В Сан-Франциско открылся съезд общества |
927 over the handling of a small heap of baggage at the Ferry Building. | "Христианский опыт"; в пакгаузе члены девятьсот двадцать седьмого отделения Союза рабочих городского транспорта отказались грузить небольшую партию багажа, принадлежавшего делегатам съезда. |
A few heads were broken, a score of arrests made, and the baggage was delivered. | Кое-кому проломили череп, человек двадцать арестовали, и багаж был доставлен по назначению. |
No one would have guessed that behind this petty wrangle was the fine Irish hand of Hegan, made potent by the Klondike gold of Burning Daylight. | Никому и в голову не пришло, что тут действовала ловкая рука Хигана, подкрепленная клондайкским золотом Элама Харниша. |
It was an insignificant affair at best-or so it seemed. | Дело выеденного яйца не стойло - так, по крайней мере, казалось. |
But the Teamsters' Union took up the quarrel, backed by the whole Water Front Federation. | Но в защиту транспортников выступил союз возчиков, а их поддержала вся федерация портовых рабочих. |
Step by step, the strike became involved. | Шаг за шагом ширилась забастовка. |
A refusal of cooks and waiters to serve scab teamsters or teamsters' employers brought out the cooks and waiters. | Повара и официанты отказались обслуживать возчиков-штрейкбрехеров и хозяев извозных предприятии. |
The butchers and meat-cutters refused to handle meat destined for unfair restaurants. | Служащие боен и мясники отказались работать на рестораны, владельцы которых были против забастовщиков. |
The combined Employers' Associations put up a solid front, and found facing them the 40,000 organized laborers of San Francisco. | Ассоциации предпринимателей объединили свои силы, но им противостоял единый фронт сорока тысяч организованных рабочих Сан-Франциско. |
The restaurant bakers and the bakery wagon drivers struck, followed by the milkers, milk drivers, and chicken pickers. | Бастовали пекарни ресторанов и возчики, доставляющие хлеб, бастовали молочники и возчики, доставляющие молоко, бастовали рабочие птицеводческих ферм. |
The building trades asserted its position in unambiguous terms, and all San Francisco was in turmoil. | Союз строителей безоговорочно поддержал бастующих. |
But still, it was only San Francisco. | В Сан-Франциско царил хаос. Но пока еще -только в Сан-Франциско. |
Hegan's intrigues were masterly, and Daylight's campaign steadily developed. | Хиган в совершенстве владел искусством интриги, и кампания, начатая Харнишем, развивалась постепенно. |
The powerful fighting organization known as the Pacific Slope Seaman's Union refused to work vessels the cargoes of which were to be handled by scab longshoremen and freight-handlers. | Могущественный Союз моряков Тихоокеанского побережья предложил своим членам покидать суда, на погрузке которых работали штрейкбрехеры. |
The union presented its ultimatum, and then called a strike. | Когда требования, предъявленные союзом, были отклонены, началась всеобщая забастовка моряков. |
This had been Daylight's objective all the time. | Именно этого Харниш и добивался. |
Every incoming coastwise vessel was boarded by the union officials and its crew sent ashore. | Как только судно каботажного плавания бросало якорь, на борт поднимались представители союза и отсылали экипаж на берег. |
And with the Seamen went the firemen, the engineers, and the sea cooks and waiters. | Судно покидали не только матросы, но и кочегары, механики, коки и стюарды. |
Daily the number of idle steamers increased. | С каждым днем увеличивалось число бездействующих судов. |
It was impossible to get scab crews, for the men of the Seaman's Union were fighters trained in the hard school of the sea, and when they went out it meant blood and death to scabs. | Набрать команды из штрейкбрехеров не удавалось: члены союза были люди закаленные, прошедшие суровую школу морской жизни, и когда они объявляли стачку - горе штрейкбрехерам, которые вздумали бы сорвать ее! |
This phase of the strike spread up and down the entire Pacific coast, until all the ports were filled with idle ships, and sea transportation was at a standstill. | Забастовка перекинулась и в другие тихоокеанские порты и вскоре охватила все побережье. Морской транспорт остановился. |
The days and weeks dragged out, and the strike held. | Шли дни, недели - забастовка продолжалась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать