Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочие приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Конец XIX века. Элам Харниш по прозвищу «Время-не-ждёт» — успешный предприниматель, заработавший своё довольно большое состояние на золотоискательстве на Аляске. Со временем он всё больше и больше становится циничным и бессердечным по отношению к другим людям. Находясь в цивилизованных городах Окленд и Сан-Франциско, он всё равно продолжает жить и действовать по «Закону джунглей», как и в своё время на Аляске, о которой он часто вспоминает. Одновременно он ухаживает за своей секретаршей Дид Мэссон...
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Время-не-ждет - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But that would make all those I wills wrong, then," he argued. | - Но тогда "про дело" неправильно. |
"It does," was her audacious answer. | - Конечно, - не сморгнув, ответила она. |
"Shall I change them?" | - Поправить? |
"I shall be over to look that affair up on Monday." Daylight repeated the sentence from the letter aloud. He did it with a grave, serious air, listening intently to the sound of his own voice. He shook his head. | - "В понедельник я сам приеду, и мы поговорим о деле", - вслух повторил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в звук своего голоса, потом покачал головой. |
"It don't sound right, Miss Mason. | - Нет, мисс Мэсон, что-то не то. |
It just don't sound right. | Нет и нет. |
Why, nobody writes to me that way. | Ведь и ко мне никто так не пишет. |
They all say I will-educated men, too, some of them. | Все говорят "про дело", даже образованные. |
Ain't that so?" | Разве нет? |
"Yes," she acknowledged, and passed out to her machine to make the correction. | - Да, - согласилась она и пошла к своей машинке, чтобы внести в письмо исправление. |
It chanced that day that among the several men with whom he sat at luncheon was a young Englishman, a mining engineer. | Случилось так, что в компании, с которой он завтракал в тот день, оказался молодой англичанин - горный инженер. |
Had it happened any other time it would have passed unnoticed, but, fresh from the tilt with his stenographer, Daylight was struck immediately by the Englishman's I shall. Several times, in the course of the meal, the phrase was repeated, and Daylight was certain there was no mistake about it. | В другое время Харниш не обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле"; ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог поручиться. |
After luncheon he cornered Macintosh, one of the members whom he knew to have been a college man, because of his football reputation. | Встав из-за стола, он отвел в уголок своего приятеля Маккинтоша; Харниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, -недаром он когда-то слыл первоклассным футболистом. |
"Look here, Bunny," Daylight demanded, "which is right, I shall be over to look that affair up on Monday, or I will be over to look that affair up on Monday?" | - Послушай, Бэнни, - спросил Харниш, - как надо говорить: "Я сам приеду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"? |
The ex-football captain debated painfully for a minute. | Бывший чемпион футбола наморщил лоб и с минуту мучительно думал. |
"Blessed if I know," he confessed. | - Понятия не имею, - сознался он. |
"Which way do I say it?" | - А как я говорю? |
"Oh, I will, of course." | - Конечно, "про дело". |
"Then the other is right, depend upon it. | - Ну, тогда "о деле" правильно. |
I always was rotten on grammar." | У меня грамматика всегда хромала. |
On the way back to the office, Daylight dropped into a bookstore and bought a grammar; and for a solid hour, his feet up on the desk, he toiled through its pages. | На обратном пути в контору Харниш зашел в книжную лавку и приобрел учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на стол и старательно листая страницы. |
"Knock off my head with little apples if the girl ain't right," he communed aloud at the end of the session. | - Провалиться мне на этом месте, девчонка-то права! - заключил он наконец. |
For the first time it struck him that there was something about his stenographer. | И тут он впервые подумал о стенографистке как о живом существе. |
He had accepted her up to then, as a female creature and a bit of office furnishing. | До сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом конторской обстановки. |
But now, having demonstrated that she knew more grammar than did business men and college graduates, she became an individual. | Но теперь, когда она доказала, что лучше знает грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она стала для него личностью. |
She seemed to stand out in his consciousness as conspicuously as the I shall had stood out on the typed page, and he began to take notice. | Она приковала его внимание к себе с такой же силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме. |
He managed to watch her leaving that afternoon, and he was aware for the first time that she was well-formed, and that her manner of dress was satisfying. | Вечером, когда она уходила из конторы, он пригляделся к ней и в первый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом. |
