Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But that would make all those I wills wrong, then," he argued. - Но тогда "про дело" неправильно.
"It does," was her audacious answer. - Конечно, - не сморгнув, ответила она.
"Shall I change them?" - Поправить?
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head. - "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой.
"It don't sound right, Miss Mason. - Нет, мисс Мэсон, что-то не то.
It just don't sound right. Нет и нет.
Why, nobody writes to me that way. Ведь и ко мне никто так не пишет.
They all say I will-educated men, too, some of them. Все говорят "про дело", даже образованные.
Ain't that so?" Разве нет?
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction. - Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление.
It chanced that day that among the several men with whom he sat at luncheon was a young Englishman, a mining engineer. Случилось так, что в компании, с которой он завтракал в тот день, оказался молодой англичанин - горный инженер.
Had it happened any other time it would have passed unnoticed, but, fresh from the tilt with his stenographer, Daylight was struck immediately by the Englishman's I shall. Several times, in the course of the meal, the phrase was repeated, and Daylight was certain there was no mistake about it. В другое время Харниш не обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле"; ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог поручиться.
After luncheon he cornered Macintosh, one of the members whom he knew to have been a college man, because of his football reputation. Встав из-за стола, он отвел в уголок своего приятеля Маккинтоша; Харниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, -недаром он когда-то слыл первоклассным футболистом.
"Look here, Bunny," Daylight demanded, "which is right, I shall be over to look that affair up on Monday, or I will be over to look that affair up on Monday?" - Послушай, Бэнни, - спросил Харниш, - как надо говорить: "Я сам приеду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"?
The ex-football captain debated painfully for a minute. Бывший чемпион футбола наморщил лоб и с минуту мучительно думал.
"Blessed if I know," he confessed. - Понятия не имею, - сознался он.
"Which way do I say it?" - А как я говорю?
"Oh, I will, of course." - Конечно, "про дело".
"Then the other is right, depend upon it. - Ну, тогда "о деле" правильно.
I always was rotten on grammar." У меня грамматика всегда хромала.
On the way back to the office, Daylight dropped into a bookstore and bought a grammar; and for a solid hour, his feet up on the desk, he toiled through its pages. На обратном пути в контору Харниш зашел в книжную лавку и приобрел учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на стол и старательно листая страницы.
"Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session. - Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! - заключил он наконец.
For the first time it struck him that there was something about his stenographer. И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе.
He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing. До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки.
But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual. Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью.
She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice. Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме.
He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying. Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом.
He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit. He saw only the effect in a general, sketchy way. She looked right. This was in the absence of anything wrong or out of the way. Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид - все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления.
"She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her. "Да она премиленькая", - решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь.
The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it. На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу.
The impression was pleasing, that was all. Просто ему приятно было смотреть на ее головку.
She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze. Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом.
A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold. Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво.
Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before. "Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил".
In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before. В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили.
He remembered his wrestle with the grammar, and dictated. Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес:
"I shall meet you halfway this proposition-" - "О деле, о котором мы с вами говорили, я..."
Miss Mason gave a quick look up at him. Мисс Мэсон быстро взглянула на него.
The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise. Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления.
The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation. Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись.
But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray. Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые.
He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course. Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие?
"You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features. - А ведь вы были правы, - сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица.
Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray. За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые.
"But it don't sound right, just the same," he complained. - Только мне все-таки кажется, что это неправильно, - пожаловался он.
At this she laughed outright. Она весело засмеялась.
"I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny." - Простите, - спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: - Но вы такой смешной.
Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering. Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы.
"I didn't mean to be funny," he said. - Я вовсе не шучу, - сказал он.
"That was why I laughed. - Потому-то и вышло смешно.
But it is right, and perfectly good grammar." Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике.
"All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?" - Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали?
And the dictation went on. И он продиктовал письмо до конца.
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work. Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием.
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages. Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него.
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down. - Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно.
"Oh, yes," was her answer; "very much." - Люблю, - ответила она. - Очень люблю.
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change. В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса.
"What's it all about?" Daylight asked. - Про что это? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x