He knew none of the details of women's dress, and he saw none of the details of her neat shirt-waist and well-cut tailor suit. He saw only the effect in a general, sketchy way. She looked right. This was in the absence of anything wrong or out of the way. | Он плохо разбирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях красивую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид - все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления. |
"She's a trim little good-looker," was his verdict, when the outer office door closed on her. | "Да она премиленькая", - решил он про себя, когда за ней захлопнулась входная дверь. |
The next morning, dictating, he concluded that he liked the way she did her hair, though for the life of him he could have given no description of it. | На другое утро, диктуя стенографистке письма, он заметил, что у нее очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее прическу. |
The impression was pleasing, that was all. | Просто ему приятно было смотреть на ее головку. |
She sat between him and the window, and he noted that her hair was light brown, with hints of golden bronze. | Она сидела спиной к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым отливом. |
A pale sun, shining in, touched the golden bronze into smouldering fires that were very pleasing to behold. | Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые искорки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво. |
Funny, he thought, that he had never observed this phenomenon before. | "Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил". |
In the midst of the letter he came to the construction which had caused the trouble the day before. | В середине письма ему снова понадобился тот оборот, из-за которого они вчера поспорили. |
He remembered his wrestle with the grammar, and dictated. | Он вспомнил свое единоборство с учебником и произнес: |
"I shall meet you halfway this proposition-" | - "О деле, о котором мы с вами говорили, я..." |
Miss Mason gave a quick look up at him. | Мисс Мэсон быстро взглянула на него. |
The action was purely involuntary, and, in fact, had been half a startle of surprise. | Она сделала это невольно, не сумев скрыть своего удивления. |
The next instant her eyes had dropped again, and she sat waiting to go on with the dictation. | Уже в следующую секунду она опустила ресницы, готовая продолжать запись. |
But in that moment of her glance Daylight had noted that her eyes were gray. | Однако Харниш успел рассмотреть, что глаза у нее серые. |
He was later to learn that at times there were golden lights in those same gray eyes; but he had seen enough, as it was, to surprise him, for he became suddenly aware that he had always taken her for a brunette with brown eyes, as a matter of course. | Впоследствии он узнал, что в этих серых глазах иногда вспыхивают золотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно, чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие? |
"You were right, after all," he confessed, with a sheepish grin that sat incongruously on his stern, Indian-like features. | - А ведь вы были правы, - сказал он, смущенно улыбаясь, что никак не вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица. |
Again he was rewarded by an upward glance and an acknowledging smile, and this time he verified the fact that her eyes were gray. | За это чистосердечное признание он был вознагражден еще одним взмахом ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что глаза у нее серые. |
"But it don't sound right, just the same," he complained. | - Только мне все-таки кажется, что это неправильно, - пожаловался он. |
At this she laughed outright. | Она весело засмеялась. |
"I beg your pardon," she hastened to make amends, and then spoiled it by adding, "but you are so funny." | - Простите, - спохватилась она, однако не удержалась и тут же добавила: - Но вы такой смешной. |
Daylight began to feel a slight awkwardness, and the sun would persist in setting her hair a-smouldering. | Харнишу стало немного не по себе, тем более что солнце упорно золотило ее волосы. |
"I didn't mean to be funny," he said. | - Я вовсе не шучу, - сказал он. |
"That was why I laughed. | - Потому-то и вышло смешно. |
But it is right, and perfectly good grammar." | Но вы не сомневайтесь, это совершенно правильно, в точности по грамматике. |
"All right," he sighed-"I shall meet you halfway in this proposition-got that?" | - Ну что ж, ладно, - вздохнул он. - Значит, так: "О деле, о котором мы с вами говорили... я..." Записали? |
And the dictation went on. | И он продиктовал письмо до конца. |
He discovered that in the intervals, when she had nothing to do, she read books and magazines, or worked on some sort of feminine fancy work. | Вскоре он обнаружил, что, когда у нее нет работы, она читает книгу или журнал, либо занимается рукоделием. |
Passing her desk, once, he picked up a volume of Kipling's poems and glanced bepuzzled through the pages. | Как-то, проходя мимо ее стола, он взял в руки томик стихов Киплинга и с недоумением заглянул в него. |
"You like reading, Miss Mason?" he said, laying the book down. | - Вы любите читать, мисс Мэсон? - спросил он и положил книгу обратно. |
"Oh, yes," was her answer; "very much." | - Люблю, - ответила она. - Очень люблю. |
Another time it was a book of Wells', The Wheels of Change. | В другой раз он увидел на ее столе "Колеса счастья"Уэллса. |
"What's it all about?" Daylight asked. | - Про что это? - спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать